狗镇 剧本台词 中英文 纸牌屋中英文对照剧本

[Events]

Format: Layer, Start, End, Style, Actor, MarginL, MarginR, MarginV, Effect, Text

,这是道格维尔镇的平面图示This is the sad tale of the township of Dogville

,道格维尔坐落在美国的落基山中Dogville was in the Rocky Mountains in the US of A.

,这条路一直向上通到那个废弃的老银矿入口附近Up here where the road came to its definiteve end near the entrance to the old, abandoned silver mine.

,道格维尔的居民都是善良城市的人他们热爱自己的城镇The residents of Dogville were good, honest folks and they liked their township.

,曾经有个来自东海岸的多愁善感的人And while a sentimental soul

,把这里的主要街道命名为榆树街from the East Coast had once dubbed their main street ELM STREET,

,虽然道格维尔从来没有被榆树荫蔽过though no elm tree had ever cast its shadow in Dogville,

,他们还是把这名字保留下来了they saw no reason to change anything.

,大多数建筑都已破败不堪坦白说,更象格子间Most of the buildings were pretty wretched; more like shacks; frankly.

,可是汤姆住的房子曾是最好的The house in which Tome lived was the best, though,

,在它的好时光里大概要强过像样点的and in good times might almost have passed for presentable.

,那个下午收音机正放着柔和的音乐That afternoon the radio was playing softly,

,在他老迈的岁月里,for in his dotage T

,老托玛斯.爱迪生已经更偏向于嗜好轻音乐homas Edison Senior had developed a weakness for music of the lighter kind.

,[播音员]女士们,先生们...总统阁下...[Radio Presenter] Ladies and Gentlemen... the President of the United States...

,汤姆,帮我个忙,好吗?收音机?Tom, do me a favor, will you? The radio!?

,你可能因此而错过听到些有用的东西Just because the music's over and you might risk hearing something useful?

,我想收音机可不只是放音乐的...I thought that's why we have the radio...

,好吧,你知道我需要休息Well, I need a rest, as you know.

,你尽可以嘲笑我Mock me if you like.

,汤姆的父亲曾经是个医生,现在靠着一份还不错的退休金过日[Narrator] Tom's father had been a doctor and now received a modest pension,

,所以对汤姆来说,没有谋份像样的工作也不是什么灾难so it was no great disaster for Tom to drift about not doing anything in particular.

,汤姆是个作家...至少他自己这么认为Tom was a writer. ...at any rate by his own lights.

,哦,他目前的作品还只局限于"大",Oh, his output as committed to paper was so far limited to the words "great" and "small",

,还是"小"?followed by question mark,

,但是都被小心翼翼地存放在他许多衣柜抽屉的一个里but nevertheless meticulously archived in one of his many bureau drawers.

,回见,爸爸'Bye, Dad.

,晚上好,汤姆阁下Evenin' Master Tom.

,晚上好,奥利维阁下Good evening, Master Olivia.

,别忘了明天的会议Don't forget about the meeting tomorrow.

,不会的Noooo

,为了推迟他本该勤奋笔耕的时间,[Narrator] In order to postpone the time at which he would have to put pen to pater in earnest,

,汤姆觉得应该为镇上做点贡献,Tom had now come up with a series of meetings on moral rearmament

,因此想出了举行一系列讲道会的点子with which he felt obliged to benefit the town.

,-嗨,孩子们-嗨,汤姆- Hi, kids. - Hi, Tom.

,晚上好,查克Good evening Chuck.

,明晚上的会你会来吗?Will we see you at the meeting tomorrow?

,嗯,我想我用不着听你的说教Well, I could do without your lectures.

,你知道维拉You know Vera.

,她在我附和之前不会给我片刻的安宁Wouldn't give me moment's peace till I said yes.

,谁给了莫斯那骨头?上面还有肉呢Who gave Moses that bone? It's still got meat on it.

,杰森吧.Jason did.

,杰森给了那杂种一块带肉的骨头?Jason gave that mutt a bone with meat on it?

,我们自己上次什么时候吃的肉?When did we last see meat?

,下一次你再浪费好东西,我就没收你的小刀Next time you waste good food, I'll take your knife away.

,我早该知道只有你才有肉吃I would know it was you give'n meat to eat.

,莫斯应该被饿着!它才能负起守望的责任Moses was meant to be hungry! To keep watch.

,在道格维尔守望?Keep watch in Dogville?

,有什么可偷的?What's there to steal?

,现在是邪恶当道的年代,汤姆.爱迪生These are wicked time, Tom Edison.

,很快这里就会有比我们更穷的家伙.Soon there'll be folks by with even less than us.

,事实上...汤姆非常忙,虽然,正式来说,[Narrator] Indeed..Tom was busy enough, even though, formally speaking,

,还没有忙于写作本身not yet busy with writing per se.

,而且如果有人觉得难于理解他到底忙于什么工作,And if a body found it hard to grasp what profession he was busy at,

,他会答道"采集素材".he'd merely reply "mining".

,当然虽然他不是在石头里开采,For although he did not blast his way through rock,

,他在从事更艰难的...he blasted through what was even harder...

,精神方面的开采...即那些灵魂的闪光之处!namely, the human soul... right into where it glistered!

,-嗨,玛莎.-哈罗,汤姆- Hey, Martha. - Hello, Tom.

,听着,他们都会来的所以你就准备好那些板凳Listen, they're all comin', so you just have those benches ready.

,是的,已经准备好了Yes, they're ready.

,哦,但是汤姆,我还是得说,如果你要用我的风琴,Oh, but Tom, I repeat, if you need to use my organ

,我必须从地方长官那里得到特别许可I got to get special permission from the regional director, Tom.

,玛莎,我也再说一次,我们不需要风琴Martha, and I repeat, we don't need the organ.

,我们用不着唱颂歌或者读圣经也可以进行精神交流We can be spiritual without singing or reading from the Bible.

,现在差不多七点了,别忘了敲你的钟It's almost seven. Don't forget your bell now.

,玛.英吉尔我想那已经足够了I imagine that'll do Ma Ginger.

,我想过度耕耘对土壤没有什么好处I don't think it's good for the soil with all the raking and hoeing.

,土壤给了我们生命It's the soil that gave life to us all.

,不要对我唠叨什么,小托玛斯.爱迪生.Don't give me any of your lip, Thomas Edison Jr.

,我耕地和织补做的一样好!I'll hoe as I darn well please!

,是的,并且搞砸了一切!我同意汤姆说的Yeah, and spoil the whole thing! I agree with Tom.

,好吧,他喜欢吃我做的馅饼,对吧?Yeah, well he likes eating my pies, don't you?

,它们很美味,毋庸置疑Well they're tasty. No doubt about it.

,好吧那么关于锄地,谁是对的,汤姆,你还是我?Yeah. So when it comes to hoeing, who's right, Tom, you or me?

,这不是那么简单的I'm not so sure it's that simple.

,英吉尔,他可滑头着呢!He's got you there Ginger.

,你少说一句不行吗,格萝丽亚?You can not resist, can you, Gloria?

,嗨,本,我来开门!Hey, Ben, I'll get the doors!

,我能行,汤姆I'll be fine, Tom.

,货运部门有什么新闻吗?Any news from the freight industry?

,那里是不是一切也很糟糕?Is everything going to hell there too?

,不要取笑货运部门Don't poke fun at the freight industry.

,现在是七点整,玛莎敲响了钟,[Narrator] It was seven o'clock precisely, as Martha chimed the hour,

,到了汤姆该和他的小朋友比尔.汉森下棋的时候了and Tom was due to play checkers with his childhood friend Bill Henson.

,比尔是个笨蛋,他自己知道这一点Bill was dumb and knew it.

,他非常清楚自己远远不够做个工程师Far too dumb to qualify as an engineer, he was certainly sure of that.

,在听了一通山谷那边的打桩工人的神侃之后,After listening for a while to the piledriver down the valley that

,本坚持要致力于建立一个新的劳教所Ben insisted was working on the foundation of a new penitentiary,

,汤姆去汉森家接触比尔,又下一盘Tom headed for the Henson home in order to inflict upon Bill

,令其屈辱的棋赛yet another humiliating defeat at checkers.

,也许有人会说趁机接触比尔的姐姐Some folks might say the opportunity to meet Bill's older sister,

,丽兹可能比下棋来得更重要些Liz, was more of a draw than the checkerboard,

,他们也许是对的and they might be right.

,事实上汉森家里有另一条地平线It was a fact that in the Henson home lay another horizon.

,一条和山谷那边一样诱人的地平线A horizon just as alluring as the one beyond the valley.

,一条由丽兹.汉森的迷人曲线构成的地平线A horizon bound by Liz Henson's luscious curves.

,-没人去应门吗?-一个甜蜜的,痛苦的,诱人的深渊- No one's getting it? - A sweet, painful, seductive abyss.

,-嗨,丽兹-嗨,汤姆- Hey, Liz. - Hey, Tom.

,你每天都得来吗?嗬?!Must you come by every single day? Huh!?

,如果要是有更有趣些的人出现该多好啊It'd be a lot more fun if someone interesting appeared for a change.

,你知道我在镇上真是无聊You know I really am so lonesome in this town.

,一旦我的未婚夫来信说他在博得尔找到了工作,我就离开这儿The moment my fiancee writes that he's gotten that job in Bolder, I'm off.

,然后你们这些家伙就可以去偷窥别的女孩的裙角了Then the whole lot of you will have to find some other girls' skirts to peek up.

,呃..比尔..在吗?Is.. uh.. Bill in?

,他难道不总在家吗?Well, isn't he always?

,他在学习而我却在帮忙家务He studies and I help out with the glasses.

,即使所有人都知道我更聪明Even though everybody knows that I'm the clever one.

,-嗨,汉森先生-晚上好,汤姆- Hey, Mrs. Henson. - Good evening, Tom.

,该下棋了,比尔老伙计Checkers time, Bill ol' Buddy.

,是吗..??Was that..??

,你没听到钟声吗?You didn't hear the bell?

,就像通常那样,比尔总是试图逃避下棋[Narrator] As usual Bill tried to fake his way around actually playing.

,他声称他没有了解讲道会的意义He had not yet fully comprehend this meeting business, he claimed.

,也许你该让他们顺其自然Maybe you should just let them be?

,我不这么认为...我...我...I don't think so... I... I...

,如果他们就那样也不错What if they're just fine as they are?

,你觉得他们那样不错?我可不这么想You think they're fine? I don't think so.

,我认为这个国家遗忘了很多东西I think there is a lot this country has forgotten.

,我只是通过讲道试图唤起人们的记忆I just try and refresh folk's memory by way of illustration.

,那么...明天你会讲道So... so the illustration for tomorrow?

,呒..我不知道mmmh.. I don't know.

,如果道格维尔的居民们有接受的问题,See if the people of Dogville have a problem with the acceptance.

,那么他们真正需要的是他们能够接受的东西What they really need is something for them to accept,

,某种切实的东西,就像是礼物something tangible, like a gift.

,难道会有天赐的礼物给我们吗?Why in the heck would someone up and give us a gift?

,我不知道I don't know.

,我得好好想想I might have to do some thinking.

,等等...我们少了颗棋子Wait, wait, .. the ... we're missing a piece.

,我们玩不了了We won't be able to play.

,我今天晚上清醒的很My mind is sharp tonight.

,晚安,比尔'Night, Bill.

,第一章:汤姆在听见枪声的地方遇到了格蕾丝

,尽管他尽力拖延了时间,[Narrator] Despite considerable effort on his part to prolong things,

,汤姆还是很快地赢得了胜利Tom had achieved the triumph at the checkerboard pretty quickly.

,这时已经开始下起了雨风势也大起来了It had started to rain and the wind had become a regular gale

,当汤姆从榆树街漫步回家的时候when Tom strolled home through Elm Street.

,如果汤姆想在明天向道格维尔的居民证明If Tom were to prove that the citizens of Dogville had a problem

,他们难以接受他的讲道的话receiving in his lecture in the next day

,他的确缺少一个例子,一件礼物he sorely lacked an illustration, a gift.

,比尔也许是对的Bill might have been right.

,老天还没有给这个镇什么恩赐It hadn't exactly rained gifts on this particular township.

,没错,There was no doubt in his mind.

,那的确是枪声They were gun shots.

,那不可能是沼泽地那边的打桩机的声音The pile driver in the marshes didn't sound like that at all.

,枪声是从山谷那边传来的The shots had come from down in the valley,

,或者也许来自乔治敦方向的坎宁路某地or perhaps from Canyon Road some place in the direction of Georgetown.

,他等了好久是否能听到更多的枪声,但是那没有发生He listened for more shots for ages. But they were not repeated.

,汤姆略微失望地在那老妇人的板凳上坐下来思考A tad disappointed, Tom sat down on the old lady's bench to think,

,沉浸在一种恐惧危险来临的气氛中to hang onto the feeling of danger for a moment.

,但不久他就又开始考虑起他最为热衷的主题来But it wasn't long before his thoughts were back on his favorite subjects again,

,并且在风雨中它们变换成了他的词句,小说和听众and in the midst of the storm they metamorphosed into articles and novels and great gatherings

,默默地倾听着汤姆的又一次灵魂探求后的内心独白that'd listen in silence to Tom after the publication of yet another volume that scourged and purged the human soul.

,他看见人们,甚至别的作家,And he saw men, and among them even other writers,

,手挽着手,倾听着他的语句,并且因此开启了新的生活篇章throw their arms round one another as, through his words, life had opened up for them anew.

,这不是容易的过程It hadn't been easy.

,但是汤姆努力地通过灵活的表达艺术传输了他的思想But by his diligence and application to narrative and drama his message had gotten through,

,如果你问他的技巧,他会告诉你一个词:and asked about his technique he would have to say but one word:

,"举例说明""illustration".

,汤姆可以这样在板凳上又呆上半个小时Tom could have spent another half hour or more on the bench,

,但是另外一个不平常的声音打断了他but another unusual noise roused him.

,莫斯的叫声It was Moses barking.

,哦,叫声本身并没有什么希奇,但是这次它叫的方式有所不同Oh, that wasn't unusual in itself, but it was the way he barked that was new.

,叫声并不响亮,更像是低沉的咆哮His barking was not loud, but more of a snarl,

,就像是危险近在咫尺,而不是过路的狐狸或者浣熊as if the danger was quite close at hand and not merely a passing raccoon or fox.

,听上去那狗正和某种值得抖擞精神对待的力量对峙as if the dog were standing face to face with a force to be taken seriously.

,嗨,女士!最好别上那儿去Hey, Lady! I wouldn't go up there if I were you.

,我了解那山,我不认为我能够从那里活着出来I know the mountain well, I doubt if I'd get away with my life.

,那是个很危险的陷阱It's a very nasty drop.

,还有别的路吗?Is there another way?

,是的Yeah.

,哪里?Where?

,从你来的路,往回到乔治敦Back down the way you came from. Back down to Georgetown.

,你为什么要翻过山去?Why do you need to get out of the mountain?

,你和那些枪声有关系吗?Did you have anything to do with those gunshots?

,帮帮我,求你帮帮我Help me, help me please.

,你可以躲在那矿里,在那边!You can hide in the mine, in there!

,嗨,这路通向哪里?Hey, where's this road headed to?

,这是个死路!No where. It's a dead end.

,如果你想穿过去,转回去从乔治敦那里走If you want to pass, turn around, go back by way of Georgetown.

,这里...呃..叫做道格维尔This place... uh.. it's called Dogville.

,道格维尔?也许有道理,这是我听到过最蠢的地名Dogville? Well it figures, it's a stupid name if I ever heard one.

,嗨,我们在找一个人...Hey, we're looking for somebody...

,哦,是吗,是谁呢?Oh, really, who might that be?

,我的老板想和你谈谈My boss wants to talk to ya.

,-年轻人-是的,先生- Young man. - Yes, sir.

,我在找一个女孩她可能走错路到了你的镇上I'm looking for a girl. She may have made her way to your town in her confusion.

,我不象她出什么差错你知道,她对我来说很珍贵I don't want any harm to come to her. You see, she's very precious to me.

,好吧,先生,呃...最近道格维尔这里没有生人出入Well sir, uh.. nobody's been through Dogville recently.

,否则莫斯会叫的它对陌生人很警醒Moses would have barked. He's very suspicious of strangers.

,啊哈..莫斯是很聪明的狗Ah ha.. That's very wise Moses.

,请拿着我的名片,如果..呃..你看到一个陌生人Please take my card and if perhaps.. uh.. you see a stranger,

,给我打个电话give me a call.

,我会给你可观的酬劳I am in a position to offer a considerable reward.

,好的先声谢谢你Yes sir. Thank you.

,呃..那是你们开的枪吗?uh.. say was it you that fired those shots?

,好了他们走了.你想现在出来吗?Well they're gone. You want to come out now?

,你想在爬山之前喝杯咖啡吗?You want a cup of coffee before you go mountain-climbing?

,那很好That would be nice.

,这个美丽逃亡者的名字叫格蕾丝[Narrator] The beautiful fugitive's name was Grace.

,她并没有从地图上选择道格维尔作一次拜访She hadn't chosen Dogville from a map or sought out the township for a visit,

,但是汤姆立刻觉得她属于这儿yet Tom felt right away that she belonged.

,我可以拿走那骨头吗?Shall I take the bone?

,她本可以保护起自己的弱点[Narrator] She could have kept her vulnerability to herself,

,但是她选择了把自己...but she had elected to give herself up to him at random.

,当作..是的..一个礼物给了汤姆As.. yes.. a gift.

,"慷慨,非常慷慨",汤姆想"Generous, very generous", thought Tom.

,你想吃点什么吗?你一定很饿了吧?You want to eat? You must be hungry?

,我不能I can't.

,那面包不是我应得的!I don't deserve that bread!

,我偷了那骨头我以前从来没有偷过东西I stole that bone. I haven't stolen anything before.

,所以现在,我应当惩罚自己So now, now I have to punish myself.

,我从小就在傲慢的家庭里长大,所以我要教会自己些东西I was raised to be arrogant, so I had to teach myself these things.

,好吧,也许对你的教育来说那样做很好...Well, it may be best for your education...

,但是格蕾丝,在这个镇上...Grace, in this town in these times...

,如果拒绝吃放在你面前的食物是很不礼貌的行为it is very impolite not to eat what's set before you.

,我很抱歉I'm so sorry.

,那车里的男人是谁?为什么他们想要伤害你Who were the men in the car? Why would they want to hurt you?

,那个坐在车后排的男人,他是老板我看见他的脸The man in the back of the car, he's the boss. I saw his face.

,他给了我他的电话,告诉我如果我看见你,给他打电话He gave me his telephone number, told me to call if I saw you.

,我肯定如果你告诉他我在哪里,他会给你一笔可观的酬劳I'm sure he'd offered you a big reward if you told him where I was.

,是的Yeah.

,你的家人在哪里?Where's your family?

,我没有家人了I don't have a family.

,我只有个父亲...All I had was a father...

,但那些暴徒把他从我这里夺走了but those gangsters took him away from me.

,如果我说你可以呆在这里呢?What if I said you could stay here?

,这里?Here?

,即使你是诚心的,也不可能啊But even if you meant it, it's impossible.

,这是个很小的城镇,而我必须躲起来.人们会有疑心的It's very small town, I have to hide. People will ask questions.

,好吧,那也许不是问题,如果他们都会帮助你的话Well, it might not matter. Not if they all wanted to help you too.

,你是说他们都和你一样吗?Are you saying that everybody in this town is like you?

,他们是好人,你知道,他们是诚实的人They're good people. You know, they're honest people.

,他们都自给自足They've all been in need themselves.

,也许他们会拒绝你,但是...They might well turn you down, but...

,我想这个麻烦值得去做I think it would be worth the trouble to ask.

,但是我没有什么作为回报的But I got nothing to offer them in return.

,不,我想你有足够的东西回报道格维尔No, I think you have plenty to offer Dogville.

,如果把翌日汤姆的讲道会上听众的情绪称为[Narrator] To call the mood of the audience at Tom's morale lecture in the mission house the next day,

,"热情洋溢"的话恐怕过头了点,虽然的确有过"enthusiastic" would have been going to far, but they had come.

,并且汤姆勇敢地努力试图证明人们的问题在于:And Tom had launched himself fearlessly into his endeavor to illustrate the human problem:

,接受To receive.

,这个主题很显而易见,但是汤姆有点操之过急了The subject was obvious, but quite dreadfully ill-considered by this young man.

,为了弥补他的缺乏准备,汤姆频繁地使用了To compensate for his lack of preparation Tom made diligent use of his technique

,从各个角度猛烈攻击的技巧of lashing out somewhat haphazardly in all directions.

,他的父亲悄悄地打量着四周来估量听众的情绪His father peered around covertly to gauge the mood,

,感觉到大家可能对这样的直接批评不太满意,and sensing that the assembly was not entirely happy with this rather direct criticism,

,因此他决定先发制人来预防任何可能的抗议he decided to forestall any protest.

,我确定你是希望我们大家好,汤姆Now I'm sure that you wish us well, Tom,

,但是,呒,but um.. of any town,

,我认为我们镇上的气氛与任何社区相比都算是和睦的I believe this one has a very fine sense of community.

,我们比邻而居,相互了解Living side by side we all know one another.

,我相信我的评价相当中肯I'm a pretty fair judge of character myself.

,说实话,汤姆,你又来了Honestly, Tom, you've done it again.

,让我们大家来这里听上一通胡扯Made us come here to listen to a lot of nonsense.

,你把自己当成什么了,某个哲学家吗?What do you think you are, some kind of philosopher?

,观察者,我想Observant, that's what I am.

,懒惰,我宁愿说我们至少一起铲雪Lazy, I would say. We shovel snow together.

,我们一起铲雪?We shovel snow together?

,是的Yeah.

,各家自扫门前雪而已Every household clears their own front walk.

,是的,我得说汤姆在这点上是对的Yeah, I gotta allow that Tom's right on that.

,如果道路没有得到清除...If roads don't get cleared properly...

,我很抱歉,汤姆,你必须得有些更好的点子I'm sorry Tom, you're going to have to come up with something better than that.

,但是如果大家都更乐于接受别人,整个国家都会因此受益But the whole country would be better served with a greater attitude of openness and accenpance.

,你是在说如果有人需要帮助,而我们不愿意伸出援手吗?You're suggesting that we all wouldn't help out if someone needed help.

,不,那不是问题所在,那不是No, that's not the point. That's not the point.

,我们关心这里的每个人We care for human beings up here.

,我们也许永远都无法发现We would probably never find out.

,因为看来没有人愿意承认存在问题Since nobody seems to want to admit that there's a problem,

,让我举例说明let me illustrate.

,现在我不会用那些已经发生过的事情来作为例子Now I'm not going to use something that's already happened.

,我要用某个即将发生的事来举例I'm going to use something that's just about to happen.

,在向惊讶的道格维尔的居民们简单[Narrator] And, after providing a quick summary of the events of the previous evening

,陈述了昨天晚上发生的事后,to the astonished people of Dogville,

,汤姆把躲藏在矿里的逃亡者带来了Tom went down to the mine to retrieve the fugitive from her hideaway.

,请允许我介绍格蕾丝.格蕾丝,这些是道格维尔的居民们Allow me to introduce Grace. Grace, these are the citizens of Dogville.

,-你们好-你好- Hello. - Hello.

,汤姆已经告诉了我们你的困境,小姐Tom has told us about your predicament, Miss.

,我真的不想牵连你们中的任何一个I really don't want to put any of you in jeopardy.

,你为什么不直接去找警察?Why don't you just go to the police?

,他们可以对付那些暴徒!这是他们的工作They can take care of gangsters! It's their job.

,我,我不觉得那是个好主意货运业可能因而...I, I don't know if that's such a good idea. The transportation business would uh...

,本!Ben!

,那些人,他们神通广大,即使和警察部门These men, they have powerful connections, even with the police.

,你觉得我们应该提供庇护所给一个逃亡者吗?Do you think we should give sanctuary to a fugitive?

,一个暴徒们想要的逃亡者,那会让我们都身处险境的A fugitive that gangsters wanna get a hold of. That would put us in pretty pickle.

,放松点,克莱尔...你可是有哮喘的人Easy, Claire... think of your asthma.

,道格维尔是个不错的藏身处,那没错Dogville is a good place to hide, that's for certain.

,事实上,唯一能到这里的路是坎宁路Exactly. The only way up here is Canyon Road.

,玛.英吉尔的-对不起-好管闲事的堂妹就住在那岔路附近,That could easily be watched by Ma Ginger's -excuse me-nosey cousin

,她可以很容易地监视那里who lives only yards from the turn off.

,她有电话,玛莎,你可以敲钟,She has a telephone. Martha, you could ring the bell,

,告诉镇上如果有人来了tell the town if people were coming.

,但是汤姆,钟是报时用的,这样会把大家搞糊涂的But Tom, I chime the hours, what if people get confused with all the ringing?

,来吧,玛莎如果需要,我们当然也可以用那钟来救人Come now, Martha. Surely we can use our old bell to save a life, if need be.

,我们为什么要这样?Why should we?

,因为我们在乎,查克.我们关心他人Because we care, Chuck. We care for other human beings.

,不,那不是我的意思No, that ain't what I mean.

,我们怎么知道这个女人说的是真话?How do we know that this woman is telling us the truth?

,也许那些暴徒的确朝她开枪了,但这不等于她是值得信任的Maybe these gangsters did shoot at her, but that don't make her somebody to be trusted.

,他是对的你们凭什么相信我呢?He is right. Why would you trust me?

,我相信你!I trust you!

,汤姆,我们不是暴徒!Tom, we're not gangsters.

,我们只关心我自己的事,我们无求于人We mind our own business we don't ask nothin' from nobody.

,那么最后你们终于承认了!So at last you admit it!

,除非有什么法子可以让我们相信这位年轻女士的话If only there were some way, we wouldn't doubt the young lady's word.

,让我们了解她的办法...some way to know her..

,那样我想我们都会愿意冒风险的Then I think we would all ignore the risk.

,但是方法是有的!你自己说的But there is a way! You said it yourself.

,和她比邻而居By living side by side with her.

,爸爸,你很善于察人Dad, you are such a fine judge of character.

,像你这样的人要看清她需要多久呢?How long would it take a good man like you to unmask her?

,一个星期?也许两个?A week? Maybe two?

,我们当然可以给她两个星期Surely we can offer her two weeks.

,而且如果在此之后仍然有人喊道"走开!"的话,And if after that time so much as one man cries out 'BE GONE!'

,我保证我会乐于送她离开I promise I'll happily send her packing herself.

,好吧,如果汤姆阁下认为这对大家有益,对社区有益Well, if Master Tom thinks this is right for us, and for the community,

,那么我没有异议他也许还年轻,但他有一颗正直的心then that will do for me. He might be young, but his heart is right.

,而且我从小就了解他的为人And I've known his heart for as long las it's been beating.

,那天的讲道会没有人再说话[Narrator] No more words were spoken at the town meeting in the mission house.

,但就这样决定了,他们都认为应该给这逃亡者两个星期But it had been decided, they all felt, that the fugitive would be given two weeks.

,并且他们都能够问心无愧地And they would all be able to look at themselves in the mirror and know

,说他们已经尽力了事实上,已经超过比大多数人会做的了that they had done what they could, indeed, and perhaps more than most people would have done.

,那么那个下午,汤姆带着格蕾丝在榆树街上漫步,So that very afternoon Tom took Grace on a stroll down Elm Street to

,为她介绍这个他热爱的地方introduce her to the town "he loved".

,这里是奥利维和朱恩住的地方Well, this is where Olivia and June live.

,朱恩是个瘸子...我父亲好心地收留了他们June is a cripple... They live here as a token of my dad's broadmindedness.

,查克和维拉有七个孩子,并且他们彼此讨厌对方Chuck and Vera have seven children and they hate each other.

,隔壁是汉森家他们靠加工玻璃制品谋生Next door we have the Hensons. They make a living from grinding edges off cheap glasses to try to make them look expensive.

,这里是杰克麦凯的家杰克.麦凯瞎了,整个镇都知道And here we have Jack McKay. Now, Jack McKay is blind and the whole town knows it.

,但是他以为他可以躲在家里隐瞒这一点But he thinks he can hide it by never leaving his house.

,本的卡车停在那个旧马厩In the old stable Ben keeps his truck.

,他酗酒,每个月他都要去妓院,尽管他引以为耻He drinks and he visits the whorehouse once a month and he is ashamed of it.

,玛莎打点小教堂直到新的牧师来,这恐怕永远都不会发生Martha she runs the mission house until the new preacher comes which will just never happen.

,那是玛英吉尔和格萝丽亚,That leaves Ma Ginger and Gloria.

,他们开了家物价昂贵的小店,They run this really expensive store,

,充分利用大家都不出远门的事实where they exploit the fact that nobody leaves town.

,他们曾经为了投票而出门,Used to leave to go vote,

,但自从报名费和这些人一天的收入所得相当后,but since they put on the registration fee,

,他们不再觉得有民主的必要了about a day's wage for these people, they don't feel the democratic need any more.

,那些丑陋的小雕像来描述这镇上的居民恐怕比任何言语都强Those awful figurines say more about the people in this town, than many words.

,如果这是你爱的城镇,那么你表达喜爱之情的方式的确奇怪If this is the town that you love, then you really have a strange way of showing it.

,我所看到的,只是一个坐落在雄伟山脉中得漂亮小镇All I see, is a beautiful little town in the midst of magnificent mountains.

,一个即使在最艰难的条件下人们仍然抱有希望和梦想的地方A place where people have hopes and dreams even under the hardest conditions.

,并且那七个小雕像一点都不难看And seven figurines that are not awful at all.

,把道格维尔称为美丽的地方是新颖的[Narrator] Calling Dogville beautiful was original at least.

,如果在几天前格蕾丝在看上那些雕像一眼的话,Grace was just casting one more look at the figurines

,她恐怕要认为自己没有品味了she herself would have dismissed as tasteless a few days earlier,

,她突然察觉到的是道格维尔的微妙变化when she suddenly sensed what would best have been described as a tiny change of light over Dogville.

,他们在观察你They are keeping an eye on you.

,如果你已经喜欢他们了,他们也许需要一点劝说If you love them already, they might need a little persuading.

,你有两个星期来让他们接受你You've got two weeks to get them to accept you.

,你使这听上去我们是在玩游戏You make it sound like we are playing a game.

,是的,你的命难道不值得你去玩这样一个小游戏吗?It is. We are. Isn't saving your life worth a little game?

,你要我怎么做?What do you want me to do?

,你能干体力活吗?Do you mind physical labour?

,可以!No!

,道格维尔给了你两个星期Dogville has offered you two weeks.

,现在你可以...now you offer them...

,第二章:格蕾丝听从了汤姆的建议,开始体力劳动

,道格维尔接下来的一天天气好极了[Narrator] The next day was a beautiful day in Dogville.

,玛英吉尔家院子里的醋栗树的嫩枝都舒展开了The tender leaves on Ma Ginger's goosberry bushes were unfurling

,尽管汤姆认为她的耕耘方法值得商榷despite wise Tom's misgivings as regards her gardening methods.

,但是更重要的是,格蕾丝工作的第一天But more than that, this first day of spring had also benn picked

,恰好就是春天到来的第一天to be Grace's first ever day of work.

,那一天是她在道格维尔为每家居民工作一个小时的第一天The day in which she was to set off around Dogville and ofeer herself one hour per household per day.

,对不起Excuse me.

,我想帮你点忙,有没有什么我可以帮你干的?I would like to offer you my help.. if there is anything that you need?

,是的..但汽化器没有漏油..Yeah.. A carburetor that don't leak..

,好了,让我来吧alright here, let me take that.

,也许我可以帮你整理房间Maybe I could help around your home?

,我事实上并没有居室,只有车库I don't really have a home. Just the garage.

,我在货运业工作路就是我的家!I'm in the freight business. The road is my home!

,我好了早安!I'm ready. Good morning!

,奥利维小姐有个房间Miss Olivia has got a home.

,她希望帮人整理房间She is looking to help out in somebody's home.

,一个清洁工需要一个清洁工吗?A cleanin' lady for a cleanin' lady?

,别扯淡了,本先生!You be talkin' nonsense, Mister Ben!

,祝你今天愉快!Have a good day!

,好吧,回见!Alright. See ya later on!

,本带着每周的玻璃加工品出发去了乔治敦[Narrator] And off Ben went to Georgetown with the weekly shipment of glasses

,那是汉森先生辛辛苦苦用他的廉价手工作坊打磨出来的that Mr. Henson had so laboriously cleansed with his polisher of any trace of their cheap manufacture.

,所以格蕾丝转进了一条有这古怪名字的小胡同:格鲁能街So Grace turned into the alley which went by the exotic name, Glunen Street

,去拜访那个空虚的盲人to knock on the door of the blind, but only too vain, man.

,谁?Yes?

,早上好,麦凯先生我叫格蕾丝Good morning, Mr. McKay. My name is Grace.

,我只是想是否有些什么我可以为你效劳的?I was wondering if there is anything I can do for you?

,哦,你真好心,格蕾丝,但是...Oh, that's very kind of you, Grace, but...

,我想也许因为你现在的境况...I was thinking that perhaps because of the situation that you are in...

,什么我现在的境况?What situation am I in?

,呒...你..一个人过Hmm... You are.. on your own.

,哦,我一个人生活很久了Oh, I have been on my own for so long.

,也许有什么你需要的?Anything that you might need?

,我很抱歉!I'm sorry!

,你可曾注意到那个小教堂的木头尖顶?Have you ever noticed the wooden spire on the roof of the mission house?

,在下午5点钟,它的影子会倒映在英吉尔的杂货店,At 5 o'clock in the afternoon, it points a shadow at Ginger's grocery store,

,正好在窗上那个营业中的"营"字上right at the O in OPEN on the sign in the window.

,也许那是在告诉人们是时候去买点东西准备晚餐了Maybe it is telling people that it is time to go shopping for supper.

,再见,麦凯先生Goodbye, Mr. McKay.

,再见,格蕾丝!Bye, Grace!

,格蕾丝和杰克.麦凯的会谈不无悲哀地[Narrator] Grace's interview with Jack McKay

,证明了道格维尔居民的处世哲学proved sadly symptomatic of the attitude in Dogville.

,友善但有所保留,并且不无好奇心Reserved but friendly, not without curiosity.

,只有杰克简短准确地表达了婉拒的意思Only Jack had expressed his "no" consicely and precisely:

,玛莎则需要长达一个小时的独白来得出同样的结论Martha needed a monologue almost an hour long to arrive at the same conclusion.

,哦我的天哪...Oh my goodness...

,我,我,我必须得好好想想有什么你可以做的I, I, I'd have to think of work for you to do,

,因为我自己几乎也空得很because I have barely enough work myself.

,所以用不了多久格蕾丝就又回到了玛英吉尔的醋栗树边上[Narrator] So not very much later Grace had ended up next to Ma Ginger's gooseberry bushes

,显然她的情绪不太好in a mood that was not particularly good.

,她无从区分醋栗树和仙人掌She could not tell a gooseberry bush from a cactus,

,但是庭院谨慎的布局吸引了她,but the meticulous order in the yard appealed to her,

,比如围在第二和第三丛灌木那里的金属链条,such as the metal chains placed there in order to shield the second and third bushes,

,以防有人试图从那里走捷径到老妇人的长凳那里lest anybody decided to make use of the deplorably time-honored shortcut to the old lady's bency.

,格蕾丝收拾好自己的心绪走向杂货店Grace pulled herself together and headed towards the store.

,哈罗!Hello!

,哈罗我们也不需要任何帮助,我已经告诉汤姆了Hello. We don't need any help here either. I told that to Tom.

,喔,反正也没什么关系,因为我本来就干不了什么Wow, it doesn't matter anyway, because there is nothing I can do.

,所以我生来就没有工作过一天I have never worked a day in my life, so.

,你知道,如果你在手上抹点芦荟,明天早上就会好些You know, if you put some aloe on those hands of yours they'll be better by morning.

,是木头刮的,我恨死这个了It's the wood shavings. I really do hate them.

,但是我想我会采纳你的建议的But I do believe I'll take your advice.

,你的手是我见过最洁白无瑕的Your hands are surely the most alabaster hands I've ever seen.

,汤姆大驾光临,蓬荜生辉Here comes Tom, how lucky we are.

,嗨,大家好,格蕾丝,怎么样?Hi, all. Grace.. how is all going?

,-恐怕不是很好-是吗?- Not very well, I'm afraid. - Really?

,不,没有人需要帮助No. Nobody needs any help.

,好吧,我想大概就是这样Well, I thought that might be the case.

,看来他试图让每个人都喜欢我的计划遇到些问题了His plan to make everybody like me has run into a few problems

,因为没有人想让我为他们工作because nobody wants me to work for them.

,我的确想对他们有所回报I would really like to offer something in return.

,你们接纳我冒着很大的风险You're all running a terrible risk having me here.

,我是说,我愿意学习工作I mean, I am willing to learn.

,一定有人需要帮助的,麦凯先生的眼睛不太好There must be someone who needs help. Mr. McKay's sight is not good.

,是的,我去过麦凯先生那里了Yes, I went to Mr. McKay.

,我也去过玛莎那里,还有查克和维拉家I went to Martha and to Chuck and Vera's,

,没有人愿意帮忙and nobody seems to need any help.

,他们都觉得其他人会需要帮助,而不是他们自己They all think everyone else needs something, and not themselves.

,真好笑,那正是汤姆所说的我想他一定很高兴Funny, that's exactly what Tom said. I supposed he's pleased.

,只是为了证明他是错的,我想你也许可以在这里帮点忙Just to prove him wrong, maybe you can lend a hand here.

,但是英吉尔,这里的确没有什么我们需要做的But Ginger, there really isn't anything we need done.

,也许那些你们并不需要做的事也行Perhaps there's something you don't need done?

,我们并不需要做的?Anything we don't need done?

,某些...某些你们希望做,但并不是十分需要的事Something.. something that you would like done, but that you don't think is necessay.

,到底会是什么呢?What on earth would that be?

,也许...也许那些醋栗树.Maybe... maybe the gooseberry bushes.

,醋栗树很好,多谢你了The gooseberries are just fine, thank you very much.

,不,不是你的那些长在高地上的No. Not yours. The ones that planted themselves in the tall grass.

,我们没有在那里种什么过We don't grow anything there.

,正是需要整理一下Exactly. A bit of tiding up.

,谁知道,那些灌木也许某天会结出果实的Who knows, those bushes might one day bear fruit.

,是的,那很对!谁知道...Yeah. That's true! Who knows..

,好吧,女孩All right, girl.

,你娇嫩的手看来要和那些野生的醋栗树打交道了Those alabaster hands of yours are hereby engaged to weed the wild gooseberry bushes.

,谢谢!Thank you!

,附近...就像这样,明白了Around.. like this, you see.

,任何象这样的杂草...只要小心些,就行了Anything to close them... just be careful, that's all.

,在一些小野生醋栗树被[Narrator] After a few of the wild little gooseberry bushes had given up the ghost

,格蕾丝的优雅而不熟练的双手送去西天后,in the care of Grace's as yet unpracticed alabaster hands,

,她逐渐开始象在除草了things began looking up with the weeding and the town.

,事实上,道格维尔需要的工作也许并不是那么的少In fact it turned out there were not so few things that the other townsfold of Dogville didn't need doing either.

,虽然本没有家,而格蕾丝的家务活因此没有大显身手的机会,As Ben had no home, Grace's domestic experiments were absolutely things he didn't need,

,但还是有些用武之处,but he put up with them anyhow,

,他也因此有机会惊讶于这些家务完成的利落程度 appearing with astonishing punctuality when the act of domesticity had been completed,

,而不管货运业的工作时间是多么的难于预测no matter how unpredictable business hours in the freight industry might otherwise have been.

,奥利维在她工作时不需要任何人来帮助朱恩上厕所,Olivia didn't need anyone to help June to the toilet while she was at work,

,只是因为迄今为止奥利维非凡的尿布排列工作与此相得益彰as hitherto they had coped splendidly with Olivia's excellent diaper arrangement.

,如果杰克.麦凯需要和人交谈的话,If Jack McKay had needed a partner for conversation

,他也大可以走到街上随便找个人he would surely have gone out and gotten one for himself in the town.

,所以他允许格蕾丝坐在他黑漆漆的So it was not out of need that

,挂着漂亮窗帘的客厅里并不是出于需要he allowed Grace to sit with him in his dark parlor

,尽管那意味着将进行关于东海岸光线质量被低估的冗长谈话with the dramatic drapes on one wall for lengthy discussions regarding the underestimated qualities of the light on the East Coast.

,当玛莎等着新牧师上任的时候As Martha wouldn't dream of burdening the parish

,如果她不那么在意踏板和风箱的with wear and tear of the pedals and bellows,

,磨损可能造成的对教区的负担,while waiting for the new priest to be appointed,

,她模仿着练习钢琴,尽管不会发出一个音符, she practiced without a note ever leaving the organ,

,而因此她也并不非常需要有人替她翻乐谱and was therefore not really in need of anyone to turn her pages.

,并且上帝知道汉森夫妇的孩子并不需要有人辅导功课And God knows that Mr. and Mrs. Henson's son did not need any help with his books,

,只是因为格蕾丝的需要而请她帮忙and that the family had taken Grace for her own sake.

,而且虽然莉斯的手因为格蕾丝的好建议肤质有了起色And although Liz's hands had improved through Grace's good counsel,

,托马斯爱迪生是个医生,健康毋庸置疑,Thomas Edison was a doctor and of indisputable health

,因此他并不需要有人帮忙and he did not need care,

,从那个拥有许多秘密的医药箱里拿药丸or help with the pills from the medicine closet with its many secrets.

,事实上按汤姆的说法,Actually Chuck was the only one "not yet hooked",

,查克是唯一格蕾丝助人为乐的善举"尚未瓜葛"的人as Tom put it.

,瓜葛?你听上去是那么傲慢!!傲慢是最糟的事!Hooked? You sound so arrogant! Arrogance is the worst thing!

,他不喜欢我He doesn't like me.

,他有权那样对我And he has every right to feel that way.

,是的,听着!幸运的是我准备了一个特洛伊木马Yeah. Listen! Luckily I have prepared a Trojan horse.

,一个什么?A what?

,特洛伊木马我们可以通过维拉来迂回Trojan horse. We can get in by way of Vera.

,是这样的...明天乔治敦的演讲将会由某个教授There is this.. lecture tomorrow in Georgetown, given by some professor.

,讲述某些智力活动...Some intellectual thing.

,但是程度还不够吸引王子的地步,不管怎么样,重点在于But not so intellectual he can't tour the provinces with it, anyway, the point is,

,维拉会尽力去参加,Vera she would do anything to go,

,但是她还没有找到一个能替她看护阿基里斯的人but she's got no one to mind Achilles while she is gone.

,她信任那个替他们看羊的大女儿和其他五个孩子,She trusts the girls mastering their iambs and pentameters,

,但是对她最小的孩子放心不下but not with the little one.

,所以这就是你的机会我和她说你明天可以替她看管孩子So this is where you come in. I said that you could watch him tomorrow afternoon.

,我会在她回家的路上截住她,如果有点运气的话,Now, I will try and stall her on her way home and with a bit of luck,

,查克会在她回来之前先回到家里Chuck'll get back before she does

,而你可以利用这点时间施展你的魅力来赢得他的好感and you can use the time and all your charm to try and win him over.

,如果维拉答应的话我很乐意照顾阿基里斯I'll happily mind Achilles if Vera will let me.

,但是如果查克不喜欢我,他就不会喜欢我But if he doesn't like me he doesn't like me.

,汤姆的确是被这个不同寻常的神秘尤物给迷住了[Narrator] Tom really was enchanted by this unusual, mysterious creature.

,即使她不愿满足他的好奇心而说说她的过去,And even though she did not satisfy his curiosity by saying anything about her past

,她并没有给任何人带来危险,so as not to put anyone in danger,

,她还在关于接受这个主题上帮助汤姆教育了道格维尔的居民she still fitted Tom's mission to educate Dogville on the subject of acceptance like a glove.

,汤姆感到满足了Tom felt content.

,格蕾丝曾经站在悬崖边上,是他把她拉了回来Grace had been dangling over the edge, and he had been the one to pull her back onto the path.

,这给了他一种不错的成就感,It gave him a fine sensation of mastery,

,这对他而言是一种对异性的崭新的感觉new for him in terms of the opposite sex,

,并且因此而催生了他处于萌芽中的爱情and his feelings unleashed the best in his burgeoning love.

,哈罗这是达丽亚,奥林匹亚,黛安娜,Hello. This is Dahlia, Olympia, Diana,

,阿森娜,潘多拉,杰森,阿基里斯.Athena, Pandora, Jason, Achilles.

,你的孩子很可爱Your children are lovely.

,他们是好孩子我爱他们They are good kids. And I love them.

,请不要说任何关于孩子的好话,我太容易动感情,Please don't say any such nice things about the kids. I cry too easily.

,让我又喜又悲Both in sorrow and in joy.

,-嗨,维拉-哦,嗨!- Hey, Vera. - Oh, hi!

,-我们该走了?-我准备好了- Shall we go? - I'm ready.

,多谢你把地图放在外面Thanks for leaving the map out.

,不然我可能会忘的你怎么知道我要出远门?I'd a plum forgot it, I'm sure. How did you know I was going that far?

,上一次我看见你把热水瓶放在门口,和地图摆在一起The last time I saw the thermos, it was on the doorstep and the map was beside it,

,所以当我这次看到热水瓶但是没有地图,我就想...so I just thought, when I saw the thermos this time and no map, but...

,你真是个体贴的女孩,格蕾丝You are a sweet girl, Grace.

,就象春香小姐那样Sweet as Miss Laura.

,谁是春香小姐?Who's Miss Laura?

,你又说漏嘴了,本You gave yourself again, Ben.

,我想春香小姐可能是宋徽宗对李师师的昵称I think Miss Laura is what Ovid might call a Maenad.

,哦,别害羞,本Oh, don't be ashamed, Ben.

,我们都有权选择自己的生活方式We all have the right to make the most of our lives.

,我肯定那些女士一定给很多男人带来了欢乐I'm sure that those ladies in those houses they bring a lot of joy to a lot of men.

,我没有什么可以引以为豪的的确没有Ain't nothing I'm proud of. It really ain't.

,我知道你在这里做什么I know what you are doing here.

,是吗?You do?

,你想让人们喜欢你,所以你不用离开了You want people to like you, so you don't have to go away.

,你很聪明You are very smart.

,是的,我喜欢道格维尔这里Yes, I like it here in Dogville.

,你想让我读书给你听吗?关于独眼巨人的故事?Do you want me to read to you? About the Cyclops?

,我不喜欢独眼巨人I don't like the Cyclops.

,两个眼睛才漂亮,像你那样Two eyes are pretties, like yours.

,如果你想让我妈妈喜欢你而让你留下来,你就得对我好If you want my Ma to like you, and let you stay. You'll just have to be nice to me.

,也许你倒是可以帮我打扫一下,Maybe you should help me clean up instead.

,妈妈说我不用工作,除了读书之外Ma says I don't have to work, 'cept in my head.

,哦,如果我请求你呢?Oh, but what about if I ask you, please?

,好吧Ok.

,你在这里做什么?What are you doing here?

,我没有告诉过你我们不需要你的帮助吗?Didn't I tell you we don't need no help from you?

,妈妈请她来照看我和埃克里斯Ma asked her to mind me and Achilles.

,安静!你们都出去!Quiet! Get out! The lot of you.

,都是胡扯!The same nonsense!

,他们本来大可以保持原来的样子的,毋庸置疑They'd have done just great in Antiquity, no doubt.

,那个蒙蔽人的举动进行的如何?How is it going otherwise, with the fooling act?

,我并没有试图蒙蔽任何人?I wasn't trying to fool anyone?

,我是说道格维尔还没有把你给蒙蔽吗?I mean Dogville. Has it got you fooled yet?

,我以为你在暗示我是在利用这个城镇I thought you were implying that I was trying to exploit the town.

,很有些想法Wishful thinking.

,这个城镇已经从里面烂掉了This town is rotten from the inside out,

,如果它明天埋葬在山谷里,我该不会错过的and I wouldn't miss it, if it fell into the gorge tomorrow.

,我没看出这里有什么吸引人的地方,但看上去你觉得有I see no charm here, but you seem to.

,承认你是有意来到道格维尔的吧Admit it you've fallen for Dogville.

,那树,那山,简单的人The trees, the mountains, the simple folk.

,如果这些还没有让你变成傻冒的话,我打赌肉桂会的And if all that ain't got you fooled yet, I bet the cinnamon has.

,那些该死的肉桂,充斥在醋栗做的馅饼里That damned cinnamon in those gooseberry pies.

,道格维尔有所有你在大城市里憧憬的东西Dogville has everything that you ever dreamed of in the big city.

,你比汤姆更糟糕你怎么知道我憧憬些什么?You are worse than Tom. How do you know what I dreamed of?

,你也是来自城市,对吧?You're from the city yourself, aren't you?

,那是很久以前了That was a long time ago.

,我不再那么傻冒了,我早就发现天下乌鸦一般黑了I am not that stupid anymore, I found out that people are the same all over.

,都是些贪婪的动物Greedy as animals.

,在一个小镇里,他们只是要求不那么高罢了In a small town they're just a bit less successful.

,如果给他们足够的吃的,他们会把肚子撑破的Feed 'em enough they'll eat till their bellies burst.

,那就是为什么你想赶我走...That's why you wanted to get rid of me...

,因为你不能忍受我让你想起了那些你到这里找寻的东西because you can't stand that I remind you of what it was you came here to find.

,我告诉你最后一遍,从我的镇上滚出去I'm telling you for the last time to get out of my home.

,莫斯不喜欢你!而且我也不喜欢你Moses don't like you. And I don't like you.

,孩子们有了他们妈妈的教诲已经足够疯狂了The kids are going crazy enough from their ma's teachin'.

,谢谢你,格蕾丝!Thank you, Grace!

,第三章:格蕾丝的大胆挑衅

,两个星期飞快地过去了,格蕾丝过得不错[Narrator] The two seeks had passed far too quickly. Grace had enjoyed herself.

,她能说的就是她喜欢所有的人,All she could say was that she was fond of them all,

,包括那些并不情愿接受她的和敌视她的人including the folk who had greeted her with reluctance and hostility.

,即使她也许没有能够赢得所有的人Even though she might not have won everybody over completely

,或者就象汤姆所说的那样甚至一半都没有,or even half way, as Tom put it,

,她关心道格维尔,She cared for Dogville

,并且已经向这个城镇展示了自己,她真实的自我and she had shown the town her face, her true face.

,但是这就够了吗?But was that enough?

,在那天晚上杰克.麦凯的又一次冗谈中,During Jack McKay's long lecture that evening

,她沉浸在一种迷失的情绪中she had found herself in a heart-searching mood.

,也许自我的迷失或者是对未来的担心是起因,Whether heart-searching or concern for her future was the cause,

,结果是本来可爱迷人的格蕾丝放纵自几进行了一次无礼的挑衅the result was that the otherwise so lovable Grace indulged in a pretty shady piece of provocation.

,那么你同意你第一次看见圣布里吉特的天窗时,So you agree that the windows of St. Bridget's, at the first time you saw them,

,他们并没有传说中的那么美丽didn't live up to their reputation.

,我想这不是因为教堂位置本身的原因I don't think it is the position of the church itself.

,也许是因为洛杉矶的光线和窗玻璃图案不太和谐的缘故Maybe it's the light in Los Angeles and the mosaic glass in those windows they kind of collide,

,我记得当时我是这么认为的I remember thinking that.

,我想我们谈论过去的所见所闻已经足够久了,I think we've talked long enough about the way we remembering seeing things.

,对吧?Don't you?

,为什么不让我们来谈论一下现在可以看到的东西呢?Why don't we talk about something that we can see right now?

,这里没有太多可以欣赏的,破烂的城镇而已There is not much to see around here. Wretched town.

,我们可以谈论一下风景啊?Why don't we talk about the view?

,我不太出去,太阳对我的皮肤有害I don't go out much. The sun and my skin.

,昨天我在查克的苹果林中穿行时,Yesterday I was walking in Chuck's apple trees.

,我发现如果你走在悬崖边上,你勉强可以瞥见本的车库If you go right up to the edge of the cliff you just manage to peer round Ben's garage

,而且你能从面向山谷的一侧看见你的房子and you get a view of your house from the side facing the gorge.

,我以前没有意识到哪里有窗户I didn't realize that there was windows behind there.

,巨大的窗户一定可以看见美妙的风景Huge windows. There must be a wonderful view.

,你不介意我打开窗帘吧?Would you mind if I opened them?

,你不是笨人,格蕾丝小姐,你不笨You're no fool, Miss Grace. You're no fool.

,你也许看得出那些窗帘很难打开You probably see that those curtains are hard to open.

,对不起!Sorry!

,并且显然断定那是因为他们不太被用到And obviously concluded that it's because they're not used very often.

,但是风景是不错的,甚至是引人入胜的But the view's good, entrancing even.

,那么,问我吧,为什么一个那么热衷于讨论光线的人So, ask me, why a man

,会总是挂着那些厚实的窗帘呢?who loves the light hang these heavy curtains?

,是的,我瞎了Yes, I'm blind.

,不是弱视,也不是近视:我瞎了Not weak sighted, not myopic: blind.

,那么请离开吧,让我独处吧So please go and let me be that on my own.

,在瑞士他们把这叫做阿尔彭古伦.Is Switzerland they call it the Alpengulen.

,那是当太阳落到山后面的时候,That's the light that reflects from the highest peaks

,从顶峰反射过来的光after the sun goes down behind the mountains.

,但是现在它已经不复存在了But now it's gone.

,当那天道格维尔的居民在小教堂集会时,没有人说话[Narrator] It was in complete silence that the people of Dogville turned up for the meeting at the mission house

,自从那个美丽的逃亡者来到这个城镇已经两个星期了two weeks to the day since the beautiful fugitive had come to town.

,格蕾丝站在汤姆边上,看着他们聚集在一起Grace was standing beside Tom, watching them convene,

,并且想着这也许是她最后一次看见这些现在如此熟悉的脸庞了and knew inside herself that this might well be the last time she would see these now so familiar faces.

,她至少会有两个反对者,即使一个就足够了She had at least two of them against her, and even one would have been too many.

,欢迎你们,道格维尔的居民们Welcome good people of Dogville.

,两个星期...两个星期已经过去了,Two weeks.... two weeks have passed

,现在是你们表决的时候了and it is time for your verdict.

,在我们讨论的时候她留在这儿是否不太合适?Is it right that she should be here while we talk?

,汉森夫人,当格蕾丝初来乍到之时,Well, Mrs. Henson, when Grace first came

,她并没有把她的弱点隐藏起来she made no attempt to hide her weakness from us.

,所以我认为我们也该和她一样公开,So I think it is only right we be as open with her,

,如果我们希望她离开就该当面告诉她tell her to her face if we want her to leave.

,不,汉森夫人是对的No, Mrs. Henson is right.

,不应该因为出于礼貌而使人发言有所顾虑Nobody should be prevented from speaking their mind out of politeness.

,我在银矿边上等吧I'll wait at the mine.

,如果投票结果是我该离开,And if the vote says

,那么我可以趁天黑之前从那条穿越山脊的小路离开that I should leave, then I'll take the path across the mountains, while it's still light.

,那些我借用的物品,请你们物归原主And the things I've borrowed, if you could, return them to everybody.

,当然!Of course!

,在我离开之前你们不必和我见面Nobody has to see me before I go.

,玛莎,如果你敲响钟声,我就会明白的Martha, if you will just ring the bell then I'll understand.

,我不...怎么...我该怎么敲法呢?I don't ... how do... am I gonna ring the bell?

,每一票让我留下的,你就敲一下Just ring it for every vote that lets me stay.

,我会数着,如果没有到15,我就会离开的I will count. And if it doesn't reach fifteen, then I'll leave.

,汤姆急于发言,但我想他有的是时间Tom is anxious to speak in her behalf, but I think he's had his allotted time.

,我们知道他的观点,我们尊重它现在他也必须尊重我们We know his view. We respect it. And now he must respect ours.

,格蕾丝从柜子下拉出了她的行李,换上了她原来的衣服[Narrator] Grace pulled her bundle out from under the bureau to change into her own clothes,

,却惊讶地发现了有人已经在里面放了一条面包only to discover that somebody had been in it and left a loaf of bread.

,在边上放了一张折叠的纸Next to it was a folded sheet of paper.

,那是汤姆画的地图It was a map Tom had drawn.

,他知道行李在哪里,所以早就放了进去He had known where the bundle was and had put it there.

,地图显示了那条翻山的小路It showed the path across the mountain.

,所有危险的地方都用可怕的小图标作了记号And all the dangerous spots were furnished with witty horrific little sketches.

,但是不仅仅是这些But there was more.

,还有别的一些人也想到了这个主意Several people had the same idea.

,他们都把礼物偷偷放在了行李袋里They had eased gifts into the bundle for her.

,杰森爱不释手的小铅笔刀在里面,已经磨得锃亮Jason's beloved little penknife lay there, all polished and shiny.

,一个玛英吉尔和格萝丽亚做的馅饼And a pie from Ma Ginger and Gloria.

,和一些衣服,火柴以及一本赞美诗And some clothing and matches, and a hymnal.

,格蕾丝翻倒第18首,每次玛莎的手指总是难于翻倒的地方Grace opened it at number 18, where Martha always had trouble with fingering.

,在哪里夹着一张钞票,显然玛莎一个人是不可能拿得出的And between the pages lay a dollar bill Martha alone could not have afforded it.

,毋庸置疑,格蕾丝在道格维尔有朋友Grace had friends in Dogville. That was for sure.

,究竟是多是少并不重要Whether they were few or many did not matter a jot.

,格蕾丝对这个城镇坦诚相待,而它对此也给与慷慨回报:Grace had bared her throat to the town and it had responded with a great gift:

,友情with friends.

,不管世界上有多少武器,No gangster could deprive her of this meeting with the township,

,已经没有什么暴徒可以把她和这个城镇之间的联系割断了no matter how many guns in the world.

,并且即使钟声到不了15,And should the strokes of the bell did not reach 15,

,她也知道她对于这个城镇已经不只是过眼云烟了she knew now that she meant something to the town

,她短暂的停留是有意义的and that her stay had been of significance.

,虽然也许不多,但不管怎样,已经留下了她的痕迹Not much, perhaps, but nevertheless, a trace she had left.

,在她年轻的生命里,第一次她感到了自豪And the first in her young life in which she took pride.

,当终身敲响的时候,格蕾丝浑身僵硬Grace stiffened as the bell began its toll.

,十四,格蕾丝数到Fourteen. Grace counted.

,那么麦凯毕竟还是给她投了一票,So McKay must have voted for her after all,

,那么如果是这样,查克为什么不会呢?and if so, why not Chuck, too?

,所有人吗?Everyone?

,-查克!-查克!- Chuck! - Chuck!

,所有人Everyone.

,我想他们喜欢你留在这里I think they like you here.

,第四章:道格维尔的快乐生活

,格蕾丝度过了一个愉快的春天和初夏[Narrator] The period of spring and early summer proved a happy one for Grace.

,玛莎负责报时,指引她一天的作息Martha rang the hours, conducting her through the day.

,所以她能充当麦凯的眼睛,本的妈妈,So she could serve as eyes for McKay, a mother for Ben,

,维拉的朋友比尔的大脑...friend for Vera, and brains for Bill...

,并且某一天格蕾丝使得玛莎同意她踩一下踏板,And one day it had occurred to Grace to tread the pedals herself so to get Martha to agree

,通过风箱的自然运动来弹奏几首曲子,to play a couple of paper notes, just to empty the bellows naturally

,这样就不至于把凤琴搞坏so that they wouldn't be left under pressure and thus be spoiled.

,约定俗成的规矩是,只要格蕾丝来踩踏板,And now they had tacitly agreed that as long as it was Grace who trode the pedals,

,玛莎就可以没有内疚之情地弹奏了Martha could play without feeling any guilt.

,对那个每天臆想自己得了一种新病的老医生汤姆来说,To Tom's pop, the old doctor, who imagined he had a new ailment every single day

,她必须严肃地告诉他并没有任何毛病,才能and was thus increasingly addicted to the simpler coordination tests from his medical school days,

,打消他自从医学院学生时代就开始的she had to be severe, telling him that

,每天例行以至逐渐成瘾的身体小测试所带来的疑虑there was nothing wrong with him.

,而现在由于大家都同意有劳即有得,And now, since the town had agreed that everyone was to give according to his abilities

,她开始领工资了,虽然不多,但是已经足够她攒起来买下she received wages, not much, but enough to save up for the first of the tiny china figurines

,长久以来在橱窗里积灰的七个小雕像的其中一个了from the row of seven that had stood for so long gathering dust in the window of the store.

,她梦想着有一天她能够把它们都买下来And she dreamed that in time she would be able to acquire them all.

,慢慢地她的优雅双手已经变成了一双Slowly those alabaster hands turned into a pair of hands that

,可以在任何一个小乡村里看到的手了could have belonged to anyone in any little rural community.

,并且三个星期之后,And three weeks later

,她欣喜地搬进了汤姆和本秘密地重建起来的小屋she triumphantly moved into a place Tom and Ben had secretly restored,

,其实是那个过去曾经被用来粉碎镇上的矿石的老磨房改建的namely the old mill, which had once held the town's ore crusher,

,但是现在只有那个笨重的转轮还残留下来了but of which only the heavy flywheel now remained.

,多谢Thanks.

,那就是我所说的货运业That's what I am talking about with the freight industry.

,春香小姐把它扔了,对谁都没有用了Miss Laura had thrown that out, it was no use to anybody.

,一个好东西,只是放错了地方对我的卡车来说...你知道A good thing, in the wrong place. But with my truck... You know.

,你不能取笑货运业,这就够了You shouldn't poke fun at the freight industry, that's all.

,不,你是对的,本他们不应该取笑的No, you're right, Ben. They shouldn't.

,格蕾丝!Grace!

,什么?What?

,我只是想告诉你我当初投票让你留下来其实有个很自私的原因I just had to tell you that I had a really selfish reason for voting to keep you in Dogville.

,是什么?What was it?

,你的出现是一个很大的解脱,因为你吸引了所有男人的眼球It was such a relief when you turned up and you were the one all the men had eyes for.

,你知道,汤姆和他们我不得不忍受这个很久了You know, Tom and them. I've had to put up with it for so long..

,坦白地说,我已经受够了Frankly, I just didn't have the energy for it anymore.

,他们还是会盯着你的They'll always have eyes for you, Liz.

,你知道的..他们会的你是个漂亮女孩You know that.. They will. You are beautiful.

,谢谢你Thank you.

,我们故事的最新进展发生在盛夏的某个时候,[Narrator] The very latest development, now that summer was at its peak,

,格蕾丝在查克的果园里帮忙,was that Grace had been given leave to help Chuck in the orchard.

,也就是每天的5点,当他们收工时,她应该承认麦凯是对的,And every day at 5, once their work was done, she could appreciate that actually McKay was right;

,教堂尖顶的影子的确正好指向玛英吉尔的小店the shadow of the spire did indeed point at Ma Ginger's store.

,但是今天这不仅是宣布到了晚餐购物的时候,而且But today the tower did not only announce that it was time to go shopping but also,

,带来了一个玛莎最初顾虑by a signal which nobody despite Martha's initial concern

,会使大家和报时混淆起来的信号could have confused with the ringing of the hours,

,一个某人正在从乔治敦的方向a warning that somebody was approaching via Canyon Road

,在坎宁路上往这里来的警告from Georgetown.

,在道格维尔居民的印象里这还是For the first time in living memory

,第一次由执法人员出现在这里!law enforcers had come to Dogville!

,晚上好,先生Evenin' sir.

,这里就是全部了吗?Is this the whole place?

,-由市政厅吗?-没有- There's a town hall? - No.

,我有个告示要张贴一下I got me a notice to paste up.

,我们有个小教堂,那个可以吗?We got the mission house. That do you?

,当然行Sure.

,她干了什么?What'd she do?

,失踪了!就这些我猜有人在挂念着她Missing! That's all it says. I guess somebody's been missing her.

,传闻说她上次在这里附近出现过Heard tell she was last seen around here.

,我们已经在整个郡都张贴了告示We've putting these things all over the county.

,如果有人看见她,他们应该报告警察吗?And if somebody sees her, they ought to go to the police?

,我想是的I guess that's the idea.

,这些人看来永远不会轻易放弃These men were never gonna give in easily.

,他们现在把告示贴的整个郡都是Now these posters they hang all over in the county.

,也就是说没有人怀疑她和我们在一起which means nobody suspects she's right here with us.

,但是那是个警察,汤姆,But it was a policeman, Tom.

,我们不是有责任报告警察的吗?Isn't it a duty to respond to the police?

,我是说,从法律上来说,I mean, legally speaking.

,我很抱歉,我只是...当我紧张时...I'm sorry, I just.. when I get upset.

,她只是个失踪者她没有做过任何事,那个警察是这么说的She's just a missing person. She hasn't done anything. He even said so.

,我想你们应该再次投票I think you should vote again.

,为什么?我们不能总是用投票来解决问题Why? We can't resort to plebiscites time and time again.

,得了吧,谁会因为她的头像Come on. Who's really got cold feet

,在一张纸上就紧张的手心发麻呢?because of her picture on a piece of paper?

,第五章:七月四日独立日

,七月四日那天黄昏榆树街上漫天飞舞着[Narrator] The 4th of July came with the huge clouds of

,从远处草坪上飘来的飞絮seeds from some remote meadow gracefully floating down Elm Street in the early evening.

,今天是个庆祝的日子,没有人去担心艰难的时候Today was a day for celebration. Nobody was to worry about the hard times.

,格蕾丝可以满足地在玛英吉尔的橱窗前驻足,And Grace could stop at Ma Ginger's window quite content:

,确定只有两个剩下的小雕像to ascertain that only two of the little china figurines remained, and were thus the only two

,她还没有足够的积蓄买下来she had not yet been able to save up enough to purchase.

,-看上去太棒了,姑娘们..-嗯哼...- It looks great, girls.. - Uh-huh..

,格蕾丝,你今天可以在果园里和我再呆上两小时吗?Grace, could you put in a couple of hours with me in the orchard again today?

,那里的阳光的确不错It's really nice down there with the sunshine!

,查克,今天是独立日!你怎么开始谈论起阳光来了?Chuck, it's the fourth of July! What are you talking about sunshine for?

,你难道变成像我那样的浪漫主义者了吗?Have you turned into a romantic like me?

,我们会好好享受一下!We're gonna have fun.

,而在冬天我们都会挨饿...And in the winter we'll all starve...

,甚至本都休息了Even Ben's taking the day off.

,-嗨!-嗨,汤姆!- Hi! - Hi, Tom!

,格蕾丝,你有空吗?Grace, you've got a moment?

,现在?Now?

,是的,我有些事想和你说Yeah. I've got something interesting to tell you.

,好吧,但是最好快点Well, it has to be quick.

,我的脑袋里有太多的念头...I've got so much going on in my head...

,那你一定很累!That must be very tiring for you!

,我想我对镇上的居民已经做了不错的分析I think I've done a pretty good analysis of the folks in this town

,而且我想我已经足够了解他们and I think I understand them in a meaningful way.

,但是当我试图对你解码,我总是一无所获But when I come to decipher you, I get absolutely nowhere.

,你知道丽兹...丽兹是个单纯的人You know Liz... Liz is easy to read.

,而且我们彼此有些动心,And there was some attraction between us,

,但是我可以看透她but as I can see right through her,

,我是说从思想上,我可以把她看得很透彻intellectually I mean, I can see right through her,

,我的欲望是一种纯粹的原始冲动my desire is purely of a physical nature.

,但是和你,就要更...复杂得多But with you, it's more... it's more complicated.

,你想说些什么?What are you trying to say?

,不,我应该首先理清我的思路No, I should get it clear in my head first.

,你是想说...Are you trying to say that ...

,你爱上我了吗?you're in love with me?

,不,我不是...爱是...No, I wouldn't.. love is...

,它不是...它是个太重的词...It's not... It's a big word...

,是的Yeah.

,是的Yeah.

,那很好!That's good!

,因为...because ...

,我想我也爱上你了I think that I am in love with you, too.

,很有趣,不是吗?Very interesting, isn't it?

,我是说从心理学上来看很有趣...I mean it's interesting in a psychological...

,他们叫你了吗?我想他们在叫你Did they call you? I think they are calling you.

,我没听见I didn't hear them.

,没有No.

,不管怎么样你也许该回去了You should probably get back anyway.

,我们在婚礼上...庆祝活动上见I will see you at the wedding. Next celebration..

,今年我没有带任何便条This year I didn't bring any notes with me.

,因为我不再想假装我能够看见便条.Because I'm not gonna pretend I can read them.

,我想说的是,一个观点Which brings me to a point. A point I wanna make.

,而那个观点是你,格蕾丝And that point is you, Grace.

,是的,你已经把道格维尔变成了一个美好的地方Yes. You have made Dogville a wonderful place to live in.

,事实上,有人告诉我他们在街上看见脾气暴躁的老查克As a matter of fact, somebody tells me they ran into grumpy old Chuck down the street

,而他是在笑and he was actually smiling.

,我得说我从没看见过你笑,Well, I've never seen your smile,

,格蕾丝但是我打赌我可以形容你的笑容Grace, but I will bet you I could describe it.

,因为显然你的笑容和世界上最漂亮的鲜花一样灿烂Because it obviously has every color that's reflected from the shiniest prism in the world.

,你也许有一个可以配得上这笑容的美丽脸蛋,You probably have a face to match that.

,汤姆,是不是这样?Does she have a face to match that, Tom?

,-是的,先生-嗯..?-是的,先生!- Yes, sir. - Hmm..? - Yes, sir.

,我打赌她有我们为拥有你感到万分骄傲I bet she does. We are proud to have you among us.

,而且我们感谢你向我们展示了你是谁And we thank you for showing us who you are.

,为你干杯,格蕾丝Here to you, Grace.

,你能呆多久就他妈的和我们呆多久吧!Stay with us as long as you damn please.

,一辆警车正在转过坎宁路向这里开来!A police car has just been seen in town and it has just made the turn up Canyon Road!

,那么它随时会出现So he will be here any minute.

,我该去敲钟吗?Shall I ring the bell?

,不,玛莎格蕾丝可能已经听见了No, Martha. Grace probably heard.

,我们会很快打发走他们的We'll get rid of 'em quickly.

,别担心Don't worry.

,我本来也该在参加庆祝活动,如果不是因为这个Should have been celebrating myself, if this hadn't come up.

,我得换掉这个失踪者启示Have to change this missing person notice.

,又是那个女士It's that lady again.

,那就是为什么她失踪了That's why she disappeared.

,她因为西海岸的一系列银行抢劫案被通缉了She's wanted in connection with some bank robberies on the West Coast.

,这些抢劫案什么时候发生的?When did these robberies take place?

,上两个星期Last couple of weeks.

,你们这里消息闭塞,对吧?You don't get much news up here, do you?

,我爸爸的收音机只是用来放音乐的My dad's radio only plays music.

,好吧,我所知道的只是他们说她很危险Well, all know is that they say she's dangerous,

,而任何知道她下落的人都该立即通知我们and that anyone with any information about her had better call us pronto.

,这是法律规定的That's the law.

,两个星期前!不可能是我们的姑娘,汤姆Two weeks! Can't be our girl, Tom.

,是的,她一直都在这里No, she's been here all the time.

,对!Right!

,她不可能做了那些他们指控她的事She couldn't have done what they are accusing her of.

,对,汤姆,你说得很对No, that's true, Tom, you are right.

,总是有那些令人不快的事,象往常那样Still it's an unpleasant business just the same.

,格蕾丝还是老样子,城镇也一样[Narrator] Grace was the same and so was the town.

,那些暴徒指控格蕾丝从而诋毁她的企图That the gangsters had fixed to have charges made against Grace in their effort

,并没有引起什么轩然大波,to neuralize her came as no surprise.

,但是还是让一切都有了些变化But everything had changed a little yet again.

,我告诉你,你这边背上的肿块和那边的没什么两样I'm telling you, you have exactly the same kind of little lump in exactly the same spot on the other side of your back.

,是吗!Really!

,我可以肯定那是你身体的一部分,当然你是医生,所以...I can only assume that it belongs on your body, but you're the doctor, so...

,好吧,这不太可能,你说对吗?Well, it's very unlikely, don't you think?

,癌细胞恐怕不会如此对称地生长that a cancer would develop in such precise symmetry.

,爱迪生先生,饶了我吧,我们已经这样做过无数次了Mr. Edison, please. We've been over this so many times.

,一切都是可能的Anything is possible.

,我想你该接受这个事实:你是一个无比健康的老绅士I think you have to accept the fact that you are an exceptionally healthy elderly gentleman.

,我想和平常那样休息一会儿I'm gonna rest just the same.

,我们明天早上见I'll see you in the morning.

,好的I hope so.

,什么?他们说什么?What? What did they say?

,好吧,他们并没有争论是否应该有所改变Well, they couldn't really argue that anything had changed.

,但是他们觉得像警察藏而不报是在犯罪But by not telling the police they felt they were committing a crime themselves.

,-我想我该走了-不..- I think I should leave. - No..

,变化就是变化Enough is enough.

,我提出了相反的建议I suggested the opposite.

,是吗?You did?

,从经济的角度来说,...From a business perspective, ...

,你在道格维尔的居留已经变得更加昂贵了from a business perspective, your presence in Dogville has become more costly.

,因为他们因为把你藏在这里而处于更加危险的境地,Because it's more dangerous for them to have you here,

,并不是他们不需要你,not that they don't want you,

,只是他们觉得应该有所补偿,since they feel there should be some counterbalance,

,某些回扣some quid pro quo.

,那听上去像是坏蛋用的词...That sound like words that the gangsters would use...

,如果你不想留下来,恐怕只会更糟There is also more of an incentive if you don't wanna stay.

,你瞧,这里到处都贴着通缉告示,See, with all those wanted posters hanging around the place,

,我想不出在这样的环境下你能躲到哪里去 I can hardly think of anywhere else you could hide.

,那么你所建议的补偿是什么呢?So what's the counterbalance that you suggested?

,他们想让你工作更长的时间,但是我建议改为They wanted you to work longer hours, but instead what I proposed is

,你以后一天两次拜访他们that you just pay a visit to folks twice a day now.

,那样看起来你会有更大的贡献,That way it would seem that you're willing to contribute more,

,而实际上并没有增加太多的工作时间without actually lengthening your day too much.

,这只是预防任何不快的一种手段It's just a way of heading off any unpleasantness.

,好吧,听上去这实践起来有些困难Well, it sounds a little peculiar and difficult to put into practice.

,那正是我所想到的That's what I thought.

,玛莎她说她可以每隔半个小时敲下钟Martha she said she would ring her bell every half hour,

,这样你就可以跟上你的时间表了so you could keep track of your new schedule.

,那么,他们还是愿意让我留在这里?Then, they are all willing to let me stay?

,不瞧,汉森夫人她还觉得我们可以减少你的工资No. See, Mrs. Henson she also thought we should cut your pay.

,只是形式上的你瞧...Merely a symbolic gesture. You see...

,告示上那个危险的字眼让她担心了the word dangerous on that poster worried her.

,我愿意做任何事--I'm willing to do whatever it takes.

,如果我必须更加努力工作,延长工作时间,减少工资,If I have to work harder, longer hours for less pay,

,那么我愿意接受当然,我确定then I'm willing to do that. Of course, I am.

,我只是想确定他们不是更希望我离开这里I just wanna be sure that they wouldn't prefer that I left town.

,当然不Of course not.

,你认为这样是最好的方式?You think this is for the best?

,我相信是I know it is.

,我必须去睡会了,以后我会要忙得多了I have to get some sleep. My days are gonna be much busier now.

,很抱歉Sorry.

,汤姆,我只是想知道...Tom, I just need to know something...

,你知道那个汽车里的男人给你的名片...you know the card that the man in the car gave you...

,是的Yeah.

,你给任何人看过了吗?Did you show it to anyone?

,得了吧,格蕾丝!我拿到就烧掉了Come on, Grace! I burned it first thing.

,我真是傻,当然你毁掉了I've been so silly. Of course you did.

,没关系It's alright.

,不,有关系我不想你把我看成那种人No, it's not alright. I hate it for you to see me like this.

,我不能忍受我怀疑了你I can't bare that I'm doubting you.

,我很抱歉晚安I'm sorry. Good night.

,所有人事实上都根本不想改变格蕾丝的工作条件[Narrator] Everybody was really against any changes to Grace's working conditions at all

,当谈话时偶尔说起这个话题,when the subjuct occasionally came up in conversation.

,哦,本同情地表示他不需要任何比以前更多的帮助Oh, Ben had declared in sympathy that he wouldn't accept any more work than before,

,而格蕾丝对此表示感激and Grace was grateful for that,

,即使他在说这话时有点醉even if he was a bit drunk when he said so.

,忙碌的分钟变成了忙碌的小时,Busy minute became busy hours,

,而忙碌的小时又变成了忙碌的一天and busy hours became busy days.

,而且不管增加格蕾丝的工作时间是否有正当公平的理由,and irrespective of whether they thought the idea of increasing Grace's services had any fairness and justification to it or not,

,这并没有让任何人因此而更加高兴it didn't seem to make anyone any happier.

,而是恰恰与此相反More to the contrary.

,格蕾丝,哦..你得更加小心些Grace, oh.. You have to be more careful.

,莉斯也不是很小心,但是她还没有打破我们的玻璃器皿Liz wasn't very careful either, but she didn't break our glasses.

,我想你该懂得汉森先生辛苦工作才把模具的轮廓抛光I think you need to understand that Mr. Henson works very hard to grind off any traces of moulds.

,而这会使得玻璃更加脆弱,我以为你知道的and it makes the glass weak. I thought you knew that.

,不会再发生了当然,我会赔偿的It won't happen again. Of course, I'll pay for it.

,不,当然不你不用赔偿我们我们自己应付得来No, of course not. You don't have to pay us for it. We'll get over it.

,她飞快地跑去见查克,为了履行约定:在草地上拾树枝[Narrator] And off she went to keep her appointment with Chuck to free the last tree trunks from the grass

,以达到驱赶那些松鼠的目的in order to keep the ever busy mice away.

,她赶时间,所以从那些醋栗树间的捷径穿了过去She was in a hurry and took the shortcut between the gooseberry bushes,

,只是被一声大叫拦住了only to be brought up by a shout.

,-格蕾丝!-是的!- Grace! - Yes!

,哦,我没有看见你刚把路上的土锄松,我很抱歉Oh, I didn't see that you just raked the path. I'm sorry.

,不是我刚锄过地It isn't that I've just raked it.

,而是你本可以完全绕过这片灌木The idea is that people can pass around the bushes completely.

,你该知道我希望你那样做I prefer it that way, as you should know.

,我以为这些链子是为了在灌木丛中标出一条路I thought that these chains were put up to make a path between the bushes.

,它们是用来保护灌木的They were put up there to protect the bushes.

,这压根就不该是条路It is not supposed to be a pathway.

,但是每个人都从这里过But everyone goes this way.

,亲爱的,那很对他们已经在这里住了好多年了Dear, that's right. They have been living here for years.

,而你只待了不长时间You haven't been here that long.

,你是在说,因为我以前不住这里,Are you saying, that I am less entitled to use the shortcut

,所以我没有资格从这条小路走吗?because I haven't always lived here?

,不,当然不No, of course not.

,没有,我只是觉得我在这儿你会高兴的,没别的No, I just thought it pleased you to be here, that's all.

,去吧,去吧没关系的Go on. Go on, it's alright.

,我下午再来见你...I'll see you this afternoon..

,我会把那些草耙得比以前都好的,我保证and I'll rake those bushes like they've never been raked before, I promise.

,我真为那根树枝对不起你那上面还有那么多苹果呢I'm sorry about that branch. There were so many apples on it.

,我真应该把那根树枝给砍了,可我太贪心了I should have cut that brance, but I got greedy.

,想要喂养一家人也是贪心吗?Is it greedy to want to feed your family?

,那你为什么不喜欢我?So how come you don't like me?

,你问我这个干什么?Why do you ask me that?

,我一靠近你,你就躲开了When I get close to you, you edge away.

,-我没有啊-有的- No, I don't. - You did so.

,在我们削去底层的种子的时候When we were thinning the seedlings in the bottom row.

,如果不让我触到你,我怎么能做给你看我是怎么干的呢?How am I supposed to show you what I do if I ain't allow to touch you?

,你想要吻我来着You tried to kiss me.

,维拉从来都对苹果没有兴趣她恨果树Vera never took any interest in the apples. She hates the orchard.

,你是我遇到的第一个懂得苹果的人The is the first time I've ever met anyone, who understand about the apples.

,抱歉...我只是太高兴了Sorry... it made me so happy.

,没有关系的It's alright.

,不,有关系的我感觉那些关于苹果东西只是你嘴上说的No, it ain't alright. I reckon the stuff about the apples is just words in your mouth.

,如果你真的不能分享我的快乐...If you can't really share my pleasure...

,我能的I do.

,维拉想让我从刚从地里长出来的树枝上摘苹果Vera wants me to picking apples from trees that are barely in the ground.

,但任何东西都需要时间爱也一样Things take time. That's love!

,要看到别人的需要,要尊重那些需要Seeing what they need and respecting those needs.

,要是有谁明白的话,那就是你至少我这么感觉If anyone understands that, it's you. At least I thought so.

,我的确是明白的I do understand that.

,但我一靠近你就躲开了But you edge away when I get close.

,-你为什么对我这么反感?-我没有对你反感- Why do you find me so repugnant? - I don't find you repugnant.

,不要生气Don't be upset.

,我很抱歉我怀疑过你,我不会这样了I'm sorry if I doubted you. It won't happen again.

,我向你保证I promise you.

,我要是我就不会做那样的保证的I wouldn't make that promise if I were you.

,当你疏远我的时候,我有了一种想法When you fended me off, a thought came into my mind

,它让我感到羞耻你也会因为它而恨我的that made me ashamed. A thought that you would hate me for.

,我永远也不会恨你的I would never hate you, never.

,什么?What?

,查克,我曾经对你不公平你生气是很正常的Chuck, I've treated you unfairly. It's alright to have angry thoughts.

,我想过要把你告出去!I thought of turning you in!

,我想过要吓唬你而使你尊重我I thought of blackmailing you into respecting me.

,这对你那么重要吗?真是这样吗?It means that much to you? It does, doesn't it?

,你在这上面一定很孤独吧?You've really been alone up here, haven't you?

,没有任何人来安慰你?我需要请求你的原谅吗?You haven't had anyone to comfort you and I should ask you for forgiveness.

,还是朋友?Still friends?

,-对不起...你在睡觉吗?-没有- Sorry... Were you asleep? - No.

,-你想要我走吗?-不,我只是在休息- Do you want me to leave? - No, I was just resting.

,在道格维尔这儿要干的事真多,而其实没有人想干什么事Awful lot to do here in Dogville, considering nobody needs anything done.

,杰森总想坐在我的腿上Jason wants to sit on my lap all the time.

,我认为你干得太好了I think you're doing a wonderful job.

,你给了我们所有的人这么多麦凯先生说的什么...You give us all so much. What Mr. McKay said...

,正在纽扣上...正在纽扣上.right on the button.. right on the button.

,他今天想把手放在我的膝盖上He tried to put his hands on my knee today.

,哦,他眼睛看不见没关系的,也许是碰巧吧Oh, he is blind, after all. Probably an accident.

,玛.英吉尔为我绕过碎石路跑也生气了And Ma Ginger got angry at me for running across the gravel path.

,好极了她也生我的气呢Well good. She gets angry at me,

,这说明你和我们已经是一伙了which just means that you're one of us now.

,你都看明白了,是吗?You can see through it all, can't you?

,告诉你,我两分钟内准睡着I'll tell you, I'm gonna be asleep in two minutes.

,我要是不想让你睡呢?What if I don't want you to go to sleep?

,我想你今晚是没有选择的I don't think you have a choice tonight.

,我真的爱你,格蕾丝.I do love you, Grace.

,你爱我我很高兴我也爱你,真的I'm glad you love me. I love you, too. I really do.

,不,我是想说我们在一起时我真渴望你No, I mean, I yearn for you when I am not with you.

,即使当我们像现在这样独处的时候我也渴望你I yearn for you even when we're alone like this.

,我渴望更接近你...触到你,就像人们...I yearn to be even closer to you... to touch you, the way that people...

,我们今后的日子还长呢We have our whole lives ahead of us.

,我最喜欢你的地方是你不要求我什么The thing that I love about you is that you don't demand anything of me.

,只要我们能够在一起That we can just be together.

,是的Yeah.

,渴望会使一切更好Yearning will only make it better.

,谢谢你的话,聪明的话Thank you for your words, your wise wise words.

,不用谢You're welcome.

,你想把鞋脱了吗?Do you want your shoes off?

,杰森,你在这里干什么?这是不对的Jason, what are you doing here? That's wrong.

,这些话必须区别对待The words have to be divided differently.

,住嘴Stop it.

,那样区别这些话怎么样?How's that for dividing the words?

,今天不太好请大家走吧This is not a good day. Everybody should leave.

,杰森留下杰森,我想跟你单独谈谈Everybody except Jason. Jason, I wanna talk to you alone.

,谈什么?出什么事了?What is it? What's going on?

,我可以很坏的肯定我爸爸告诉过你I can be very bad. I bet my pa told you.

,我不那样看我想这里面令另有原因I don't think that. I think there is another reason for this.

,我真想要你永远坐在我腿上可是不行,在别人面前不行I'd love to have you on my lap all the time, but I can't, not with the others here.

,当一个人不能完成想为别人做的事情时,When somebody can't do all the things they'd like to do for others,

,受到保证的那些人会生气的sometimes the people they promised get mad.

,汉森太太这么说过That's what Mrs. Henson says.

,是的,是这样的Yes, that's true.

,我想我明白你为什么不让我坐在你腿上了I suppose I know why you won't let me sit in your lap anymore.

,-为什么?-因为我最近很讨厌- Why? - Because I've been mean lately.

,哦,好了我肯定你那样做是有原因的Oh, come on. I'm sure you have your reasons for that.

,我对其他人也很不好包括阿基里斯宝宝.I have been mean to the others, too, even baby Achilles.

,而且他那么小,都不可能反驳And he's so tiny he can't put up a fight.

,-这不合适-是的- It's not right - No, it's not.

,这是我造成的,我明白I got it coming to me, I know.

,我该打屁股I deserve a spanking.

,什么?我该打你吗?我不会那样做的What? I should hit you? I'm not gonna do that.

,你妈妈不相信体罚我不会那样做的Your mother doesn't believe in physical discipline. I'm not gonna hit you.

,我知道如果她听说你打我了她会很生气的I know. She'd be awful mad if she found out you whipped me.

,噢,我才说过了我不会那样做Oh, I just said I won't do that.

,妈妈与你站在一边一定很不错吧?如果她反对你那就严重了It's good having ma on your side, right? It'd be pretty serious if she turned against you.

,我就是我如果这里的人不喜欢,I am the way I am. If people in this town don't like me,

,那我也没有办法then there is nothing I can do about that.

,我需要受到惩罚,这使我感觉很不好I feel bad I need to be punished.

,事实是,如果你不打我的话我不会尊重你的The fact is, I wouldn't have any respect for you if you don't give me a spanking.

,我才不管你会多高兴呢I don't care how much fun you think it would be.

,杰森,我不会打你的I'm not gonna spank you, Jason.

,那样的话,妈妈回家时我可能不得不告诉她你打我了In that case, when Ma gets home maybe I'll just have to tell her you hit me.

,可我刚刚说过我不会的!But I just said that I wouldn't!

,我觉得妈妈会信我的话的I reckon Ma'll take my word for it.

,如果你打我的话,没有人会知道的If you give me that spanking, nobody's ever have to know.

,住手,放开阿基里斯.住手Stop it. Get away from Achilles. Stop it.

,我推了那个摇篮一下,它没有动起来不是我的错I gave his crib a shove. It's not my fault it didn't tip over.

,不许动他,放开摇篮Don't you touch him. Move away from the crib.

,住受,杰森.住手!Stop it, Jason. Stop it!

,好吧你想挨打,那我就打...All right. You want a spanking. I'll give you a spanking...

,来吧来吧Come here. Come here!

,-来吧-一点也不狠- There! There we go. - That wasn't hard.

,要狠点,否则就不是惩罚了It's gotta be hard or it isn't punishment.

,-好吧-重点!- All right. - Harder!

,噢,这是,好啦好啦,够啦Oh, this is... come on. All right, that's enough.

,已经惩罚的够了That is enough punishment now.

,也许我应该躲到角落里去并感到羞愧?Maybe I should go stand in the corner and be ashamed?

,我不管去站到角落里去,做你要做的I don't care.. Stand in the corner. Do whatever you gotta do.

,嘿,那不是爸爸吗!Hey, there is Pa!

,他来早了,希望没有什么不好的事He's early. I hope there is nothing wrong.

,[旁白]就像道格维尔刚开始时,[Narrator] Just as Dogville had done from its open,

,山梁上的土坡抵挡不了风暴一样,frail shelf on the mountainside, quite unprotected from any capricious storms,

,格蕾丝也毫无防备Grace, too, had laid herself open.

,她那踉跄的样子就像伊甸园的苹果一样And there she dangled from her frail stalk like the apple in the Garden of Eden.

,像一个浮肿的要流汁的苹果一样An apple so swollen that the juices almost ran.

,而警察又来到了道格维尔.And once again the police had come to Dogville.

,我说过要告诉你的,好免去玛莎打铃的误会可我忘了I said I'd tell you, to save Martha the confusion about the ringing. But I forgot.

,他们已经到了坎宁路了They're already down by Canyon Road.

,另外那辆车上的那个是联邦调查局的The fellow in the other car is from the Federal Bureau of Investigation.

,-你忘了!-是的- You forgot! - Yah.

,现在是忙于苹果的季节,你知道的It is the busy time for the apples, you know.

,联邦调查局?The FBI?

,他们对我这六个月所看见的特别感兴趣,They were most interested in hearing what I'd seen in the past six months,

,只要是与那张传单有关系的anything related to that wanted poster.

,他们问我有没有看到树林里有人露宿的迹象They asked me if I'd seen any signs in the woods of anyone camping out there.

,上帝知道那个女人能做出什么来God only knows what that woman's capable of.

,告诉你,她做不出什么来的You know, she is not capable of anything.

,那是你说的但法律可不是这样说的Well, that's what you say. But it sure didn't sound that way coming from the laws.

,所以我觉得我得告诉他们我所知道的That's why I felt I had to tell 'em what I knew.

,你告诉他们什么了?What did you tell them?

,我觉得我最近看到树林里有些情况Well, I thought I'd seen something in the woods recently.

,确切地说是有一件衣物An item of clothing to be exact.

,最后才知道那是汤姆丢掉的一顶帽子It turned out that it was just an old hat Tom had lost.

,-但这是不可能的-查克..给我..- But it could've been this. - Chuck.. give me..

,从手感上看很昂贵,还有你的名字Expensive, by the feel of it, and your initials on it.

,我想他们的结论会跟别人一样的I imagine they'd draw the same conclusion from this as anybody would.

,我告诉警察我会马上找到那件衣物的I told the law it'd take me no time at all to find this piece of clothing.

,我想在他们挨家挨户敲门之前我们也许有十分钟,也许十五分钟I reckon we got us ten minutes, maybe fifteen, 'fore they start knocking on doors.

,我想跑他们会看到你的I wouldn't try to run away. They are sure to see you.

,我为什么要跑,查克?Why would I wanna run away, Chuck?

,我也不想跑I wouldn't try to holler, either.

,我为什么要那样做?Why would I wanna do that?

,又不是我要你来的It wasn't me who wanted you here.

,你在这儿太美丽也太柔弱了You were far to beautiful and frail for this place.

,是你骗我使我觉得我对你有什么意义You tricked me into feeling that I meant something to you.

,那是你的错误我只想要你的尊重,格蕾丝.It's your own damn fault. I need your respect, Grace.

,-你得到我的尊重了-我想要你的尊重- You have my respect. - I want your respect.

,不要...!Don't...!

,这是错误的..This is wrong..

,如果我能使花在春天早点开放,我也能使你...If I can force the flowers to bloom early in spring, I can force you...

,别...Please...

,住手!别..别...别,不要!Stop it! Please.. Please... Please, don't!

,别!别...Please! Please...

,不要看我,说吧Please look at me, talk to me.

,你和我的家庭,我们是朋友..We're friends, you and my family..

,住手!Stop it!

,你看见格蕾丝了吗?Have you seen Grace?

,她在我那儿She's at my place.

,-她在忙吗?-没有进来吧- Is she busy? - Not anymore. Go right in.

,[旁白]格蕾丝又一次在道格维尔的人们的帮助下[Narrator] Yet again Grace had made a miraculous

,逃过了追踪她的人.escape from her pursuers with the aid of the people of Dogville.

,所有的人都在掩护她,包括查克,他不得不承认Everyone had covered up for her, including Chuck, who had to admit

,也许他怀疑的真是汤姆的帽子that it was probably Tom's hat he'd mistakenly considered so suspicious.

,那天晚上汤姆一下就感到有什么事发生了,That evening Tom had sensed at once that something had taken place,

,但他必须要劝格蕾丝很长时间才使她放松下来but had to plead with Grace for ages before she finally broke down

,说出了她的心事and unburdened herself.

,-我一定要找他讲理-不要!- I have to confront him. I mean. - No!

,-我别无选择-不- I have no other choice. - No.

,-谁也不会接受他对你的所做所为的-我不要你去- No one will accept what he did to you. No one. - I don't want you to.

,我到这儿来,带着这一切观点与偏见I came here with all these ideas and these stupid prejudices.

,他不够坚强,汤姆.He is not strong, Tom.

,他看上去坚强,但其是不是的He looks strong, but he's not.

,我会想办法让你离开这儿的I'm gonna start looking for a way to get you out of here.

,[旁白]夏天就要结束了[Narrator] The end of the summer had come.

,埃尔姆街上道格维尔的第二批松鼠And in Elm Street the second clutch of Dogville's scatty squirrels scooted

,在孩子和大人们的腿间跑来跑去, in and out of the legs of children and grown-ups alike

,在无谓的寻找埃尔姆街上不存在的榆树searching in vain for Elm Street's non-existent elms.

,热气已经把果树林中的土地烤成了石头,但是格蕾丝没有怨言The heat had turned the soil among the gooseberry bushes to stone, but Grace did not complain.

,她全都投入了工作,She threw herself into her work,

,她为这些摸得着的东西而感到高兴happy that it was something you could actually grasp between your fingers.

,嘿,丽兹!嘿,维拉!Hey, Liz! Hey, Vera!

,小心点,格蕾丝.维拉今天可要找你的别扭Better watch out, Grace. Vera's got it in for you today.

,你在说什么啊?What are you talking about?

,你以为他不会告诉我呢吧?Maybe you thought he wouldn't tell me?

,谁啊?Who?

,你打杰森了You hit Jason.

,是的I did.

,你怎么能这样做呢?How could you do such a thing?

,我知道这听上去不可信,但他是自找的I know it sounds implausible, but he was asking for it.

,是的,维拉.他总是自找It's true, Vera. He's always asking for it.

,我自己早就该那么做了I should have done that myself a long time ago.

,-丽兹!-这是你的错,你把他惯坏了- Liz! - It's your fault, the way you've spoiled him.

,维拉,我知道你多么爱他我也爱他...I know how much you love him, Vera. So do I...

,这事不会再发生了不会了It won't happen again. It really won't.

,是不会发生了因为我不会把他单独交给你了No. I know it won't, because I'll never leave them with you again.

,那对我的每一个孩子都太危险了That'd be far too dangerous for any child of mine.

,我是太累了I've been tired.

,真的,也许你应该像大家一样在夜里睡觉Well, maybe you should see about sleeping at night, like most folks do.

,在夜里睡觉?Sleeping at night?

,今天一大早玛莎看见一个叫Martha saw a certain

,小汤姆.爱迪生的从她的棚子里溜出去Tom Edison Jr. sneak out of her shed early this morning.

,格蕾丝,你不会从我这听到任何关于那个无知小孩挨打的事Grace, you won't hear anything from me about whipping that idiot kid.

,我还要谢谢你把汤姆的脏眼从我身上引开And I'm also grateful to you for turning Tom's wandering eye away from my skirts.

,不过话说回来,我对你的期望比这要多But on the other hand, I'd expected more from you than that.

,但假如那正是你所想要的,那么我肯定以你天真的样子,But if that's the kind of thing you're after, then I'm sure, with your innocent look,

,你会在道格维尔这种地方过得不错的you will do just fine in a place like Dogville.

,-丽兹,那不是我想要的-哦,不是吗?- It's not what I'm after, Liz. - Oh, no?

,我们都看见你拉着他的手一起去野餐也许那不是在挑逗?We all saw you take his hand to the picnic. Maybe that wasn't flirting?

,也许...也许我是在挑逗..Yes... Maybe I was flirting..

,[旁白]第二天天气变了大雾从山而降[Narrator] Next day the weather changed. The fog came rolling down from the mountains.

,尽管看不到日落,麦凯还是为她能坐在身边而高兴And althought there were no sunsets to be seen, McKay thought it best that she sat by him anyway.

,到现在她已经坐在杰克.麦凯身边这么多次了,She had sat by Jack McKay so many times now,

,但杰克还是不能更好地判断他们之间的距离but Jack had not got better at judging the distance between them.

,而正相反,原来只是手指掠过她肌肤的地方,On the contrary, where fingers alone had previously brushed her young flesh,

,现在却是一只手总停在那里now it was a and that remained in place throughout the allotted span.

,因为收割的时节到了,在果园里呆的时间也变长了The hour in the orchard were long now, for the harvest was under way.

,格蕾丝也早就不再对查克把培育,And Grace had long since given up arguing with Chuck's perception that respect for cultivation,

,收割和结果与肉体的享受连系起来的观点辩论了harvest, and fruit could be directly measured in provision of carnality.

,虽然还不愿放弃格蕾丝,汤姆也开始四处走动,Though reluctant to leave Grace alone, Tom wantered around quite often now,

,为了解决逃跑的问题而苦思lost in thought as he tried to crack the problem of possible escape.

,当格蕾丝不再把工资放进钱包时,他也加入进来,And as Grace's wages no longer found their way to her purse he had stepped in,

,他们两个一起以胜利的姿态从玛.英吉尔的窗口and together they had triumphantly

,拿走了最后七个人形塑像picked up the last of the seven figurines from Ma Ginger's windows.

,怎么了?What's the matter?

,-没事儿-警察又去坎宁路了?- Nothing. - Are the police on Canyon Road again?

,没有这只是女孩间的悄悄话No. This is just girl talk.

,不过你提到坎宁路却很可笑,是吗,玛莎?It's funny you should mention Canyon Road, though... right, Martha?

,-她今天早上还在那儿呢-是的- She was just there this morning. - Yeah.

,在从教堂回家的路上...On the way home from church...

,走在路上能看到很多东西,是不是You see so much more on foot, you know.

,就好比你要是在车里永远也注意不到苹果树When you're in a car you never notice the apple orchard, for example.

,在坎宁路上只有一个地方能看到它们You can only see it from one spot on Canyon Road.

,-你知道那个地方吗,玛莎?-我知道- Do you know that spot, Martha? - Yes I do.

,那么今天早上你停下来看了吗?And did you stop there to enjoy the view this morning?

,你知道的,现在正是苹果收获的时候It's harvest time, you know, in the orchard after all.

,过去的大师们总是特别喜欢丰收的景像The old masters always loved a good harvest theme.

,芬芳的,有生机的,更不用说感性与风情Redolent, with fertility, not to mention sensibility or even eroticism.

,我问得多傻啊,玛莎.你已经说过你看到了But how silly of me to ask you that, Martha, because you already said you did.

,她看见你了,格蕾丝..She saw you, Grace..

,她看见你了..She saw you..

,在这堆折断的树干后面..behind this pile of broken limbs..

,跟查克一起...with Chuck...

,他说你这不是第一次勾引他了He said it wasn't the first time you'd made advances towards him.

,他从没告诉过我,因为他不想我生气He never told me before because he wanted to spare my feelings.

,他是一个简单而不生张的人,He's a withdrawn and primitive man,

,但他内心是善良的but at heart he's loyal and he is good.

,你想跟我丈夫做什么?What do you want with my husband?

,我不想跟你丈夫或任何人做什么I don't want anything with your husband or anybody.

,那你跟汤姆在野餐上拉手又是怎么回事?What about Tom and the hand-holding at the picnic?

,那不一样我喜欢汤姆.That's different. I like Tom.

,但你不喜欢查克.But you don't like Chuck.

,当我告诉你我要教育教育你的时候丽兹和玛莎就在我后面Liz and Martha are behind me, when I tell you that I'm going to have to teach you a lesson.

,我相信教育I believe in education.

,维拉!Vera!

,不我认为打碎它们没有制造它们罪更大No. I believe smashing them is less a crime than making them.

,维拉..还记得我怎么教育你的孩子们的吗..Vera.. remember how I taught your children..

,-什么?-还记得你多高兴吗,当我...- What? - Remember how happy you were, when I...

,-当你什么?-我教你的孩子们泰然处之的思想,- When you what? - When I taught your children about the doctrine of stoicism

,他们最后终于理解了and they finally understood it.

,好吧..为了那个,我就客气点All right.. For that, I'm gonna be lenient.

,我要先折断你的两个手指,I'm going to break two of your figurines first,

,如果你能够用你的泰然处之思想来抑制你的眼泪的话,and if you can demonstrate your knowledge of the doctrine of stoicism by holding back your tears,

,我就停下你明白吗?I'll stop. Have you got that?

,[旁白]在格蕾丝一生中,[Narrator] In her lifetime Grace

,她有过多次控制自己感情的经历,had considerable practice at constraining her emotions,

,所以她不相信现在她会控制不住and would never have believed it would be hard to control them now.

,但是陶瓷在地上碎掉却像是人的皮肉在分解But as the porcelain pulverized on the floor it was as if it were human tissue disintegrating.

,那些人形塑像好像是她与小镇相逢而产生的结果The figurines were the offspring of the meeting between the township and her.

,它们好像在证明,无论怎样,她受的苦难也造就出有价值的东西They were the proof that in spite of everything, her suffering had created something of value.

,格蕾丝再也忍受不了了Grace could not longer cope.

,像长大以来从没有的那样,她哭了For the first time since her childhood, she wept.

,那天夜里,格蕾丝去找汤姆,Grace went to see Tom that very night,

,告诉他说她已经准备好听从他的劝告离开小镇and informed him that she was ready to follow his advice and leave the township.

,汤姆也正好决定他们需要第三个人才能确保逃跑的成功And since Tom had just made up his mind that a third party would be needed to ensure the success of an escape,

,他们觉得本最有潜力they agreed that Ben possessed the greatest potential.

,但是汤姆断定,这件是缺了钱不行But it was a case where money was required, Tom concluded,

,考虑了时间和其他因素,and estimated,

,他们决定10块钱对本和他的卡车来说足够了that considering the times and all, ten dollars would suffice for Ben and his truck.

,-可我们没有10块钱-是的我们得借- But we don't have ten dollars. - No. We borrow it.

,-跟谁借?-向爸爸借- From whom? - From Dad.

,他在药厨里的钱比这多多了He has more than that in the medicine closet.

,我早上找他借一下I talk to him in the morning and arrange a loan.

,但你去找本说说...But you have a word with Ben...

,现在是周末,他肯定缺钱了It's the end of the week, he's bound to be flat broke.

,告诉你爸爸说我会还他的Tell your father that I will pay him back.

,当然了Of course.

,谢谢你Thank you.

,你总是来救我You are always rescuing me.

,我不敢相信你总是在那儿帮我I can't believe that you go on being there for me.

,晚安..Good night..

,你应该睡点觉You should get some sleep.

,[旁白]第二天早上格蕾丝去找本.[Narrator] Grace went to see Ben next morning.

,当格蕾丝把钱付给他作为朋友之间的回报时,When Grace presented the payment as compensation between friends,

,本没有过分反对,Ben did not object too heartily,

,因为他可以想像如果镇上的人们发现真象会给他带来怎样的麻烦considering the trouble he could receive from the rest of the towns-people when they realized what had happened.

,也许他们都会因为她的离去而松一口气,Perhaps they'd all be relieved that she was out of their lives,

,但不知为什么格蕾丝对此并没有把握but somehow Grace wasn't too sure of that.

,本同意开车送她,尽管他说这并不是从他人的困难里取利Ben agreed to drive her, even though he wasn't out to profit from other folks' misfortunes, as he put it.

,-我不想从他人的困难里取利-不..- I don't wanna profit from other folks' misfortunes. - No..

,[旁白]事实上本为了10块钱就是把车开到地狱的门口也愿意[Narrator] The fact was that Ben would have driven to the gates of Hell and back for ten dollars

,而且就连格蕾丝也猜不出他对是否有罪一点也不在乎;And the criminal aspect bugged him less than Grace would ever have guessed;

,他一生中任何东西都运送过he had freighted all kinds of things in his day.

,他们的计划是让格蕾丝躲在那些苹果里The plan was for Grace to hide among the apples.

,查克说过懂得何时收获是最高的艺术Knowing the exact time to harvest is the greatest art of all, Chuck had said,

,而现在对于格蕾丝和苹果时机都到了and the time had come for the apples and for Grace.

,格蕾丝,你去哪儿了?Grace, where've you been?

,如果我也对我的工作时间那么漠不关心,那我真该打了If I'd displayed the same indifference to the timing of my chores I'd be in for a whippin'

,好啦该开始了!Now get a move on!

,对不起,奥莉维.我得跟本说点事I'm sorry, Olivia. I had to talk to Ben about something.

,朱恩快憋不住了June is near to bursting.

,你知道她自己不能用那个盆子的She can't use the pot on her own, as you well know.

,只因为她是个残废不能自理就对她三心二意是不合适的It ain't fittin' to toy with her just 'cause she's crippled and can't help herself.

,[旁白]在逃跑前夕,汤姆策略的感到最好[Narrator] The evening before the escape Tom

,不对格蕾丝做出过多的肉体上的要求, tactically thought it best not to press his desires of the flesh too hard upon Grace,

,相反他做得非常体贴and instead he adopted a more sensitive approach.

,但播种的时机是有好坏的,你不能在冬天播种的But there is a right and a wrong time to plant seeds and you can't plant seeds in the winter.

,是的可是我爱你...That's true. But I love you...

,-我知道-你也爱我- I know. - And you love me

,我们还会在爱与自由中相见的and we will meet again in love and in freedom.

,一定Absolutely.

,我不应该为想得到你而感到羞耻,是吗?一点都不用感到羞耻I shouldn't be ashamed wanting you, should I? It's nothing to be ashamed of.

,不...No...

,-不-不..不.很好我们彼此想得到对方这很好- No. - No.. no. It's lovely. It's lovely that we want each other.

,-但不是这样-不- But not this way. - No.

,这不合适It's not right.

,[旁白]第二天一早格蕾丝想不引人注意的溜到本那儿去,[Narrator] The next morning, when Grace wanted to slip down to Ben's as invisibly as possible,

,可她感觉到好像全镇的人都在同一时间起床了it seemed to Grace that the entire township was up and about at the same time.

,-格蕾丝!-嘿,维拉..- Grace! - Yes, Vera..

,如果你认为你打了我的孩子就可以不为我干了,你想错了If you think that by hitting my child you can get out of working for me, think again.

,你为什么不按计划到这来,Why don't you just come by as planned,

,看看我们能不能找个活使你不会伤到别人and we'll find something where you won't be able to harm anyone.

,-十二点吗?-对- At twelve o'clock? - Yes.

,你为什么随身带这么多东西?Why are you taking your copious belongings around with you?

,你怕丢东西吗?Afraid you are gonna loose them?

,格蕾丝,本今天要拉苹果所以我们不装玻璃了.Grace, Ben's hauling apples today so we won't be loading glasses.

,但你也不是没活爸爸要你把最后的货物再打一下包But that don't mean you're off work. Dad wants you to repack the whole last load.

,也许你能做的更好,我们就会多出一个篓子Maybe you can do it better and we'll have an extra crate.

,在你眼里一个旧篓子可能不值什么,但这是道格维尔啊.An old crate like that may not have much value in your eyes, but this is Dogville.

,我们这儿可不富We're not wealthy here.

,如果你的手磨红了,我倒可以告诉你一个东西你可以用手揉揉And if your hands get a bit red, well, I've got a tip about something you can rub on 'em.

,-格蕾丝!-哦,玛莎..- Grace! - Oh, Martha..

,我们得把台阶底下的石板洗一洗We have to wash the flagstones at the foot of the steps again.

,土都吹到门下面,门都开不开了Dirt has gone blown under the door. I can't get the door open.

,你去那儿了?收获是一年里最神圣的时候Where have you been? Harvest is the holiest time of the year.

,听起来不像是你曾经说过的吗?Does it not sound like something you could have said?

,我就下来,查克.我会把篓子拿下来I'll be down in a minute, Chuck. I'll bring the crates down.

,好的Good.

,[旁白]格蕾丝在赶往车库的路上,[Narrator] As Grace hastened to the garage,

,越来越为把逃跑的计划作为秘密的决定而高兴she grew more and more pleased with the decision to keep her departure under wrap.

,实际上有很多事情道格维尔都不需要做There was actually quite a bit of work Dogville didn't need doing

,因为这里的人们今后会自觉的去做的that its residents would have to carry out for themselves in future.

,是啊,嗯,格蕾丝,我不喜欢这么说,Yeah, er, Grace, I don't like having to say this,

,但我想问你我能不能要你把钱先给了but I'd like to ask if I could have the money up front.

,你看,在运输业里都是这样做的See, it's always the way in the freight industry.

,货一送到,你就没什么价钱可讲的了Once you deliver a load you ain't got much to bargain with, if you catch my drift.

,没问题钱在这Of course. Here's the money.

,当然这也不是正式的活Not that this is a professional job, of course.

,-别拿出来...-好的,本.- Don't get out... - All right, Ben.

,我告诉你再拿出来!'till I give the say-so!

,[旁白]坎宁路在山谷里弯弯曲曲的远去,[Narrator] Canyon Road snaked down the valley and away,

,格蕾丝也远去了,and Grace went too,

,随着每一个弯小镇的喧嚣在她背后消失and with every bend the township and its noises faded ever more mercifully behind her.

,-出什么事了吗?-是的- Is something wrong? - Yeah.

,那边有很多..前面有很多警察.There are a hell lot of.. a lot of police up ahead.

,这我没有想到I wasn't expecting that.

,这比我想像的要危险我们得回去It's more dangerous than I thought. We'll have to go back.

,不我们不能那么做No! we can't do that.

,这只是....It's just....

,如果这是正式的运输活,if this was a professional transport job,

,你懂吗?如果价格合理...那就简单多了,可是... you know, paid proper like...it'd be a lot easier, but...

,可我们给钱了...But it's been paid for...

,是啊,可是在运输业里,危险的货物要多给钱的Yeah, but, in the freight industry carrying dangerous load it cost more.

,这叫追加款A surcharge, they call it.

,如果这是正式的运输活,我可以直接跟你要钱的If this were a professional job, I could just charge you.

,可是本,我再没钱了But Bun, I don't have any more money.

,哦,那就不好了Oh, that's no good then.

,你说过,你说过,在我的生活里没有什么乐趣You said once, you said once, that there aren't many pleasures in my life.

,你知道吗?我每星期去一次罗拉小姐那里And you know, I go to Miss Laura once a week.

,你使我懂得那没有什么可羞耻的And you got me to see that it weren't nothing to be ashamed of.

,我本来今晚要去那儿的...I was gonna go there tonight...

,我当然要在那花钱的and of course it costs me.

,我是说,不像...I mean, not as much as...

,不像是危险货物的追加款,可是...not as much as a surcharge for dangerous goods, but still...

,我的确得花钱的it does cost me, you know.

,不,本,不...不要..No, Ben, no... please don't..

,这不是对你的,格蕾丝.这不是对你的,我只是...It's not personal, Grace. It's not personal. I just...

,我得得到补尝,就这样I have to take due payment, that's all.

,我没有..我没有别的选择I don't .. I don't have a choice.

,我不能把这一车的货扔下去I can't buck the freight in this big craft.

,我们现在正停在乔治敦的广场上,就在教堂外面We're parked in the square in Georgetown. Right outside the church.

,你最好把声音放小一点You'd better keep your voice down.

,不,本...No, Ben...

,这不是我值得骄傲的,格蕾丝.别那么想This ain't somethin' I'm proud of, Grace. Don't go thinking that.

,[旁白]格蕾丝在漫长的公路上睡着了,[Narrator] Grace fell asleep on the long highway,

,这归功于她的能把身边的不愉快抛开的能力 thanks to her healthy ability to push any unpleasantness around her far away.

,慷慨的上帝给了她一种向前看的能力,A generous God had blessed her with the rare talent of being able to look ahead,

,只向前看and only ahead.

,后来车接近目的地时慢了下来,她也慢慢地恢复了知觉And later when the truck slowed down about to reach its destination and she slowly returned to consciousness,

,她无法判断她睡了多久she had no way of knowing how long she had slept.

,她只知道为能够又看到亮光而高兴All she knew was that she would be happy to see the light of day again.

,接着她听到了狗叫And then she heard the dog.

,你对苹果的喜爱越来越不可信All your fondness for apples seems less and less believable.

,你已经把它们损坏了You've bruised 'em.

,我们昨晚在布教室开了个会We had a meeting last night at the mission house.

,他们说你可能会想法逃跑,They said you might be going to try to run away,

,所以当我发现你藏到了我的卡车上,so when I discovered you'd hidden yourself away on my truck,

,我没有别的选择,只能把你带回道格维尔.I didn't have no choice but to bring you back to Dogville.

,在货运业里我们从不站在任何一方In the freight industry we can't take sides.

,[旁白]对格蕾丝不利的是道格维尔[Narrator] It didn't help Grace

,有史以来第一个偷窃案发生在前一天晚上,that the first theft ever registered in Dogville had taken place the previous evening,

,当时大家都在开会when most people were assembled for the town meeting.

,老汤姆.爱迪生药厨里的钱被偷了,Old Tom Edison Senior had a considerable sum of money stolen from his medicine closet

,人们都在怀疑格蕾丝,and suspicion soon fell on Grace,

,很明显她要逃跑就需要钱who had apparently been planning an escape that would surely require funding.

,格蕾丝在这些指控面前选择了沉默Grace chose to remain silent in the face of these new charges.

,比尔最近将他的技工手艺提高了很多,And then Bill, who had lately improved his engineering skills to an astonishing degree,

,他设计了一个防逃跑的方法had, by way of his first design, implemented a kind of escape prevention mechanism.

,他敢说这个方法虽然不美,但是有效Beautiful it might not have been, but effective he dared say it was.

,格蕾丝,我们不喜欢这么做Grace, we don't like having to do this.

,但为了保护大家我们没有别的选择We don't have much of a choice if we are to protect our community.

,你能...你能动一动吗?试着动一动Could you... Do you mind moving? Try moving.

,成了It works.

,我们得把这个弄的重一点,这样只有在平地上才能动We had to make this heavy enough so that it can only move where the ground's level.

,镇上的地是平的And the ground is level in town.

,我可以走了吗?May I go now?

,我得想办法能进家里去I have to figure out how I'm going to get into my house.

,难道是要惩罚我睡在外面吗?Or is that part of the punishment, having to sleep outdoors?

,不,不,不,格蕾丝.No, no no Grace.

,不要把这看成是惩罚!不是的Don't think of this as punishment. Not at all!

,比尔把链子做的很长,这样你可以睡在床上Bill, he made the chain long enough so that you can sleep in your bed.

,格蕾丝,六点Grace, six o'clock.

,好的,汉森夫人.Yes, Mrs. Henson.

,我不能冒被爸爸拒绝的风险I couldn't run the risk of Dad turning me down.

,可是,他们都认为是我拿了那些钱But, they think it was me that took the money.

,因为是我告诉他们的'Cause I told them so.

,你说什么?You did what?

,他们先是怀疑我,后来我说服了他们那是你,First they suspected me, but then I convinced them that it was you,

,因为是你在用那个药厨since you were the one using the medicine closet.

,为什么?Why?

,因为我在替你思考Because I'm here to do the thinking for you.

,如果我们有一丁点希望使你离开这儿的话,If we are to have the slightest chance of getting you out of here,

,他们绝不能知道我们有多么接近they can never know how close we really are.

,他们绝不能知道我在帮助你They can't know I'm trying to help you.

,如果他们知道是我拿了钱,那我就不会在这跟你说话了If they knew it was me that took the money, I wouldn't be here talking to you now.

,请你不要走,汤姆.Please don't disappear, Tom.

,我需要你I need you.

,我会想办法把这个打开I'll break this one... with some thinking.

,[旁白]秋天来了,树叶落了[Narrator] It was not Grace's pride that

,格蕾丝已不是靠一种骄傲支撑着,kept her going during the days when fall came and the trees were losing their leaves,

,而是处于像动物在生命面临威胁时的恍惚状态,but more of the trance-like state that descends on animals whose lives are threatened,

,只有身体在做出机械性的反应,a state in which the body reacts mechanically, in a low, tough gear,

,没有什么痛苦的反思without too much painful reflection.

,像是病人任病症摆布Like a patient passively letting his disease hold sway.

,此时维拉已经确定是查克对格蕾丝别加注意,And now that Vera had received proof that it was in fact Chuck who'd forced his attentions on Grace,

,她因此而更加令人厌烦she was meaner than ever.

,如果格蕾丝在道格维尔有朋友,Had Grace had friends in Dogville they, too,

,他们也会像树叶一样落下的fell like the leaves.

,镇上大多数男人都在夜里到格蕾丝那去,The most towns-people of the male sex now visited Grace at night

,以满足他们对性的需求to fulfill their sexual needs.

,孩子们想出了一个点子每有一次高潮,It had occurred to the children to give the bell an extra ring

,他们就让钟多响一次这使玛莎很糊涂every time such an act had been consummated, much to Martha's confusion.

,但是因为有链子拉着,事情变得对每个人都很容易:But since the chain had been attached things had become easier for everyone:

,床上的骚动已不再是秘密,the harassments in bed did not have to be kept so secret anymore,

,因为它们不能称为真正的性行为because they couldn't really be compared to a sexual act.

,它们让人羞愧,就像是乡下人操作母牛一样,They were embarrassing in the way it is when a hillbilly has his way with a cow,

,仅此而已but no more than that.

,汤姆看到了这一切Tom saw everything.

,他很痛苦那些性来访对他打击尤其大It pained him, and the sexual visits were a particularly severe blow.

,他尽一切能力支持她,像一个蜘蛛But he supported her as best he could, the way a spider supports,

,困在自己的被风吹成一团的网上一样when it has been tangled in its own web by the wind.

,汤姆!Tom!

,我想做的都做错了Everything I tried to do went wrong.

,我找不到我想要的答案I can't come up with the answe I was looking for.

,你会的,你会找到的你会越来越聪明的You'll come up with it, you'll see. You're very clever.

,-我们把他们惹怒了-我才不管呢- We provoked them. - I wouldn't worry about it.

,我们把他们惹怒了现在该轮到我们自己了We provoked them. Now it is time for us to provoke ourselves.

,你在说什么?What do you mean?

,我是说,我们给他们一点信任I mean, by showing them some trust.

,这都从一个会议而起,自然应该以一个会议结束It all started with a meeting, so it will be logical to end it with one, too.

,你只要能够说能够听,他们不能不听的You'll talk and they'll listen. They can't refuse to listen.

,-我说什么呢?-任何事情,什么都说- What will I say? - Everything. You'll say everything.

,-任何事情?-对,说事实- Everything? - Yeah, the truth. The Truth.

,只要把他们每个人的真实都说出来Just the truth about each and every one of them.

,我想他们不会想听的I don't think they are gonna want to hear that.

,我知道,我明白就像一个孩子不愿吃药一样I know, I know. It is like a child who doesn't want to take his medicine.

,他们一开始会气愤的,但最终他们会看到这是为了他们好They'll be furious at first, but in the end they'll see it is for their own good.

,只要不显得怨恨和责备Just don't be hateful. Don't be reproving.

,如果有人能这样做的话,那就是你,格蕾丝.If anybody can do it, Grace, you can.

,他们会看到这个武器,They'll all realize that

,这种解释与不公正只有一个受害者,那就是你this weapon and this understanding and injustice has only one true victim and that's you.

,从那开始,离原谅就只有一小步之隔And from there it is only one small step to forgiveness.

,你真是想了不少,汤姆.爱迪生.You've done some hard thinking, Tom Edison.

,我肯定这是一个很好的计划,我肯定I'm sure it is an excellent plan. I'm sure.

,[旁白]如果原谅就在布教室的话,大家都掩盖的很好[Narrator] If forgiveness was close at hand in the mission house, they were all hiding it well.

,汤姆费了好大劲才把大家召集到那儿It hadn't been easy for Tom to get them there.

,唤起每个人收藏已久的良知成了一件很难的任务Appealing to consciences stowed farther and farther away by their owners every day

,似乎良知就是汉森的抛光了的玻璃一样脆弱as if they were as fragile as Henson's glasses after polishing, had proved quite a task.

,但只要一个人来了,其他的也就来了,But if one was going, the others might as well come along, too,

,这样没有人能够背着别人说坏话so nobody could talk behind anybody's back.

,汤姆为格蕾丝的演说做好了准备Tom had set the scene for Grace's speech.

,现在她的生死沉浮都靠她的真诚了Now she'd have to sink or swim, and sincerity be brought to bear.

,就在格蕾丝向聚在艾尔姆街上布教室里的教民们讲话时,While Grace addressed the silent congregation in the mission house on Elm Street

,早秋的第一场大雪席卷了小镇the first of the early autumn snowstorms embraced the town.

,雪花覆盖在旧楼上,好像这只是个普通的旧小镇The snowflakes dusted down over the old buildings as if this were just any old town.

,雪花穿梭于曾经挂着苹果的树干之中,And they played in the brances and twigs from which the apples had hung,

,好在苹果都已收完,并运到了市场上,but luckily the harvest was home and via the freight industry had found a market

,尽管价格一降再降despite the ever disappointing prices.

,格蕾丝把她的故事讲得很明白Grace had presented her story with clarity.

,她既不夸张,又不掩藏She had not embellished or understated.

,她一讲完,雪花也不再往下落了And just as she finished the snowflakes all at once stopped tumbling down,

,道格维尔被想像中最美的白雪覆盖leaving Dogville clad in the daintiest, whitest blanket of snow imaginable.

,我觉得你讲得不太好I don't think it went very well.

,很好,你讲得很好It's fine. You did good.

,[旁白]这场雪来早了,太早了[Narrator] The snow had come early, perhaps too early.

,和解的预兆像是迷了路A misplaced augury of conciliation.

,汤姆环顾四周,有点担心:Tom looked around, worried:

,维拉咬着牙,第一个说话Vera's teeth were clenched. She was the first to speak.

,一派谎言都是谎言Copious lies. Just lies.

,是的,汤姆.我对这个镇和镇上的人的感觉不是这样的Yes, Tom. It doesn't accord with the perceptions I got of this town and its residents.

,我是个医生,见鬼,我不需要任何告诉我我有没有病I'm a doctor, damn it, I don't need anyone to tell me if I'm sick or not.

,你有什么可说的,汤姆?What do you have to say for yourself, Tom?

,也许该你选择立场了Maybe it's time you picked sides!

,你是同意我们还是反对我们?Are you for us or against us?

,丽兹说的对我们太容忍汤姆了.Liz is right. We've been far too indulgent with Tom.

,汤姆,我得告诉你就连我都不能为那个女孩辩护Tom, I got to tell you. Even I have trouble defending that girl.

,汤姆,我宁愿相信你只是碰巧的帮助她,With your help, which I prefer to think was accidental, Tom,

,可是是你帮她在全镇散布烦脑与痛苦she has managed to spread bitterness and troubles throughout this whole town.

,她必须走你怎样把她弄走,汤姆?She has to go. How do we get rid of her, Tom?

,我们怎样把她弄走,汤姆?So how do we do it, Tom?

,对,汤姆.是你带她来的你得想法把她弄走I agree, Tom. You brought her in here. You got to figure out how to get her out.

,不能让她再散布谎言了Without her lies and accusations spreading.

,我要你们来听I asked you here to listen.

,可你们来了只会替自己辩护You only came to defend yourselves.

,对不起这使我太吃惊了...I'm sorry it's quite a blow to me...

,看到我的朋友们表现得如此粗鲁to see all of my friends act this way, so uncivilized.

,你的计划没有得逞吧?Your plan didn't work out very well, did it?

,-你还会想出别的计划的-不,- You'll think of another one. - No,

,我保证没有别的计划了No more plans, I promise.

,他们要我在你和他们之间做出选择They asked me to choose between you and them.

,像今天这样这并不难我爱你That's not difficult on a day like today. I love you.

,你们也许更强大,是的,可是理想,我们共有的理想You may be stronger, it's true, but the ideals, the ideals we share.

,你累了,躺下吧You're exhausted. Lie down.

,我选择好了,格蕾丝.我选择你I've chosen, Grace. I have chosen you.

,到时候了我们等待的时候到了Now it is the time! The time we've been waiting for.

,我们要抛弃道格维尔.We free ourselves of Dogville.

,你是对的你做的对,汤姆.现在我们做爱是这么容易You're right. You're right, Tom. It'd be so easy to make love right now.

,他们随时可能杀死我们...这会是很好的浪漫的终点They may kill us any minute.. It would be the perfect romantic ending.

,我明白我也感觉到了我爱你I know. I feel it too. I love you.

,这是那么美可是从...It would be so beautiful, but from ...

,从我们的爱来看又是那么的错from the point of view of our love, so completely wrong.

,我们会在自由中相会的We were to meet in freedom.

,你这么冷,格蕾丝.You're cold now, Grace.

,我已经拒绝了这个镇上所有我认得的替你说话的人I've just rejected everybody I've ever known in your favor.

,难道不能做一点让步吗,Wouldn't it be worth compromising,

,只让出你一个小小的理想,使我的痛苦轻一些?just one of your ideals just a little to ease my pain?

,这个镇所有的人都占有过你,除了我Everybody in this town has had your body, but me.

,其实我们才是相爱的We're the ones supposed to be in love.

,我亲爱的汤姆.My darling Tom.

,如果你想要,你就可以得到我You can have me if you want me.

,像所有的人那样做吧Just do what the others do.

,来威胁我...Threaten me...

,告诉我你会把我告发给警察,把我交给那些流氓我保证Tell me that you'll turn me in to the law, to the gangsters and I promise you,

,你可以从我这里拿去任何你想要的东西you can take whatever it is you want from me.

,我相信你...I trust you...

,可你也许并不相信你自己?but maybe you don't trust yourself?

,也许你也想过,也想过像别人一样强迫我Perhaps you've been tempted, you've been tempted to join the others and force me.

,也许那正是你烦恼的原因Perhaps that's why you're so upset.

,我所做的都是想帮助你All I've ever tried to do is help you.

,我只想问你,你是不是为自己会如此的人道而感到害怕.I'm just asking if you're afraid that you could be so human.

,不,我不怕我一点都不怕No, I'm not afraid of that. Not in the least.

,好的Good.

,让明天该来的来吧Let tomorrow bring that it's gonna bring.

,怀疑自己是无罪的,汤姆..It's not a crime to doubt yourself, Tom..

,但你不怀疑自己这真是太好了but it's wonderful that you don't.

,我找不到其他的了I can't find the rest.

,也许我应该出去几分钟Maybe I should go out for a couple of minutes.

,出去走走...Take a walk or something... I don't know.

,把一切忘掉To get it all out of my system.

,沉重的走在路上..Trudge the streets..

,听着风声穿过树丛与山谷,Listen to the wind as it passes through the woods up through the valley

,穿过一切and all that.

,睡吧...You go to sleep, though...

,睡吧,我一会儿回来You go to sleep and I will be back very soon.

,[旁白]当然一切都是废话[Narrator] Of course it was all a load of nonsense.

,如果有人能分开理想与现实的话,那就是他If anybody was capable of keeping track of ideals and reality, he was.

,说到底,那是他的工作道德问题是他的本行After all, it was his job. Moral issues were his home ground.

,如果觉得他会怀疑自己的纯洁的话,那是太看不起他了To think that he might doubt his own purity was really to think very little of him.

,汤姆生气了Tom was angry.

,而在这一切之中,他发现了原因And in the midst of it all, he discovered why.

,不是因为他受到了错误的控告,It was not because of he'd been wrongly accused,

,而是因为这些控告是对的!but because the charges were true!

,他的气愤包含一种被发现而产生的最不自在的感觉His anger consisted of a most unpleasant feeling of being found out!

,这对这个年轻的哲学家真是个打击It was all quite a blow to the young philosopher!

,更实际的是,他想到如果怀疑已经存在,它就会发展And realistically enough, he thought that if the doubt was already present, it could grow.

,也许有一天它会大到有害于他的道德使命Perhaps so great that one day it would prove detrimental to his entire moral mission.

,汤姆停下了Tom stopped.

,当他认识到他的写作生涯受到威胁时,他颤抖了He almost began to shake when the threat to his career as a writer dawned upon him.

,没用多久他就说服了自己,风险过大,他不能跑It didn't take him long to agree with himself that the risk was too great to run.

,格蕾丝给小镇带来危险,也带给他同样的危险!The danger Grace was to the town she was also to him!

,汤姆不喜欢这样Tom did not like it.

,他像个男人一样要采取行动来预防它And he was man enough to take action to prevent it.

,幸运的是汤姆在对待自己的未来既实际又有良知Fortunately Tom was as conscientious as regards his future profession as he was practical.

,他使自己生活中有足够的真诚与理想,He allowed sincerity and ideals plenty of room in his life,

,又像他说的一样,"不带任何感情色彩"without getting "sentimental" about it, as he would put it.

,把对自己有意义的文件丢掉,Throwing away a document

,而失去一部小说甚至是三部曲的素材,that might be of significance to Tom

,因而抛弃未来的读者,and with him future generation of readers as the basis of a novel or indeed a trilogy,

,这种愚蠢的事汤姆还不会做的,was not an act he was so stupid to commit,

,尽管他会承认在他软弱的关头他也会说他想那样做although he had to admit that in a moment of weakness he might have said he would.

,在那天晚上回去开会之前,Before returning to the meeting that night

,汤姆又一次打开了Tom opened the little drawer

,那个在格蕾丝到来那天晚上打开过的小抽屉,he had open the night of Grace's arrival,

,他发现那件东西还在那:and found it still there:

,车上那个流氓的卡片the card from the gangster in the car.

,[旁白]第二天太阳照亮了秋日的天空,[Narrator] The next day the sun was shining in the brisk autumn sky,

,雪早就停了and the snow was long since gone.

,很久以来,沼泽地里打桩子的声音又第一次能够听见了,For the first time for ages the pile driver could be heard in the marshlands

,那些打的桩子可能是为了新建一个监狱as it hammered in the piles for what might or what might not be a penitentiary.

,昏睡了一觉后,格蕾丝睁开眼,有点糊涂Grace opened her eyes after an almost unconscious sleep, and was confused.

,从墙缝间透过的亮光来看应该是中午了Judging by the light coming through the cracks in the walls, it had to be nearly midday.

,这是被杰克麦凯不知为什么"The grey hour" as Jack McKay for some reason

,称作"灰色时刻"的道格维尔的中午 called noon in Dogville,

,杰克麦凯是一个思想和癖好很多的人,being a man of many ideas and proclivities,

,其中有很多格蕾丝宁愿不知道quite a few of which Grace would prefer to remain ignorant of.

,但为什么没有人叫她?But why had nobody roused her?

,没有人急切地敲门Nobody had hammered furiously at her door.

,没有小孩往她的床上扔泥巴,或打破她的窗户Not a child had thrown mud into her bed or broken her remaining windowpanes.

,她记起来了Now she remembered.

,她想起了昨天开的会,却更糊涂了She recalled the meeting the previous day, and puzzled still more.

,为什么她还没有尝到会议的结果?没被杀死?Why had she not been confronted with the outcome of that meeting? Or even killed?

,道格维尔从来都是不能忍耐它的愤怒的It was quite unlike Dogville to restrain its indignation at any point.

,也许一切到头来都好转了?Perhaps things had turned out well after all?

,-早安,汉森夫人-哦,早安?- Good morning, Mrs. Henson. - Oh.. good morning?

,我应该早点来的,我睡过了I would have come earlier. I overslept.

,噢,没关系丽兹今天早上顶替了Oh, never mind. Liz put her back into it htis morning.

,我们觉得休息一下对你有好处We thought some time off would be good for you.

,你昨天讲的话可真行That was quite a speech you made yesterday.

,你让我们都想了很多It gave us all something to think about.

,-你好,丽兹!-嘿,格蕾丝..- Hello, Liz! - Hi, Grace..

,我睡过头了I overslept.

,-早安,格蕾丝小姐?-早安..- Good morning Miss Grace? - Good morning..

,-你今天早上好吗?-我睡过头了- How are you this morning? - I overslept.

,噢,没有关系Oh, that's all right.

,汤姆.汤姆,我觉得那是格蕾丝.Tom. Tom, I think it's Grace.

,你好,格蕾丝.两秒钟..好消息Hello, Grace. Two seconds.. Good news.

,昨天晚上我又回去开会了I went back to the meeting last night.

,我不想让他们这么轻松的就过去了I wasn't going to let them get off so easily.

,如果大家的情绪没有变化的话我会受惩罚的But I'll be damned if the mood hadn't changed.

,我不敢说我们真的赢了,但我想这后面会有好结果的,I wouldn't say we won exactly, not exactly, but I think something very good can come out of this,

,-会有很好的结果-你为什么不回来告诉我?- something very good. - Why didn't you come back and tell me?

,我回来了,但你在睡觉I did, but you were asleep.

,而且你显得很需要睡一觉..And you know, you looked like you needed it..

,所以我提出你需要休息一下and that made me suggest that maybe you should have some time off.

,而且你知道吗,没有一个人反对And you know, not one single person objected.

,真是太好了That sounds wonderful.

,我知道会很好的,是吗?I know it does, doesn't it?

,这座小镇的人们使我一次又一次的吃惊The people of this town they surprise me again and again.

,我几乎要改变我的观点了I might even have to revise my theories a little bit.

,你知道我最恨改变我的观点了You know how much I hate doing that kind of thing.

,你知道吗,格蕾丝,昨天晚上我回来看到你睡得那么甜You know, Grace, last night when I came back and I saw you lying there asleep so sweetly,

,我突然来了灵感我把小说的第一章写完了I was suddenly inspired. I wrote the first chapter of a story.

,这是一个关于一个小镇的故事A story about a small town.

,你猜我从哪里得到的灵感?Guess where I got the inspiration?

,我还没给这个小镇起名字呢But I haven't come up with a name for the town yet.

,-为什么不用道格维尔?-不行的- Why not just call it Dogville? - Wouldn't work.

,不,那样不行的必须得通用很多作家都在这里犯错误No, it wouldn't work. It's got to be universal. Lot of writers make that mistake, you see.

,嘿,你想听我读给你吗?Hey, do you want me to read it to you?

,如果里面有一丝的爱,那也来源于你...If there is any love in it, it comes from you...

,如果我说不你会生气吗?Would you be offended, if I said no?

,-不-如果今天真属于我的话,我想...- No. - If I really do have the day to myself, I...

,不,不..No. No..

,如果两个人怀疑彼此对对方的爱,那只会互相伤害Two people only hurt each other if they doubt the love they have for one another.

,你可以以后再读You can read it some other time.

,你坐在一个地方向山上了望You sit down some place and gaze out at the mountains.

,那是我小说中的女孩所做的It's what the girl in my novel does.

,-回头见-再见,但愿有好消息!- I'll see you later. - I'll see you. Good news!

,[旁白]自然的,[Narrator] Sensibly,

,格蕾丝选择了期待好结果而不是等待坏消息,Grace chose to hope for the best rather than fear the worst,

,她想洗洗衣服,平静的渡过一天,and planned to spend the day calmly washing her clothes and herself,

,不知为什么,which, for some reason or another,

,她肯定汤姆虚构的小镇上的人们做梦也不会这样过的she was sure none of the characters from Tom's fictitious township would dream of doing.

,其后道格维尔似乎在等待着And then it was as if Dogville just waited.

,连风都停了,小镇处于平静之中,Even the wind dropped, leaving the town in an unfamiliar calm.

,似乎有谁盖上了一个奶酪盘的罩子,as if somebody had put a large cheese dish cover over it,

,产生了一种在生人来访之前的寂静and created the kind of quietness that descends while you are awaiting visitors.

,休息了两天之后格蕾丝回去工作了,但寂静还持续着After two days off Grace had been put back to work, but the quietness remained.

,的确,寂静越来越重到第五天变成了一种奇怪的气氛,Indeed it intensified until on the fifth day it swelled into a strange mood

,使全镇的人突然都跑到街上聆听that, all of a sudden, brought all the citizens to the street to listen.

,他们互相询问电话是否还没通,They asked each other if the phone was really still down,

,或者他们是否听说本在去乔治敦的路上不得不回头,or if they'd heard about Ben having had to turn his truck around on his way to Georgetown

,因为那天早上一个大树倒在路上把路挡住了that very morning on account of a large tree blocking the road.

,他们并不担心They were not worried.

,说担心并不确切接着汤姆看到的那些车"worried" was not the right word, and then Tom spotted the cars.

,汤姆有一个望远镜但用肉眼也能看见Tom has binoculars. But you can see 'em with the naked eyes.

,至少有八辆!There must be at least eight!

,我以为路被挡住了I thought the road was blocked.

,他们肯定是在树倒之前过来的They must have come through before the tree came down.

,朱恩的床!床单该换了我就来June's bed! The sheets need changing. I'll be there in a minute.

,你好,朱恩.Hello, June.

,[旁白]格蕾丝刚刚上床朱恩又弄脏了,[Narrator] Grace had just started on the bed, which June had soiled yet again,

,感觉到时间又白废了,她有些生气when an irritating feeling of wasting her time forced itself upon her.

,她不加思索的说:And it was without thinking she then said the words:

,谁也别在这睡Nobody gonna sleep here.

,[旁白]她没有大声说出来,[Narrator] She didn't say them out loud,

,但尽管如此她还是对这种自言自语而吃惊but even so she was startled by the uttrance that had urged itself upon her.

,这些不吉利的话从何而来?Where had these ominous words come from?

,那天晚上格蕾丝干完活回家时天已经黑了Darkness was falling as Grace made her way home from work that evening.

,在广场上向山谷里了望的人已经不再报希望能看到什么,The people on the square overlooking the valley had finally given up hope of seeing anything else

,因为光线已经弱下去了now the light had faded.

,他们走在艾尔姆街上,一团失望.They trudged up Elm Street in disappointment.

,-汤姆?-嘿,格蕾丝.- Tom? - Hi, Grace.

,那边有些车子,但太黑了,看不见There were some cars, but it's too dark, we can't see any more.

,我们没见多少面了We haven't seen much of each other.

,是啊,我知道我在忙着写我的书呢Yah, I know. I've been busy with my book, you know.

,我可以问你点事吗?Can I ask you something?

,可以随便问吧Yeah, anything.

,你没法把它扔掉,对吗?You couldn't bring yourself to throw it away, could you?

,那天晚上他给你的数字,你没法扔掉The number he gave you that night. You couldn't throw it away.

,我告诉了你那个人有多危险真太傻了I told yhou how dangerous that man was. That was stupid.

,[旁白]傻或不傻,汤姆很快地开始劝说[Narrator] Stupid or not, Tom was soon a passionate spokesman for

,大家要把格蕾丝关在她的屋子里locking Grace in her shed that night.

,如果那些车子真的说明汤姆五天前代表全镇If the vehicles were indeed a sign that the call Tom had placed five days earlier

,给那张卡片上的号码打的电话on be half of the community to the number indicated on the card from his bureau drawer

,已经起了作用,had at last led to action,

,格蕾丝将要从他们的生活中被清除,and Grace was now to be eliminated from their lives,

,那么把她关起来会看上去更好it would surely look good if the town had also locked her up.

,当杰森拿着钥匙被派去时格蕾丝正躺在床上Grace was lying on the bed when Jason was sent up with the key.

,格蕾丝听见钥匙转动的声音,Grace heard it turn in the lock,

,但她正沉浸于一些争吵与思考中,but she was deeply absorbed by arguments and thoughts on matters

,她对那些东西已经躲避了快一年了she had otherwise avoided for the best part of a year now.

,他们最终听到一辆又一辆的车子From the moment when they'd finally heard the sound of vehicles starting one after the other

,从树林边上开过来的声音from the direction of the edge of the woods,

,从此事情进行的很快things had moved rapidly.

,汤姆组织了一个接风代表团Tom had arranged a delegation to provide a proper reception.

,道格维尔可能很偏僻,但却好客Dogville might be off the beaten track, but it was hospitable, nevertheless.

,欢迎,先生们,欢迎Welcome gentlemen. Welcome.

,全镇听候你们的调遣!The town places itself at your disposal!

,我应该给你们一个大钥匙,但我只有这个小的I should have a large key to give to you. But I only have this small one.

,-她在哪?-就让这个钥匙守着呢- Where is she? - Secured by this very key.

,她在哪?Where is she?

,好了如果你们在猜想那是什么声音Okay. If you are wondering about that sound.

,那是在为建新的监狱打桩The driving piles for the new penitentiary.

,告诉我,全国的犯罪率真是像我们想像的那样上升了吗?Tell me, has the crime rate really gone up in this country, as we are lead to believe?

,也许因为人们嫉妒他人的成功,所以把事情都当成犯罪吧?Maybe people just regard things as criminal, because they envy their success?

,你对此是怎么看的?What's your opinion on the subject?

,也许你没有看法我来开门...对不起Maybe you have none. I'll get the door... sorry.

,像法国人说的:乌拉!Voila! As the French might say.

,这是什么?What the hell is this?

,那是谁干的?Who did that?

,比尔,举起手来!举起手来!Billy, put your hand up, put your hand up.

,把她用链子拉着我们觉得安全点也许你们更会对付她这种人We felt safer, when she had the chain on. You are probably more adapted at handling her kind.

,我们没有一个人能够为帮助别人而收钱的None of us feel able to accept money for just helping people.

,我是说除非你觉得那会使你感觉更好的话I mean not unless it would make you feel better to diverst yourself.

,-住嘴!-是.- Shut the hell up! - Absolutely.

,[旁白]格蕾丝并不是辨认高级轿车的专家,[Narrator] Grace was no expert in exclusive automobiles,

,可是她一下就听出来yet she recognized with no difficulty

,那辆正从坎宁路的角落转过来的车的声音了the sound of vehicle that was rounding the corner from Canyon Road at that very moment.

,在格蕾丝的记忆中这种卡迪拉克355C系列的传奇式的声音Alas, in Grace's memory the legendary purr of the Cadillac series 355C was inextricably linked

,与另外一种不那么优雅的声音密不可分:with another, rather less sophisticated sound:

,那是向她本人开枪的声音that of gunfire directed against her person.

,不要..!Don't..!

,在开枪之前你需要对你的行为做出解释You need to justify your actions before you shoot us.

,这可真新鲜That's new.

,这会被看做是软弱的爸爸,你使我失望了That could be interpreted as weakness, Daddy... I'm disappointed in you!

,我不会向任何人开枪的I'm not gonna shoot anybody.

,你向我开过枪You shot at me before.

,是的,对不起我很遗憾Yes, I'm sorry. I regret that.

,你跑开了You ran away.

,但向你开枪当然于事无补But shooting at you certainly didn't help matters.

,当然你太过于固执了Of course not. You're far, far too stubborn.

,你如果不想杀了我,为什么要来?If you don't want to kill me, then why did you come?

,我们最后一次谈话,你告诉我你什么地方不喜欢我,Our last conversation, the one in which you told me what it was you didn't like about me

,还没有说完你就跑了never really concluded, as you ran away.

,我应当也可以告诉你我不喜欢你的地方I should be allowed to tell you what I don't like about you.

,我认为这是礼貌谈话的规矩That I believe would be a rule of polite conversation.

,你就是为这个来的吗?That's why you showed up?

,你还说我固执And you call me stubborn.

,你来肯定不是要强迫我回去变得像你一样吗?You're sure you're not here to force me to go back and become like you?

,假如我觉得我真的能强迫你的话可是那当然是不可能的If I thought there was a chance of forcing you, but of course that will never happen.

,我随时都欢迎你会回来重新做我的女儿You are more than welcome to return home and become my daughter again anytime

,如果你回来我甚至可以与你分享我的权力和责任and I would even begin to share my power and responsibility with you if you did.

,当然你并不一定在乎这些Not that you care.

,那到底是什么?So what is it?

,什么是什么?你不喜欢我的地方是什么吗?What is it, the thing... the thing that you don't like about me?

,是你用的一个词使我脑火It was a word you used that provoked me.

,你说我傲慢You called me arrogant.

,掠夺上帝付予的权利,爸爸,我认为那就是傲慢To plunder, as it were, a God given right. I'd call that arrogant, daddy.

,而那正是我不喜欢你的地方But that is exactly what I don't like about you.

,你才是傲慢呢It is you that is arrogant.

,你来这就是为了说这个?That's what you came here to say?

,我不是在做出判决,爸爸,是你I'm not the one passing judgement, Daddy. You are.

,你不想做出判决,那是因为你同情他们You do not pass judgement, because you sympathize with them.

,一个贫困的童年和一个杀人罪,其实也不一定是杀人罪,对吗?A deprived childhood and a homicide really isn't necessarily a homicide, right?

,你只能埋怨环境The only thing you can blame is circumstances.

,在你看来强奸犯和谋杀犯也会是受害者Rapists and murderers may be the victims, according to you.

,可是我,我管他们叫狗But I, I call them dogs,

,如果他们还要去舔自己的脏东西,那就只能抽他们and if they're lapping up their own vomit the only way to stop them is with the lash.

,但是狗只服从自己的本性But dogs only obey their own nature.

,所以我们为什么不能原谅它们呢?So why shouldn't we forgive them?

,狗可以学会许多有用的东西,Dogs can be taught many useful things,

,只要你不是每在它们顺从自己本性时都原谅它们but not if we forgive them every time they obey their own nature.

,所以我傲慢我傲慢,就因为我原谅它们?So I'm arrogant. I'm arrogant because I forgive them?

,我的天...My God..

,你看你说这话的时候多么不可一世Can't you see how condescending you are when you say that?

,你有这种成见,觉得没有人可以取得You have this preconceived notion that nobody, listne, that nobody can't possibly attain

,像你一样高的道德水平所以你为他们脱罪the same high ethical standards as you, so you exonorate them.

,我想像不出比这再傲慢的了I can not think of anything more arrogant than that.

,你,我的孩子...我亲爱的孩子,你用来原谅他人的借口You, my child... my dear child you forgive others with excuses

,是你永远也不会用来原谅自己的that you would never in the world permit for yourself.

,为什么我不能有善心?为什么?Why shouldn't I be merciful? Why?

,不,不,不你应当有善心,如果你有时间的话No no no.. You should be merciful, when there is time to be merciful.

,但你必须保持你自己的标准也应当对他人保持标准But you must maintain your own standard. You owe them that. You owe them that.

,你自己犯错误应受到惩罚,别人犯错误也应受到同样的惩罚The penalty you deserve for your transgressions, they deserve for their transgressions.

,他们都是人They are human beings.

,不,不,不每个人都要为自己的行为负责吗?No no no.. Does every human being need to be accountable for their action?

,当然了但你连机会都不给他们Of course they do. But you don't even give them that chance.

,这一切都傲慢透了All that is extremely arrogant.

,我爱你我爱你我爱死你了I love you. I love you. I love you to death.

,可你是我见到过的最傲慢的人了But you are the most arrogant person I've ever met.

,可你还说我傲慢!And you call me arrogant!

,我说完了I have no more to say.

,你傲慢我傲慢你说过了你现在可以走了You are arrogant. I'm arrogant. You've said it. Now you can leave.

,不包括我的女儿?And without my daughter, I suppose?

,-我说不包括我的女儿?-嗯,是的!- I said, without my daughter? - Hmm, yes!

,-那么..-是的.- Well.. - Yes.

,那么你决定吧你决定...格蕾丝,他们说你在这有麻烦Well, you decide. you decide... Grace, they say you are having some trouble here.

,不,不没有在家那么多麻烦No. No more trouble than back home.

,我给你时间好好想想I'll give you a little time to think about this.

,-也许你会改主意-我不会的- Perhaps you will change your mind. - I won't.

,听我说,亲爱的权力其实不那么坏...Listen, my love.. power is not so bad...

,我敢肯定你会想办法以你自己的方式去利用它的I am sure that you can find a way to make use of it in your own fashion...

,出去走走,好好想想Take a walk and think about it.

,住在这儿的人都在困难的环境中各尽所能The people who live here are doing their best under very hard circumstances.

,如果你这样说,格蕾丝.If you say so, Grace.

,但各尽所能就够了吗?But is their best really good enough?

,他们爱你吗?Do they love you?

,格蕾丝已经想了很久了Grace had already thought for a long time.

,她知道如果她没在流氓到达时被开枪打死的话,She had known that if she were not shot when the gangsters arrived

,她就会面临父亲的劝说,要她回去,she would be faced with her father's suggestion that she return, to become

,去当他和他的流氓和罪犯的同谋a conspirator with him and his gang of thugs and felons and she did not need any walk

,她不需要考虑如何答复,to reconsider her response to that,

,尽管她发现她在家里认识的人们与在道格维尔的人之间的差别even though the difference betwen the people she knew back home and the people she'd met in Dogville had proven

,比她想像的要小somewhat slighter than she'd expected.

,格蕾丝看着在黑暗中的果树丛显得那么脆弱Grace looked at the gooseberry bushes so fragiles in the smooth darkness.

,令人欣慰的是如果你不虐待它们,It was good to know that if you did not treat them ill,

,它们会长在那,在春天重生,夏天又会长出they would be there, come sping as always, and come summer they'd again be bursting

,数不清的果子可以用来做派,with the quite incomprehensible quantity of berries that were so good in pies,

,特别是再加上肉桂specially with cinnamon.

,格蕾丝环顾窗后的受到惊吓的面孔Grace looked around at the frightened faces behind the windowpanes

,他们追随着她的一举一动她为给他们带来恐惧而羞愧that were following her every step, and felt ashamed of being part of inflicting that fear.

,说到底他们只是软弱,她怎么能为此而恨他们呢?How could she ever hate them for what was at bottom merely their weakness?

,如果她也住在某一个房子里,她可能也会She would probably have done things like those that had befallen her

,做出他们对她所做的事的if she'd lived in one of these houses,

,用她自己的尺度去衡量它,像她父亲说的那样,to measure them by her own yardstick as her father put it.

,难道她不会像查克和维拉和本和汉森夫人和汤姆Would she not, in all honesty, have done the same as Chuck and Vera and Ben and Mrs. Henson and Tom

,以及所有在那些屋子居住的人一样吗?and all these people in their houses?

,格蕾丝停住了Grace paused.

,她一停下来,云散了,月光出来了And while she did, the clouds scattered and let the moonlight through

,道格维尔又发生了一次光线的变化and Dogville underwent another of little changes of light.

,就好像过去善意而微弱的光线,It was as if the light, previously so merciful and faint,

,终于不再为这个小镇作遮掩了finally refused to cover up for the town any longer.

,突然间你不再期待有一天果子会在果树上出现,Suddenly you could no longer imagine a berry that would appear one day on a gooseberry bush,

,而只是看到荆棘.but only see the thorn that was there right now.

,现在光线穿透了建筑物的缺陷以及...人的缺陷The light now penetrated every unevenness and flaw in the buildings... and in...the people!

,突然间她找到了她的问题的答案:And all of a sudden she knew the answer to her question all too well:

,如果她像他们那样做,If she had acted like them,

,她就无法为自己的任何一个行为做出辩护she could not have defenced a single one of her actions

,她也不能去谴责他们and could not have condemned them harshly enough.

,就好像是她的痛苦与悲伤终于找到了合适的位置It was as if her sorrow and pain finally assumed their rightful place.

,不,他们做得还不够好No, what they had done was not good enough.

,如果谁能够有力量去纠正它,那他就有责任去纠正,And if one had the power to put it to rights, it was one's duty to do so,

,为了其他的小镇,为了整个人类,for the sake of the other towns, for the sake of humanity,

,而且也是为了格蕾丝这个人and not least, for the sake of the human being that was Grace herself.

,如果我会重新做你的女儿,If I went back and became your daughter again,

,什么时候我能得到你所说的权力呢?when would I be given the power you're talking about?

,-现在吗?-马上!- Now? - At once!

,为什么不呢?Why not?

,那就是说我也立刻负有责任了So that would mean that I'd also take on the immediate responsibilities at once.

,我将成为解决问题的一部分...I'd be a part in the problem solving...

,比如道格维尔这个问题.like the problem.. of Dogville.

,我们可以从开枪打死一只狗并把它订在墙上开始We can start by shooting a dog and nailing it to a wall.

,比如在那边的灯下面也许会有帮助的,有时候是这样的Over there beneath that lamp, for example. Well, it might help. It sometimes does.

,这只会使全镇更害怕,绝不会使它更好It would only make the town more frightened, but hardly make it a better place.

,它还会发生And it could happen again.

,有人路过,表现出他们的脆弱Somebody happening by, revealing their frailty.

,那就是我想用权力达到的,如果你不介意的话That's what I wanna use the power for, if you don't mind.

,我想使这个世界好一点I wanna make this world a little better.

,小姐,那个小孩就是不停地说他说他想跟你说话That damn kid won't shup up. Says he wants to talk to you, Miss.

,我们能不能现在就开枪打死他?Can we just shoot him now?

,让我跟他谈谈Let me talk to him.

,什么?怎么回事?What? What is it?

,现在一个人不会因为害怕而受责备的,是吗?A man can't really be blamed for being scared now, can he?

,-是的,是这样的-是的!- No. That's true. - No!

,我害怕,格蕾丝.I'm scared, Grace.

,我利用了你,我很对不起你I used you. And I'm sorry.

,我很傻,真的也许有时我还傲慢I am stupid, I am. Maybe even arrogant sometimes.

,你的确是的,汤姆.You are, Tom.

,尽管利用他人是不好的,但我想你也会同意Although using people is not very charming, I think you have to agree

,这个描述超出了一切的期望that this specific illustration has surpassed all expectations.

,它告诉我们很多有关人的真理It says so much about being human.

,它虽然痛苦,但我想你也一定会同意它有教育意义,你说是吗?It's been painful, but I think you also have to agree it has been edifying. Wouldn't you say?

,不在现在,汤姆.现在不行Not now, Tom. Not now.

,如果世界上缺了任何一个小镇会更好的话,那就是这个小镇If there is any town in this world would be better without, this is it.

,向这个小镇开枪放火吧Shoot them and burn down the town.

,什么?还有什么,亲爱的?What? Something else, honey?

,这有一家人,还有孩子,There is a family with kids...

,先对孩子下手,让妈妈看着do the kids first and make the mother watch.

,告诉她如果她能忍住眼泪的话你就住手Tell her you will stop if she can hold back her tears.

,我是欠她的I owe her that.

,我恐怕她有点太容易哭了I'm afraid she cries a little too easily.

,我们最好还是走吧We'd better get you out of here.

,我恐怕你已经学得太多了I'm afraid, you've learned far too much already.

,你冷吗,亲爱的?要不要裹一裹?Are you cold, Sweetie. Do you need a wrap?

,我很好I'm fine.

,你想把帘子拉开吗?你现在不需要它了You want the curtains opened? You don't need them anymore.

,你觉得呢?What do you think?

,我觉得我们应该把它拉开这是对的I think we should open them. I think it's appropriate.

,好极了,格蕾丝!Bingo, Grace!

,好极了!Bingo!

,我得告诉你,你的描述把我吓坏了I have to tell you, your illustration beat the hell out of mine.

,是很吓人,但很明白It's frightening, yes, but so clear.

,你觉得我可以把它当做我写作的一个灵感吗?Do you think that I can allow myself to use it as an inspiration in my writing?

,再见汤姆.Goodbye Tom.

,-有些是事你得自己做-真的- Somethings you have to do yourself. - Really

,你一定得在回去的路上给我解释那个东西That one you're gonna have to explain to me on the way home.

,[旁白]突然有一阵噪声[Narrator] Suddenly there was a noise.

,不像春天的雨夜那样持续有力Not so persuasive and powerful as it had been on a rainy night in spring,

,但足够的响,甚至在树木将要烧尽的燃烧声中仍能听到but loud enough to work its way through the final sighs of the timber that was rapidly burning out.

,噪声又起来了,大家都听到了It came again. Everyone heard it.

,格蕾丝第一个认出来Grace was the first to recognize it.

,那是莫斯That's Moses,

,那是莫斯,她说着从车里跳出来That's Moses, she said, and jumped out of the car.

,她快速地走到狗栅栏那那里的房子已经没有了,She quickly covered the distance to the dog pen over what, now the buildings were gone,

,街道还依稀可见could scarcely be called a street,

,那当然不可能是榆树街,and certainly not Elm Street

,因为在道格维尔的小山丘上已经没有树了as there wasn't a tree left on Dogville's little mountain ledge,

,更不用说榆树了let alone an elm.

,那是莫斯.It was Moses.

,他的幸存真是惊人,是个奇迹His survival was astonishing. A miracle.

,别,让他去吧No, just let him be.

,他们现在应该看到乔治敦的火了They will have spotted the flames in Georgetown by now.

,总会有人来找到他的Some one'll come and find him.

,他在生我的气,因为我拿了他的骨头He's just angry because I once took his bone.

,究竟是格蕾丝离开了道格维尔还是相反的Whether Grace left Dogville or on the contrary,

,道格维尔离开了她(和整个世界)Dogville had left her (and the world in general)

,这是一个含有艺术性的问题没有几个人问了会得到好处is a question of a more artful nature that few would benefit from by asking

,回答的人就更少了and even fewer by providing an answer.

,,的确,回答也不会是在这里!And nor indeed will it be answered here!

  

爱华网本文地址 » http://www.aihuau.com/a/25101011/83249.html

更多阅读

SendMeAnAngel歌词中英文对照 angel中英文歌词

Send Me An Angel歌词(中英文对照)The wise man said just walk this way,To the dawn of thelight( 智者对我说只要坚持着你的信念,最终能见到破晓的曙光。)The wind will blow into your face,as the years pass you by(时光匆匆

trados生成中英文对照 老友记台词中英文对照

“WESTBANK CLEANUP PROCEDURE(老西清理法)”:因为WORKBENCH清理之后的文档只有译文,如果客户要求中英文对照怎么办?你可能会说不用清理直接交给他,然而不清理时原文与TRADOS标签都是隐藏的,客户只能看到却是无法使用的。为此老西摸索出一

破解毕加索——第二版中英文对照本1 英语听力中英文对照

我对我发表的全面揭示毕加索变体画中的秘密作了很大的修改,并全面的无保留的公开了破解的方法,因为我将将此中英文对照版发向国外网站,所修改的部分比较重要,所以还是先在国内发布,不能厚此薄彼,看轻了我们国内的读者。发现毕加索抽象变

声明:《狗镇 剧本台词 中英文 纸牌屋中英文对照剧本》为网友雨小姐分享!如侵犯到您的合法权益请联系我们删除