原载《自然辩证法通讯》2007年第1期
摘要:作为托勒密体系中的三大数学装置之一,equant point是匀速运动的参考点但不是等距运动的中心,因此应该译成“偏心匀速点”。Equant应该译成“偏心匀速圆”。
关键词:托勒密体系 Equant 偏心匀速点 偏心匀速圆
[中图分类号]N09[文献标识码]A [文章编号]
Equant是托勒密体系中一个专门的术语,而且只有这一个义项。由于这个词过于冷僻,商务印书馆的《新英汉词典》和上海译文出版社的《英汉大词典》均没有收录。但这个词在论述天文学史上的托勒密体系和哥白尼体系时,是不能不提到的。因此,在没有词典规范统一的情况下,目前出现了多个不同的译法。本文试图对这些译名做一个考察,最后提出我认为最好的译名。
在考察译名之前,让我们先回顾一下希腊数理天文学的基本情况。“大约在柏拉图时期,希腊数理天文学所依据的宇宙论基本确立,有六大要点:宇宙是一个球形(是层层相套的诸天球的组合)、诸天体均镶嵌在各自的天球上随天球运动、天球的运动是均匀的圆周运动、大地是一个球形、地球绝对静止、地球居于宇宙的几何中心。这个天球套地球的宇宙模型被库恩称为‘两球宇宙模型’。几乎同时,建立在这个宇宙论模型基础之上的希腊数理天文学的基本任务被规定为,通过天球(匀速的)运动的组合来模拟和再现观测到的不规则行星运动。”[1]行星的不规则运动主要包括逆行、运行速度的变化以及亮度的变化。希腊天文学家发明了三个装置来模拟这些不规则性:本轮(epicycle)-均轮(deferent)、偏心圆(eccentric)、Equant。前两个装置是由阿波罗尼(Apollonius of Perga)发明的,经希帕克斯(Hipparchus)传给了托勒密;后一装置是托勒密的独创。这三个装置可以统一用下图来说明:
图中T为地球,C是均轮的圆心,L是本轮的圆心,P是行星,E就是本文要讨论的Equant的标志。
单纯的本轮-均轮装置是让地球位于均轮的中心(即让T处在C的位置),让本轮和均轮均以匀速运动,这样只要本轮的转速快过均轮,从均轮中心看就会有行星的逆行。单纯的偏心圆装置是让地球不处在行星匀速圆周运动的中心,这样可以解释行星速度的变化以及亮度的变化(因为与地球的距离发生改变)。两种装置加起来,以及在本轮上再加本轮,可以解释更为细节性的不规则变化。很容易看出,单纯的偏心圆装置在数学上等价于某种特定的单纯本轮-均轮体系:让本轮相对较小并且让它与均轮的旋转速度相同,但旋转方向相反,其合成的运动轨迹就相当于一个偏心圆的轨迹,而地球偏离圆心的距离等于小本轮的半径。
Equant装置是让本轮中心L虽然在以C为中心的均轮上转动,但是它相对于C来说并不是匀速圆周运动,而是相对于E点做匀速角运动。这个E点以及与之相联系的匀速圆周运动就是Equant。
Equant是托勒密体系中让哥白尼感到最不愉快的东西。他认为,托勒密体系之中使用这种装置完全败坏了宇宙的和谐。在他写于《天球运行论》之前的“纲要”(Commentariolus)一文中,他说:“托勒密和其他大多数天文学家的行星理论,尽管与数据一致,但似乎还是表现出了不小的困难。因为这些理论除非采纳某些equant,就不是充分的;但这样一来,一个行星就既不在它的均轮上做匀速运动,也不围绕它的本轮中心做匀速运动。所以,这样一种体系既不足够绝对,也不足够让人满意。”([2],p.57)我们也许可以说,消除Equant是哥白尼革新托勒密体系的重要动力之一。
现在我们来看看现有的各种中文译法,以出现的年代为序:
1,对称点(1978)。中国科学技术大学天体物理组编《西方宇宙理论评述》第25页,科学出版社1978年版。
2,偏心等距点(1983)。张大卫等译《物理科学的概念和理论导论》(霍尔顿著)上册第21页,人民教育出版社1983年版。
3,载轮(1998)。叶式辉译《天体运行论》(哥白尼著)第401页,武汉出版社1998年版。
4,等值点(2000)。郝刘祥译《中世纪的物理科学思想》(格兰特著)第74页,复旦大学出版社2000年版。
5,等分圆(2000)。周雁翎译《文艺复兴时期的人与自然》(狄博斯著)第91页,复旦大学出版社2000年版。
6,对分圆(2001)。王珺等译《西方科学的起源》(林德伯格著)第107页,中国对外翻译出版公司2001年版。
7,对点(2003)。江晓原等译《剑桥插图天文学史》(霍斯金主编)第36页,山东画报出版社2003年版。
8,均衡点(2003)。王鸣阳译《世界史上的科学技术》(麦克莱伦等著)第96页,上海科技教育社2003年版。
9,偏心匀速点(2003)。吴国盛等译《哥白尼革命》(库恩著)第68页,北京大学出版社2003年版。
10,偏心匀速点(2004)。张卜天译《天球运行论》(哥白尼著),载《站在巨人的肩上》上卷第359页,辽宁教育出版社2004年版。
令人吃惊的是,这十种译法除最后两种外居然没有相同的。仔细分析会发现,它们实际上可分为四类:第一类,我和我的学生们采纳的“偏心匀速点”,译出了“偏心”、“匀速”、“点”三种意思;第二类,“载轮”,译出了“轮”,“对分圆”、“等分圆”译出了“圆”;第三类,“对称点”、“偏心等距点”、“对点”,都译出了“点”,都强调“对称”、“等距”,没有译出“匀速”的意思;第四类,“等值点”、“均衡点”,译出了“相等”、“均匀”、“平衡”的意思。总的来讲,种种译法上的差异实际上可以归结为如下两个问题:第一,equant究竟是“点”还是“轮”?第二,这个词从词根上讲包含了“相等”、“均匀”、“均衡”的意思,但它们究竟指的是“对称”、“等距”,还是“匀速”?
(未完,接续一)