2012年12月27、28日东方网和中国经济网等相继报道,“甄嬛”应念zhenxuan,数亿人读错:
《咬文嚼字》总编郝铭鉴认为,从剧情看,甄嬛是大理寺少卿甄某的长女,剧中的甄嬛,刚出场参加选秀,轮到她时,自报闺名“甄嬛”。皇帝问她是哪个“嬛”。甄嬛答:是“嬛嬛一袅楚宫腰”的“嬛”。皇帝说:那是取自宋代蔡伸的词喽,并赞美她:“‘柔桡嬛嬛,妩媚姌袅。’你果然当得起这个名字!”可见,“嬛嬛”在这里是形容女子婀娜妩媚之姿的。甄嬛既自陈其名是来自蔡伸的《一剪梅》,那“嬛”字就应是形容女子柔美轻盈之义。这个“嬛嬛一袅楚宫腰”的“嬛”,理应读作“xuān”。
对此,我愿意提出个人看法:在《甄嬛传》这部电视剧里“嬛”应当同时读作“xuān”和“huán”,供商榷。仅列出以下3例为据:
示例一:单位新来一位女大学生,领导向大家是这样介绍她的:这位新同志名字叫单虹。单(shàn)就是单位的“单”,虹就是彩虹的虹;“大家用掌声欢迎单虹同志到我们单位工作!”
示例二:某大学新生第一天上课,老师要求同学向大家自我介绍。一位同学站起来说,我叫解元,解(xiè)就是解放军的解,元就是元旦的元。“我解元立志要当一名光荣的中国人民解放军!”
示例三:某银行行长一天骑自行车上班,在路上遇到了爱开玩笑的朋友说:行长为锻炼身体要骑自行(háng)车啦?!
不过,我想把“甄嬛”列入“2012十大语文差错”必有很大益处:
既可以引起全社会对汉字的形、音、意的多样性的重视,促进继承、弘扬先人创造的灿烂的中华文明;又促进唤醒人们认真学习,不断追求真理,减少浮躁。
至于有没有把“甄嬛传”炒作成像“自行车”一样,变成人人皆知的概念的意图,就不好妄加猜想了。