斯卡布罗集市(一首超经典的英文歌曲) 斯卡布罗集市mp3下载

素材:網絡 收集/整理:唐老鴨(kenltx)



  斯卡布罗集市

 





http://image.hnol.net/c/swf/2008-06/14/12/200806141243222561-1895560.swf

http://flash.onlinedown.net/swf05/upflash/200512281050003.swf

http://images.bbvod.net/music/200406/sarah_brightman/images/sarah_brightman.wmv

这是一个小村庄,在欧洲,或是在美洲。其实在哪儿并不重要,重要的是,有这样一个小村庄,它的名字斯卡布罗集市,很美丽很祥和,到处长满芫荽、鼠尾草、迷迭香和百里香,四季有风在和煦地吹。

一个男青年,和一个可爱的姑娘热恋了,在这个到处有草的清香花的清香的小村庄。他们一起步入绿林深处听风吟唱,他们一起看白雪封顶的褐色山上雀儿在追逐嬉闹,他们说着天长和地久,甜蜜的爱情犹如花儿盛放。

一定有过美丽的憧憬,憧憬一个家,两个人。尔后,有稚子绕膝的欢乐,有坐着摇椅慢慢聊的宁静和安详,那是凡尘中最为普通的幸福和快乐啊。可是,一场战争爆发了,男青年告别了心爱的姑娘上了战场,从此一别,便是生死两茫茫。

别时,他答应过她,一定会回来的。而她也含泪答应他,一定会等着他的。然而无情的炮火吞没了男青年,他再不能回到他朝思暮想的家乡斯卡布罗集市了,再不能与心爱的姑娘一起享受生活的甜蜜了。他不甘啊,他要信守承诺啊,于是躯体去了,灵魂却不肯消失,一遍一遍向路过的行人反复低吟浅唱:

“您去过斯卡布罗集市吗?芫荽、鼠尾草、迷迭香和百里香,代我向那儿的一个姑娘问好,她曾经是我的爱人。”

……

这是一首地道的英文歌,第一次听这首歌的时候,还不能明了歌中唱的是什么,但听着听着,就想流泪。我完全被那美妙悱恻的旋律震住了,更兼莎拉布莱曼那天使般嗓音的演绎,使得这首名叫《斯卡布罗集市》的歌,像月下山泉,潺潺而下。又如一袭夜风吹过,山花一朵一朵静静地开了。美丽忧伤得似深潭里的月影啊,沉进去,再也打捞不上来了。

它是美国上世纪60年代最受大学生欢迎的电影《毕业生》的插曲。我在电脑里一遍一遍听它,黄昏的屋子里,就泊满了透明的忧伤。我浸泡在莎拉天籁一般的歌声里,不能自已。我的思绪飞到我目力不及的远方,那里就是美丽的斯卡布罗集市啊,蔚蓝的天空下,芫荽、鼠尾草、迷迭香和百里香一定还在的,山风还像往常一样吹着,调皮的雀儿,一定还在山岗上欢快地跳着唱着,可是美丽的姑娘却等不回心上人了。山花竞相开放,一朵一朵浅淡的芳华在风中摇曳,有谁看见凋零的叹息,遗失在《斯卡布罗集市》里了?

在网上,我还找到诗经版的《斯卡布罗集市》:

问尔所之,是否如适。蕙兰芫荽,郁郁香芷。彼方淑女,凭君寄辞。伊人曾在,与我相知。……

反复吟哦,更是别有一番感伤在心头。莎拉还在我的电脑里低郁地唱着“Are you going to Scarborough Fair(你去过斯卡布罗集市吗)”,而我,只想轻轻问问所有的人,你有你的斯卡布罗集市吗?如果有,它,还好吗?



听着《斯卡布罗集市》,感觉象一股清流,在喧哗的世界里给你抚慰,让你浮躁的心平静下来,走进美丽的梦幻中……

《斯卡布罗集市》仿佛在倾诉什么,细雨敲窗的秋夜,她的倾诉,能把你带进逝去的情感伤痛中,回味曾经拥有的凄美的爱恋;心情烦躁的时候,她的倾诉,能把你带进寂静山林的深处,静坐在纯洁净美的幽谷里冷却自我;春风得意的时候,她的倾诉,能把你带进空灵梦幻苍穹里,感受并憧憬充满希望未来人生。总之,无论何时何地,《斯卡布罗集市》的天籁之声能陪你的心灵一起悲欢、一同祈祷……

走进《斯卡布罗集市》,就会忘记世俗和庸杂,仿佛灵魂与世界都被净化了,那么悠远,那么空灵,那么静谧。音域宽广而包容,优美而灵动。温暖的和声穿梭自如,默默地低吟着美妙的叙事诗。我愿意把这音韵想象成来自天外天,把所有的忧伤幻觉隔世挪开——只留下美好。

愿人们都象歌声一样优美!永远充满快乐,永远充满梦想,忘掉一切烦恼……



簡介:

斯卡布罗集市(Scarborough Fair,也译作“斯卡堡集市”),著名英文金曲,原来是一首民歌。1965年,保罗·西蒙从一位英国民歌手马丁·卡西那里学会了这首歌的旋律,加工成了现在的“斯卡布罗集市”,并成为永恒的畅销金曲。而目前《斯卡堡集市》最著名的版本,也就是西蒙与加芬克尔(Simon and Garfunkel)为电影《毕业生》所创作的主题曲(当年曾超过了披头士乐队的白色专辑,登上了1968年畅销歌曲排行榜的榜首),主要使用了“原版” 中“Parsley, Sage, Rosemary and Thyme”这一小部分。

斯卡布罗本是由于维京人经常的登陆、作一些交换而形成的一个定期集市。在几百年的时间里,每年的秋天持续一个半月,现在的英国,还有这么一个小镇。斯卡堡集市这首歌的歌词至少追溯到十三世纪的英格兰,至于曲调则更早,产生于苏格兰,很有可能受到了维京人和另一支伟大的蛮族凯尔特人的影响。维京人是那种大无畏的民族,而凯尔特则有着很多神秘难解的传说,他们留给我们的印象当中,更多的是诡秘和传奇,但是就是这些野蛮人创作了那首充盈着敏感的诗意和微妙的幽怨的歌。时常出现在脑子里的图像,是秋天的干草温暖的气味夹杂着野花的芬芳,被萧索的秋风挟裹着,掠过大地和田野,掠过即将封冻的河流和永远叹息的大海,一个孤独的男人,独自唱着忧伤的歌,消失在天地之间。

斯卡堡集市的第二句唱到了四种花朵,香芹、鼠尾草、迷迭香和百里香(Parsley, Sage, Rosemary and Thyme),据说分别代表爱情的甜蜜,力量,忠诚和勇气。也有说法这四种花都有代表“死亡”的隐藏意,暗示远在天涯的爱人早已逝去。

在歌曲的二、三、四段,每一句的结尾,都有一个不太明显的声音在唱着另外的一套歌词,副歌的歌词是西蒙写的,而旋律则出自加芬克尔之手,副歌开始时如同秋天昏黄萧索的天空,沉静的讲述战争当中的种种苦难,艰辛,这使得这一曲《斯卡布罗集市》不再仅仅是一首哀伤的恋歌,更是是一首尖锐的反战歌曲。那套歌词的内容讲述了一场战争。结合当时的背景,可能与反对越南战争有关。

Scarborough Fair歌词和翻译

(女版,其中最有名的是莎拉·布莱曼演唱的,添加了很多装饰音。更为正统的是男版。括号里的句子是男版的伴音。男版的歌词把所有的He改为She。)

Are you going to Scarborough Fair 您去过斯卡布罗集市吗?

Parsley,sage,rosemary and thyme 芜荽,鼠尾草,迷迭香和百里香

Remember me to one who l ives there 代我向那儿的一位青年问好

He once was a true love of mine 他曾经是我的爱人。

Tell to him make me a cambric shirt 叫他替我做件麻布衣衫

(Oh the side of a hill in the deep forest green)(绿林深处山冈旁)

Parsley,sage,rosemary and thyme 芫荽,鼠尾草,迷迭香和百里香

(Tracing of sparrow on the snow crested brown)(在白雪封顶的褐色山上追逐雀儿)

Without no seams nor needle work 上面不用缝口,也不用针线

(Blankets and bedclothes the child of the mountain)(大山是山之子的地毯和床单)

Then he`ll be a ture love of mine 他就会是我真正的爱人。

(Sleeps unaware of the clarion call)(熟睡中不觉号角声声呼唤)

Tell him to find me an acre of land 叫他替我找一块地

(On the side of a hill a sprinkling of leaves)(从小山旁几片小草叶上)

Parsley,sage,rosemary and thyme 芫荽,鼠尾草,迷迭香和百里香

(Washes the grave with silvery tears) (滴下的银色泪珠冲刷着坟茔)

Between the salt water and the sea strand 就在咸水和大海之间

(A soldier cleans and publishes a gun)(士兵擦拭着他的枪)

Then he`ll be a true love of mine 他就会是我真正的爱人。

Tell him to reap it with a sickle of leather 叫他用一把皮镰收割

(War bells blazing in scarlet battalion) (战火轰隆,猩红的枪弹在狂呼)

Parsley,sage,rosemary and thyme 芫荽,鼠尾草,迷迭香和百里香

(Generals order their soldiers to kill)(将军们命令麾下的士兵冲杀)

斯卡布罗集市(一首超经典的英文歌曲) 斯卡布罗集市mp3下载
And gather it all in a bunch of heather 将收割的石楠扎成一束

(And to fight for a cause they`ve long ago forgotten)(为一个早已遗忘的理由而战)

Then he`ll be a true love of mine他就会是我真正的爱人。



附:

一、斯卡布罗集市(诗经版)地址



http://bbs8.zhxww.net/UploadFile2008/2010-10/201010271612563269.swf

诗经版的歌词翻译

译者“莲波”,早期中文互联网上的才女:

译序:

闲来无事,听歌,听老歌。Scarborough Fair是我很喜欢的一首老歌。因为它不那么美国,因为它那种幽怨的低唱。我总觉得它和诗经有一种很微妙的契合,纵然一个是公元之前,而另一个是百世以后。它的旋律,仿佛是一阵清风,夹杂着野草野花的苦寒轻香,在大地上缓缓掠过;而我更看见一个穿白衣服的人摇着木铎,边走边呼唤着苍穹,在一望无际的大地与村庄之间采集梦幻。真的很难忘却这种莫名的联想。很喜欢在异邦的文明之中,还能寻出这样令我心折的古中国的意韵。试着用诗经的格式翻了下,填到原曲中,竟也能唱。

问尔所之,是否如适 are you going to scarborough fair?

蕙兰芫荽,郁郁香芷 parsely sage rosemary and thyme.

 

彼方淑女,凭君寄辞 remember me to one who lives there.

伊人曾在,与我相知 she once was a true love of mine.

嘱彼佳人,备我衣缁 tell her to make me a cambric shirt.

蕙兰芫荽,郁郁香芷 parsely sage rosemary and thyme.

勿用针砧,无隙无疵 without no seams nor needle work.

伊人何在,慰我相思 then she will be a true love of mine.

【伴唱】:

彼山之阴,深林荒址 on the side of hill in the deep forest green,

冬寻毡毯,老雀燕子 tracing of sparrow on snow crested brown.

雪覆四野,高山迟滞 blankets and bed clothiers the child of maintain

眠而不觉,寒笳清嘶 sleeps unaware of the clarion call.

嘱彼佳人,营我家室 tell her to find me an acre of land.

蕙兰芫荽,郁郁香芷 parsely sage rosemary and thyme.

良田所修,大海之坻 between the salt water and the sea strand,

伊人应在,任我相视 then she will be a true love of mine.

【伴唱】:

彼山之阴,叶疏苔蚀 on the side of hill a sprinkling of leaves

涤我孤冢,珠泪渐渍 washes the grave with slivery tears.

惜我长剑,日日拂拭 asoldier cleans and polishes a gun.

寂而不觉,寒笳长嘶 sleeps unaware of the clarion call.

嘱彼佳人,收我秋实 tell her to reap it with a sickle of leather.

蕙兰芫荽,郁郁香芷 parsely sage rosemary and thyme.

敛之集之,勿弃勿失 and gather it all in a bunch of heather.

伊人犹在,唯我相誓 then she will be a true love of mine.

【伴唱】:

烽火印啸,浴血之师 war bellows blazing in scarlet battalions.

将帅有令,勤王之事 generals order their soldiers to kill and to fight for a cause.

争斗缘何,久忘其旨 they have long ago forgotten.

痴而不觉,寒笳悲嘶 sleeps unaware of the clarion call

二、口哨版地址

http://373194360.16789.net/domName/373194360/20073181102914288.swf

http://images.56.com/flashApp/p2v_blog.10.09.03.swf?xml_id=88773203&auto_start=1



斯卡布罗小镇坐落在英格兰东北海岸。

从地图上看,它的金色沙滩被突出的海角一分为二,分为南北两岸

经典的爱情歌谣歌咏的都是思念、甘愿为对方付出的誓言。这首歌曲里的“我”却反其道而行之,要求对方完成根本不可能完成的任务。

歌词里交替用到两种时态:她曾是我心爱的姑娘;她将要成为我心爱的姑娘。爱指向过去和未来,却偏偏没有现在。

歌曲中反复出现四种植物:芜荽,鼠尾草,迷迭香和百里香,关于这几种植物的隐喻一直是众说纷纭、莫衷一致。

保罗·西蒙和加芬克尔的男声二重唱演绎的《斯卡布罗集市》里还加了一首和战争题材有关的副歌,歌词与原作风马牛不相及。看似不协调的两首歌的旋律交织在一起,却被演绎得天衣无缝,动人心弦,更使得这首歌曲平添了许多疑云,解读起来不那么容易。



在古老的时光里,每年仲秋月圆之后,斯卡布罗小镇就有一个持续交易45天的集市。

英伦三岛甚至欧洲的商人都会不远千里而来,云集于此。

有人认为这首歌表达的是对已经辞世的爱人的无尽思恋; 有人相信这首歌描绘的是一个游荡在天地之间的亡魂在怀念一段已逝的爱情;有人推测这首歌表达的主题是“为了追求爱就要勇于完成不可能完成的事情”;还有人坚持认为这首歌诠释了反战主题。

关于歌曲中反复唱到的芜荽、鼠尾草、迷迭香和百里香,很多人致力于探寻它们背后隐藏的意义。有人认为这四种植物象征勇气和忠贞;有人认为它们暗示着死亡;有人则反对将这几种芬芳的植物和任何意义联系起来,引经据典,认为这几种植物在歌词中反复被提及,类似于《诗经》里“兴”的用法,并没有任何特殊的隐喻意义。

关于这首歌的解读有很多种,各种观点相持不下。于是有人不由得感慨:“人们仿佛已经被淹没在《斯卡布罗市集》中如梦如幻永恒的熙熙攘攘里了。”



斯卡布罗小镇:我和永恒有个约会

读到一首写于17世纪的英格兰民谣“The Elfin Knight (Child #2)”,即“妖精骑士”(《查尔德民歌集》第二号),据考证,这首用古英语写下的民谣就是《斯卡布罗集市》的原型。这首古老的民谣讲述的是妖精骑士与一位姑娘的爱情故事。妖精骑士和姑娘调侃,许诺娶姑娘,但她必须做到一系列不可能做到的事情:缝制一件没有褶缝和针脚的亚麻衬衣,濯洗于远方的枯井,晾于从未开花的荆棘。聪明的姑娘答应做到这些事情,前提却是要求妖精骑士必须先做到三件事:在沙海之间找一方土地,用羊角耕地,播一粒胡椒种,收割以皮镰刀,束以孔雀羽。

这种起源于男女情人间相互诘问的民谣形式,曾广泛存在于许多民族的民间文化当中,《刘三姐》中无数的对唱便是此类。在此后的版本中,变化最大的是诘问的内容,这也许是因为诘问往往是即兴变化的。据研究,19世纪的《斯卡布罗集市》保留了这首民谣的主要情节。随着时光的推移,我们今天听到的版本里相互诘问的情节已经变得支离破碎,很难被串成一根线,读起来更像是昔日情人间的私语。此外,妖精骑士完全消失,主人公引申为普通人,赋予了这首古老民歌新的意义。



斯卡布罗小镇:活在旧时光里的回忆

了解到这首歌曲最初的版本不过是展现情人间的互相调侃和互相诘问,再来解读这首经典歌曲似乎就变得很容易了。我们都知道,在有情人之间,有一些只有他们才能懂得的语言,即便是一句再平常不过的话语,在情人之间或许有着特殊的隐含意义,这或许可以被称为情人之间的爱情暗码吧。

无从推测命运的手如何将相爱的两个人隔开在时空的两端,这一个看似平淡的口信里却饱含着无限的爱恋。在我看来,那不可能完成的任务不是真的任务,而是为了唤醒对方对过往美好相处时光的怀念。“她曾是我心爱的姑娘”,“她将是我心爱的姑娘”。要完成不可能完成的任务,跨越无法跨越的障碍,才能从过去迈进将来幸福的时光,或许不过是一种暗喻。爱活在旧时光的记忆里,闪耀在未来的希冀里,唯独没有现在这一刻的相拥相恋。这首歌谣其实表达的是一种爱的追忆、无限的怀念和惆怅。往事如昨,前缘难续......唯有前世的誓言依旧响在今生踽踽独行的岁月里,谱就一曲传唱千年的恋歌。



斯卡布罗小镇面积为816平方公里,人口10万余人,历史悠久。

这个滨海城市风光旖旎,美丽无比,宁静悠闲。

在一个咖啡馆的下午,无意中听到古筝版的《斯卡布罗集市》,被深深打动。然后在网络上搜索,发现除了以前听过的经典的男声二重唱版、月光女神莎拉.布莱曼的女声独唱版本、卡洛儿的吟唱版,还有口哨版、马头琴版。倾听不同的版本,会有不同的感受,每一个版本都堪称经典!





斯卡布罗小镇:想和你牵手走上那条开满花的小径

  

爱华网本文地址 » http://www.aihuau.com/a/25101011/80814.html

更多阅读

声明:《斯卡布罗集市(一首超经典的英文歌曲) 斯卡布罗集市mp3下载》为网友仯姩峟婧分享!如侵犯到您的合法权益请联系我们删除