http://www.zaobao.com/special/face2face/pages1/face2face081128.shtml http://www.bookpa.com/book/BookInfo.php?AutoNo=1668 国际著名汉学家马悦然和中华文化有十分深厚的渊源,尤其是近二三十年来,他被公认为华文文学面向西方世界的重要推手。马悦然是瑞典皇家科学院院士,也是“诺贝尔文学奖”评委会委员中唯一懂得汉文及翻译华文文学的汉学家。 |
马悦然与陈文芬 结缘传统布袋戏 张曦娜(2008-11-28) |
国际著名汉学家马悦然和中华文化有十分深厚的渊源,尤其是近二三十年来,他被公认为华文文学面向西方世界的重要推手。马悦然是瑞典皇家科学院院士,也是“诺贝尔文学奖”评委会委员中唯一懂得汉文及翻译华文文学的汉学家。马悦然这回应新加坡青年书局之邀,携同妻子陈文芬于前晚从瑞典飞抵新加坡,他将于明天下午,在大巴窑报业中心礼堂发表专题演讲《诺贝尔文学奖与华文文学》。
这也是马悦然首次在新加坡发表公开演讲。马悦然第一次到新加坡来是在1948年,当时他坐船到上海,由于经过新加坡,曾经上岸逗留两天。
低调婚姻备受关注
马悦然不仅对中国文化感情深厚,他前后两位妻子也都是华人,有两段美好的异国情缘。
马悦然的已故元配为四川女子陈宁祖,1996年因病辞世。马悦然的第二任妻子为台湾媒体人陈文芬,两人1998年初识于台湾,此后两人“秘恋”多年,2005年在中国山西宣布婚讯。马悦然今年84岁,与陈文芬相差43岁,这段备受文化界关注的婚姻,却让他们保持得十分低调。
在马悦然与陈文芬下榻的酒店,陈文芬说,那不叫低调,是“含蓄”,是中国文化,也是瑞典文化的共同特征。陈文芬曾任台湾《中国时报》文化记者,后来一度担任《印刻文学生活志》副总编辑。
许多人对马悦然、陈文芬这段异国忘年情缘充满好奇,由于陈文芬原为报社文化记者,大多数人以为陈文芬是因为采访马悦然而结下姻缘。陈文芬说,这是两人间的私事,过去她也不想多谈,但这一回,她提起了她和马悦然之间这一段由布袋戏拉上红线的情缘。
陈文芬说,1998年马悦然到台湾访问,有一回,在一群台湾媒体人的饭局上,马悦然在闲聊间提起对布袋戏的兴趣,饭桌上七嘴八舌,其他人忽略了马悦然的提议,而陈文芬不仅留意到了,而且后来还充当导游,带着马悦然到台湾新庄戏馆巷看台湾历史悠久的国宝级布袋戏团“小西园剧团”的演出。
马悦然与第二任妻子陈文芬初识于台湾,此后两人“秘恋”多年,2005年在中国山西宣布婚讯。林国明摄影 |
那一次结伴看布袋戏使两人有了个美好的开始。马悦然对小西园的布袋戏演出十分欣赏,认为其演出仍保留传统泉州布袋戏的余风,他后来还居间安排小西园到瑞典演出。那次之后,马悦然又有机会再到台湾时,陈文芬再次陪同他到小西园看布袋演出,两人开始真正交往。
陈文芬说,从那时开始,一直到结婚之前五六年,两人往来电子邮件2000多封,在信件来往中了解彼此的生活和想法。
陈文芬说,他和马悦然的关系可说是“文字因缘骨肉亲”,那是一种心灵上的沟通,并不像人们想象得那么戏剧化。
明年联合出版微型小说
马悦然除了翻译文学作品,也以中文创作,他曾出版散文集《另一种乡愁》,书中收集他的50篇纪实怀旧散文。马悦然在书中回首一生,以平实而亲切的文字追忆往事,偶尔夹杂些许四川方言,其中有几篇讲述四十年代他在四川峨眉山读四书唐诗、学习中文的往事,书中各篇内容相当引人入胜,其中也包括他对中国古典文学、现代文学及文学翻译的见解,以及他对故人如妻子陈宁祖、汉学启蒙恩师高本汉的追忆。
不得不提的是,马悦然近年来还用中文写小说,并计划在明年与妻子联合出版微型小说结集。马悦然说,写这一系列小说是因为读到中国山东作家莫言发表在《上海文学》杂志的一组共九篇微型小说,名为《小说九段》。这些短篇篇幅非常短小,有些甚至短到只有四五百字。马悦然看了觉得很有趣,后来也模仿莫言的《小说九段》写了惜字如金的“马悦然版小说九段”,分别以《林冲外传》、《母夜叉的中药宝卷》、《不遇时》、《极乐天》、《狐狸精的牢骚》、《我的电脑和我》、《韵神》、《关于丢东西》、《巨大的问题》为题,单是看题目就觉得内容很有“荒诞”色彩。
陈文芬说,她最初是应报社之约写了第一篇微型小说,后来在马悦然影响下,渐渐也累积了40几篇作品,加上马悦然的60篇,两人的小说合集暂名《我的金鱼会唱莫扎特》,取自马悦然的其中一篇同名作品。
马悦然:中文文学早已达世界水平
陈文芬说,在写作过程中,她和马悦然经常彼此“贡献”题材,例如她的第一篇小说《怀念猪》题材就来自马悦然,写的是马悦然一个已经去世的画家朋友。画家年轻的时候当过水手,由于船长可恶,他心中想要杀掉船长,却又无法做到,只能磨着刀,每天替一头头猪刮毛,毛长出来再刮,再长,再刮,结果没人敢招惹他。他开始在猪身上画画,老来成了画家。陈文芬的故事听起来还蛮不简单,但她说,小说只写了250字。
对于彼此“提供”题材,陈文芬说:“我们对自己的故事太熟悉了,反而不想写,听了彼此的故事就常有想写的念头。”
和马悦然开始交往至目前的婚姻生活,陈文芬这几年来一直从旁协助马悦然的文学事业,包括编辑及联系出版马悦然的作品《另一种乡愁》、《俳句一百首》,马悦然主编《康有为瑞典游记》、《我的老师高本汉》时她也从旁协助。
偏爱两位山西作家
马悦然曾经公开说,从事翻译是希望西方人能够欣赏中国文学,这是他的责任。而自从马悦然于1985年当选为瑞典学院院士以后,中国文学界对他“寄望”很高,认为马悦然会催生出诺贝尔文学奖得主。
马悦然说得坦白:“过去我一翻译什么作品,人们就会猜测那位作家会得诺贝尔文学奖。”
事实是,旅法华人作家高行健于2000年得奖,许多人都认为马悦然是幕后功臣。
马悦然说,高行健的确是他很喜爱的的一位作家。他开始阅读长达40万字长篇小说《灵山》时,拿着的是高行健的一大叠手稿,后来刘再复知道了,觉得他会读得很费力,于是把稿子带回中国,打印校对好了之后,再请人转交给他翻译。
过去,除了高行健之外,马悦然也很欣赏北岛、顾城等人,近年来马悦然对山西作家李锐特别欣赏,前后翻译了李锐不少作品,包括短篇小说集《厚土》、长篇小说《旧址》等作品。最近,他特别感兴趣的是另一位山西作家曹乃谦,并翻译了他的作品《到黑夜我想你没办法》。
马悦然说:“李锐和曹乃谦是中国当代作家中非常重要的两位,他们的文学语言十分活泼,很有文学价值。他们以大量充满生活气息的当地农民语言运用到小说中,很有文学价值。”
很明显的,学古代汉语和方言出身的马悦然,对地方语言特别感兴趣,他所喜爱的作品大多数也在文学语言上别具地方色彩。
马悦然则说:“过去有人说我喜欢翻译那些反映中国阴暗面的作品,这是不对的。”
陈文芬补充说,“悦然是语言学家和翻译家,并不是文学评论家,他有自己的审美品味,有时候这是无法说出原因的。”
问马悦然,若和二三十年代的中国作家如老舍、沈从文相比,目前当红的当代中国作家又有什么不同。
马悦然没有直接回答问题,但他说,目前许多中国作家对二三十年代的中国文学缺乏足够的认知,而二三十年代其实出了许多很好的作家。马悦然特别推崇诗人闻一多、艾青和徐志摩,认为他们的诗作,即便今日的中国作家也不及,其他如张天翼、沙汀、夏衍等人都有很好的作品,但已渐渐为人遗忘,作品很难找到,他建议出版社应该重新出版这些作家的作品。
喜欢台湾新诗
马悦然不仅对中国大陆的文学作品十分熟悉,他对台湾文学很感兴趣,尤其偏爱台湾新诗。陈文芬说,马悦然对诗歌兴趣很浓,也很执著,曾经很有系统地阅读台湾历年诗歌作品,在台湾出版了由他主编的《二十世纪世纪台湾诗选》,选辑了50位二十世纪在台湾诗坛占有一席之地的诗人的代表作,包括纪弦、周梦蝶、洛夫、商禽、罗青、痖弦、郑愁予、夏宇、杨牧等人。
相较于诗歌,马悦然说,他对台湾小说的接触就较少,较欣赏黄春明、王祯和的作品,并说回去后要多读白先勇的小说。
由于过去曾在瑞典驻中国使馆工作过,马悦然和老舍、沈从文、巴金都有过交往。1985年,马悦然被选为瑞典文学院院士之后,还立刻着手翻译沈从文的作品,并于1987年出版《边城》瑞典文版。
翻译是提高中国文学认知度关键
访问马悦然,当然还是不得不提诺贝尔文学奖,以及中文作家的得奖。马悦然对中文文学评价很高,他说:马悦然说:“中国文学早已达到世界文学的水平,产生了很多优秀的小说家、诗人,但西方人对中国文学的认识还是不够,很大的原因是因为翻译做得不好。
在近年的诺贝尔文学奖得奖作家中,马悦然较欣赏哪一位?
马悦然说,他喜欢的得奖作家包括2003年得主约翰·马克斯韦尔·库切(John MaxwellCoetzee,台湾译作柯慈)。库切为南非作家,先后写了9部小说,每一部都自成风格,库切的作品目例如《屈辱》(Disgrace)、《等待野蛮人》(Waitingfor the Barbarians)、《铁器时代》都是他喜欢的作品。接下来是今年获奖的法国作家克莱齐奥。
《联合早报》
马悦然夫人授权澄清有关传言
http://www.chinawriter.com.cn2012年10月26日15:49 来源:中国作家网悅然説過好多次,他認識的中國作家,真正的作家,從來就沒有人跟他提過任何要求,從來就沒有人寫過信關於諾貝爾獎的事情!那位不停寄書畫來的人是一個文化幹部(不屬于山東作協),不是一個作家。中國的作家不會做這樣的事情。
2012年10月24日馬悅然夫人陳文芬
马悦然和夫人陈文芬
马悦然(右)和妻子陈文芬
昨日(10月21日),诺贝尔文学奖18位终身评委之一,也是诺贝尔奖评委中唯一深谙中国文化的汉学家马悦然携妻子陈文芬抵达上海,为读者带来了主题为“心有灵犀—中国小诗的发展和特翁的俳句”的讲座,这也是本届诺贝尔文学奖公布莫言获奖后,马悦然首次与国内媒体的对话。在现场,马悦然告诉记者,他觉得莫言是一个“很会讲故事,并且对文字的掌握能力非常出色”的作家,而且强调中国不乏优秀的作家:”有的还是超过世界水平”。1问为什么喜欢莫言?“莫言很会讲故事说真话”见面会原定的主题本是瑞典诗人托马斯·特朗斯特罗姆的作品介绍,但很快就变成了中国作家莫言的专场,几乎三分之二的问题都是关于莫言的,而莫言也是马悦然在“诺奖”上一直力推的中国作家。谈到原因,马悦然说道:“莫言非常会讲故事,而且敢于说真话。我读过很多当代的一些小说作家的作品,但是没有一个比得上莫言。”2问何时开始喜欢莫言?“2004年看《小说九段》后”马悦然表示,自己与莫言总共见过三次面,而第一次见面是在香港中文大学,期间还发生了一件趣事,让他至今记忆深刻:“我在中文大学当了一个学期的客座教授,有一天莫言也来了,我们聊了一个下午,第二天他就赶着回去了,为什么呢?因为要分房子,但是我压根不知道分房子是什么,不过后来听说他也没分到。其实我们没有多少机会见面,但是我们经常通信。”而谈到莫言的作品,马悦然称莫言的短篇小说比长篇更精彩:“我觉得他(有些作品)真的写的太长了。2004年,《上海文学》刊登了莫言的短篇小说《小说九段》,我看完后,立刻就翻译成瑞典文,还开始尝试自己写微型小说,从这篇文章开始,我就觉得莫言对文字的掌握能力非常好。他的《船》还让我想起沈从文30年代写的短篇,非常像。”3问因翻译莫言作品发财?“我一块钱都没赚”近几年,马悦然不但公开表示对莫言的推崇,还翻译了很多他的作品,比如《透明的红萝卜》、《三十年前的一次长跑比赛》、《会唱歌的墙》、《翱翔》等等。在莫言获得诺奖后,网上很快也传出马悦然将出版莫言译作,想以此大赚一笔的消息。对此,马老一脸无辜地说道:“我一块钱都没赚。”他解释称确有莫言译作将发行,而且在瑞典、欧洲也有人说“马悦然发财了!”但事实上,他的译作早在莫言获奖前就给了出版社,并得到了稿费,如今赚钱的只有出版社。4问莫言获“诺奖”属偶然?“评委一致推选莫言”近日,有业内人士分析称,此次诺贝尔文学奖评选有很多作家都与莫言旗鼓相当,因此莫言能最终获奖具有一定的偶然性。对此,马悦然表示诺奖评选小组在最后投票时大家意见还是比较一致的,这也侧面说明了莫言获奖实至名归。他说道:“推荐作家是在今年2月1日以前寄给瑞典学院的,诺奖小组从250人中选出三、四十人,介绍给院士。三月、四月名单再次缩小,到了五月底就只剩下5人。”马悦然称,到了9月份,诺奖小组开始开会讨论谁该得奖:“每个人都要把自己的意思讲出来,10月初大家进行最后的投票决定谁能得奖,今年意见比较一致,就是莫言。”5问中国作家很渴望“诺奖”?“经常收到一些中国作家来信”由于中国许多作家对诺贝尔文学奖的长期渴望,甚至还引起一些不好的事情发生,马悦然也为此表示了对中国文学的担忧。马悦然称他经常收到一些中国作家的来信,内容不外乎是请我翻译成瑞文和英文,推荐评选诺奖之类的。他说道:“有位山东的文化干部半年之前给我寄了很多画、古书,还说他本人很阔,奖金我可以留下,名誉归他,我都退回去了。后来发现,他开始给瑞典学院诺贝尔奖小组主席写信了。”6问中国文学处世界文坛边缘?“中国有的作家超世界水平”当被问及中国文学是否还处于世界文坛的边缘时,马悦然显得有些激动:“中国文学一直是世界文学的一部分,而且有的中国作家非常好,有的是世界水平级别,有的还是超过世界水平的作家。莫言可能是中国译成外文最多的一个作者,所以莫言的那些著作帮助中国文学进一步走向世界文学。”马悦然还特别指出,瑞典学院以前的常务秘书曾说世界文学就是翻译,“他说的很对,没有翻译就没有世界文学。”(原标题:中国有很多超世界水平的作家)进入诺奖颁奖季———本报讯又是“诺奖”季节。诺贝尔文学奖,再度牵扯国人的神经。今年多个媒介盛传的“段子”,主人公是中国学人钱钟书与瑞典汉学家马悦然——钱钟书曾在生前“数落”马悦然“巴金的书译成那样,欺负巴金不懂英文?那种烂译本谁会给奖?”进入10月的诺奖颁奖季,马悦然夫人陈文芬在微博上对之予以了否认。
据中国内地多家报刊登载,钱钟书曾如此批评马悦然:“你跑到这儿来神气什么?你不就仗着我们中国混你这碗饭吗?在瑞典,你是中国文学专家,作为评奖委员会的专家,你都做了些什么工作?巴金的书译成那样,欺负巴金不懂英文?那种烂译本谁会给奖?中国作品就非得译为英文才能参加评奖,别的国家都可以用原文参加评奖,这有道理吗?”
就此,马悦然夫人陈文芬通过多条微博予以了否认:
其一,马悦然从未翻译过巴金作品。“马悦然欣赏许多中文作家作品,唯从未翻译过巴金作品,无论是英文或瑞典文;钱钟书、杨绛两位先生毕其一生于文化语言翻译贡献卓著,不会不知道诺奖评委需要译文阅读亚洲语系文学作品,此等谣言中伤仙逝多年的钱先生,马悦然活着的人为故友难过。”
其二,马悦然与钱钟书会面时还不是诺贝尔文学奖评委。“1981年、1982年马悦然、钱钟书两次会面,是马悦然以欧洲汉学学会会长身份向钱先生请益,关于《1900-1949年现代中国文学》庞大的编纂工作。虽我未及查阅详细的日期,我可以肯定两人谈话绝不可能涉及诺贝尔文学奖;马悦然获选瑞典学院院士是1985年的事。彼时,马悦然如何能想到自己成为诺奖评审,天方夜谭啊。”
其三,在陈文芬看来,“传言中伤的不是我丈夫,而是钱先生。以钱先生之学养风范,谦谦君子,他能说出如此鲁莽无礼,缺乏常识的言语,对待一个外国书生?”“日本作家川端康成、大江健三郎,土耳其帕慕克获得诺奖,也有英文与其他语文译本的;这奖是瑞典学院十八名院士来评论,瑞典人学过欧洲几种主要语言,日文、中文对他们来说,就远得多了。评委需要译本是常情常识,钱钟书先生不至于连这样的事都不明白,谣言伤害钱钟书至此,文人集体悲哀。”
自21日诺贝尔文学奖评委马悦然透露有“山东文化干部”向其邮寄书画贿选,此言论引起轩然大波,并引发了“这位山东文化干部到底是谁”等讨论话题。在各方猜测中,多位山东作家受到网友的质疑。26日,不堪重压的山东省作家协会公布了主席张炜与马悦然妻子陈文芬的邮件记录。山东省作协要求马悦然立刻公布那个“山东文化干部”的姓名,以给事实一个真相。
神秘的“山东文化干部”
去年,在接受媒体采访时,马悦然称“香港有一位出版过不少诗集的女诗人,就给我寄过一张5000港元的支票进行贿赂”。由于有马悦然所称的贿选先例,马悦然指出的“山东文化干部”向其贿选一事,迅速引发了各方关注。媒体多以“山东文化干部贿赂马悦然,并称诺奖奖金给你,名誉归我”为主题进行了报道。而在网络上此言论更是进一步引发了各种关于“山东文化干部”的猜测,首当其冲被质疑的就是山东的作家们和山东省作家协会的领导们。网友对这位未被具名的“山东文化干部”批评声音不断,并称“真丢脸”。
反复要求马悦然夫妇澄清
23日,山东省作家协会主席张炜给马悦然的妻子陈文芬写信。信中张炜表达了自己的忧虑。希望马悦然以合适的方式澄清一下,最好指出具体的“文化干部”、在哪里工作、是谁,这是山东文化(文学)界之耻!不然就会造成极大的误传和猜测。24日,陈文芬授权山东作协公布通信内容,对此事进行了澄清。但是,据张炜介绍,该澄清并未止息各种猜测,为进一步澄清事实,张炜26日再次给陈文芬写信强调:在大陆,作协工作人员通常也被视为“文化干部”。所以说,一定请马先生说出那个“文化干部”的单位与姓名,这对双方都是极其必要的。但截至记者截稿马悦然夫妇并没有进一步澄清此事。
张炜称,目前针对山东作家们明明暗暗的指认已经涉及到六七位,其实“真正的作家一无所有,更没有那么多古玩字画,但他们视清洁为生命”!
张炜5次致信马悦然妻子
张炜10月23日17:59给陈文芬邮件内容。
文芬:
你好!许久没有联系了,一切好吗?今有一事打扰了,但实在是不得不发这封信。说起来很荒唐可笑,网上竟然有不少人猜测,说马悦然先生说的“山东有一文化干部多次写信寄字画要求得诺奖”我平时不上网,今天下午有人告诉我,这才专门搜了一下,果然是这样!这真让我开了眼界,也吃惊不小!网络谣言具有很大的欺骗性,再说我作为山东的作协主席,也容易被不智的人联想,所以十分抱歉,还是请马悦然先生以合适的方式说明一下,不然网上的误解流传太多,我是难以一一辩解的。最好指出具体的“文化干部”、在哪里工作、是谁,这是山东文化(文学)界之耻!不然就会造成极大的误传和猜测。代问马悦然先生好!
陈文芬10月24日9:49回复张炜内容。
张炜:
明白了!悦然说过好多次,他认识的中国作家,真正的作家,从来就没有人跟他提过任何要求,从来就没有人写过关于诺贝尔文学奖的信!那位不停寄书画来的人是一个文化干部,不是一个作家。中国作家不会做这样的事情。你可以公布我写给你的信。我们正在上海旅馆,不多写。
张炜10月24日10:12第二次写信给陈文芬。
文芬:
信悉。谢谢。但信无由以合适方式公布,所以仍请对媒体澄清。山东作家许多都切盼如此,免得纷纷猜测。谅之。
张炜10月24日11:00第三次给陈文芬写信。
文芬:
你好,澄清时如不便注明该“文化干部”之具体姓名,也要指出其人不属于山东作协,不然网上传播对山东作协伤害太大!谅之。
陈文芬10月24日12:29再次回复张炜。
张炜:
此事悦然已经解释过很多遍了!只能告诉出版公司!他们无法为此一事去召开记者会,顶多是一个简要的声明。我们有事,28日返回上海再说,我给你的信是个存证,你也可以查登网络上悦然以前的谈话,是很清楚的!他早就说过从来没有中国作家对他有过任何要求。
张炜10月24日12:39第四次给陈文芬写信。
文芬:
因为在大陆,作协工作人员通常也可被定义为“文化干部”,所以是必须澄清的。
张炜10月26日10:28第五次给陈文芬写信。
文芬:
知道你们一路非常辛苦,不忍一再打扰,但还是得写这封信。
由于马先生在上海再次指出“山东文化干部”贿赂他,所以进一步引发了网上铺天盖地的猜测,特别是针对山东作家们明明暗暗的指认,已经涉及到六七位。真正的作家一无所有,更没有那么多古玩字画,但他们视清洁为生命!
山东作家已经多次对我表达了他们的愤怒,要求马先生立刻公布那个“文化干部”的姓名;如果实在有忌惮或其他不便,只告诉我也可以,我可以证明实有其人。现在许多人都认为是马先生出于各种目的自己编造出来的。当然我不这样看,因为近一个亿人口的大省,怎样荒唐下流的人都会有。
我再强调一遍:在大陆,作协工作人员通常也被视为“文化干部”。所以说,一定请马先生说出那个“文化干部”的单位与姓名,这对双方都是极其必要的。
现在网上已经闹得非常厉害,而且愈演愈烈,对山东作协和马先生都造成了过大的损害。您在信中的澄清,却被许多不智的网民指责为“欲盖弥彰”和“此地无银三百两”。这皆因未能及时指出那个“文化干部”到底是谁的缘故,最终让人怀疑是否实有其人。祝好!
据《齐鲁晚报》
書名:【我的金魚會唱莫札特 】 作家:馬悅然、陳文芬 出版社:二魚文化
|
馬悅然 南坡居士
瑞典人,中文名馬悅然,瑞典學院院士。曾連任兩屆歐洲漢學學會會長。語言學家、翻譯家、俳句詩人。譯有《道德經》、《西遊記》、《水滸傳》等中國古典著作,以及大量中文現當代作家作品五十部。中文著作《另一種鄉愁》、《俳句一百首》,他同時也是瑞典詩人特朗斯特羅默的中文譯者,譯有《巨大的謎語》、《記憶看見我》。
陳文芬 台灣小妖
本名陳文芬,著名文化人,馬悅然夫人。曾任《中國時報》文化記者、《印刻文學生活誌》副總編輯。現專職翻譯瑞典兒童文學著作。散文作品散見台灣香港大陸新加坡。
書籍介紹...............................南坡居士之小說,第一妙在寫作時的自由狀態。居士學識豐厚,知古通今,那是沒得說!寫作時上天入地,旁徵博引,猶如探囊取物,猶如順手牽羊,已達隨心所欲而不逾矩之境界。第二個妙處是奇思妙想,妙趣橫生,如蝴蝶翻飛,如新蛾破繭,有孩童般的惡作劇,有聖哲般的睿言慧語,時而讓人忍俊不禁,時而讓人掩卷沉思。第三個妙處是含義深長,神龍見首不見尾,話只說半截,點到為止,餘下的讓讀者去想。這既是一種功夫,也是一種美學追求。小妖的小說--她自己寧願將這些文字當成小品文,但當成小說讀別有一番趣味--小妖小說的妙處,在於她作為一個記者出身的女性的敏感。她似乎時刻都在觀察,傾聽,記錄,古今中外的,天南海北的,人和事,景和物,都被她寫進了小說。文字又是那樣的乾淨和清麗,寄託又是那樣的邈遠與高傲,紀實與虛構,懷人兼懷鄉。
作家莫言特為本書作序,點出「這兩個人的小說,看似簡單,但背後隱藏著歷史變遷、兩岸三地、巴山蜀水、鄉音梵號、三墳五典。那些豐富的背景和潛臺詞,全靠讀者去想像。猶如竹林邊飄搖的酒旗,猶如深巷裡飄散出的酒香,猶如探出牆頭的花枝,向人們昭示著裡邊的風景。」
本書特色
瑞典南坡居士馬悅然與臺灣小妖陳文芬夫婦比翼齊飛,周遊列國,于講學、翻譯、公務之餘,比賽般地寫起了微型小說。積累百篇,結集付梓,共106篇筆記型小說,讀來不費力且穿越時空、逗趣橫生。