《小仓百人一首》详解(九)小野小町
花の色は、移りにけりな、いたづらに、わが身世にふる、ながめせし間に
いろのはなは、うつりにけりな、いたづらに、わがみよにふる、ながめせしまに
〔汉译尝试〕樱花散尽红颜去 身世沉浮徒自伤
〔作者简介〕小野小町(?-?):著名女歌人,三十六歌仙之一,传说是小野篁之孙女、小野良实之女,绝世佳人,还有传说称她是在原业平的情人,两人曾一同私奔。其生卒年月不详,《大和物语》载有她与僧正遍昭、文屋康秀的赠答歌,如果记载可靠的话,可以推测她至少经历了仁明、文德天皇时期。有家集《小町集》。歌风细腻幽艳,大部分是恋歌。小野小町的作品和故事在后世流传为各种《小町传》,成为御伽草子、歌舞伎、谣曲等民间文艺的素材,例如在谣曲中,就有《鹦鹉小町》、《关寺小町》等“小町谣曲”。
平安时代优雅轻闲的贵族生活产生了很多有名的“才女”,但身为“才女”同时又是“美女”的却不多。紫式部和清少纳言皆以文才著名于世,但其样貌却少见有人称道,和泉式部则更是被直指“其貌不扬”,这实际上是“丑”的委婉说法。小野小町的事迹之所以在后世民间被人们津津乐道,并受到各种各样的纪念(日本很多地方都有传说的“小野小町冢”,不计其数),就是因为她是非常难得的高才美女。民间传说把她与风流倜傥的在原业平相配,反映了广大民众朴素的善良愿望。
〔逐句详解〕
(1)花の色は:「花」是指「桜」。日本有「花といえば桜」的说法,尤其是在文学作品中,如果没有特别说明,“花”就是指“樱花”。
(2)移りにけりな:「にけり」中的「に」是表示否定的助动词「ぬ」的连用形,「けり」是回想助动词,「にけり」接在用言连用形后,相当于口语的「てしまった」。「な」是终助词,接在句末,表示感叹。
(3)いたづらに:即「徒に」,意思和汉语文言中的“徒”一样,表示“白白”、“徒然”。
(4)わが身世にふる:「わが身」是自称。「ふる」是挂词,既可表示「降る」,也可表示「経る」。如果是「経る」,下一句的「ながめ」就要理解为「眺め」,「世に経る眺め」,意即(白白)等待了一辈子;如果是「降る」,下一句的「ながめ」就要理解为「長雨」,「世に降る長雨」,意即平生多不幸,宛如霪雨霏霏不绝。
(5)ながめせし間に:「ながめ」是挂词,既可表示「眺め」,又可表示「長雨」,其含义已如上述。「せ」是サ变动词「す」的未然形,「し」是表示过去的助动词「き」的连体形,「せし」相当于口语中的「てした」。「間に」表示在某一段时间内,在本歌中是指在自己的一生之内。
▲京都随心院的小野小町歌碑
▲京都“时代祭”上的小野小町
〔歌意探析〕
这一首和歌在日本家喻户晓,非常有名,可以说是名句中的名句。作者以樱花自喻,借景倾怀,叹息人生短暂、红颜易老,由此发出对自己感情失意和身世凄凉的感慨。确实是一首意境深远、耐人寻味的好诗。钟嵘在《诗品》中称班婕妤“词旨清捷,怨深文绮,得匹妇之致”,这段话用来评价小野小町的这一首和歌,不是也很合适吗?
这一首和歌的写法也非常引人注目,特别是后两句中两个挂词「ふる」和「ながめ」相互组合,仅用几个假名就把凄丽的景色和复杂的心理表达得淋漓尽致,不能不使人惊叹这种写作技巧的高明。有人称小野小町是“平安时代第一才女歌人”,岂徒然哉?