常常有人问我,自己日语能力考试2级过了,到底自己能否读上海市日语中级口译课程?教材上明明写的是有2级水平的人就可以上这门课了,为什么自己上得这么吃力,简直坚持不下去了?
我可以很明确地回答大家,日语能力考试2级水平是无法上这门课的,如果您还是要试试,那我再明确地回答您,您是在浪费您的钞票!
我是从2002年开始上日语口译这门课的,当时还没有分中高级,只有一个级别。从2008年开始,和英语一样上海市日语口译岗位资格考试分为中级和高级两个级别。虽然教材和教学大纲明确提出,2级水平就可以读次门课程,但是无论是从教材内容的编写还是从多年来的实际授课情况来看,2级水平来读这门课等于把钱打水飘。
理想和现实总有距离,同样,在教材的编写和实际的考试中,大学里的教授们所想和现实的日语2级能力相差太远。在实际工作中一般口译水平不等与日语能力考试2级水平,应该说是比1级要稍微高一点的。而考试既然要有一定的含金量,就必须要和现实的要求看齐,所以这也就是为什么很多过了2级的人来读日语中级口译发现实在太难,跟不下去的原因。
能力考不是一种日语实际运用能力的考试,从某种程度上来说,它是对学生阅读能力的一种测验,当然听,写,说的能力测验当然不在此考试当中。而口译考试,无论是上海市的口译资格岗位证书考试,还是由国家人事局举行的国家翻译资格考试,都是一种外语实际能力运用的考试,不是靠死记硬背单词和句型就能过关的。所以迫于现实要求从填鸭式,不会开口,听不懂也同样可以考得高分的人在实际运用能力检测类考试中就要碰壁。
用一个通俗的比方,日语能力考试就好比考量一个人见识水平的考试,例如见过多少或俗或雅的服装,或平凡或惊世骇俗的建筑,而口译类考试则是看一个人实际操刀的能力,也就是说能否把自己广博的见识一点一滴地运用起来,来形成自己的作品的能力。
所以建议大家,可以先考完1级后,当你没有现实考核(从现阶段来说)压力后,再来安安心心地来读中级口译的课程,那时相信你会有收获的。