关雎
------by Arthur Waley
关关雎鸠,"Fair,Fair,"crythe osprey,
在河之洲。Onthe island in the river.
窈窕淑女,Lovely is the noble lady,
君子好逑。Fit bride for our lord.
参差荇菜,In patches grow the water mallow;
左右流之。To left and right one must seek it,
窈窕淑女,Shy was this noble lady;
寤寐求之。Dayand night he sought her.
求之不得,Sought her and could not get her;
寤寐思服。Dayand night he grieved.
悠哉悠哉,Long thought,oh,long unhappy thoughts,
辗转反侧。Now on his back,now tossing on to his side.
参差荇菜,In pathes grows the whater mallow;
左右采之,To left and right one mustgather it;
窈窕淑女,Shy is this noble lady;
琴瑟友之。Whit great zithern and little we hearken her.
参差荇菜,In pathches grows the water malllow;
左右芼之,To left and right one must choose it.
窈窕淑女,Shyis this noble lady;
钟鼓乐之。With gongs and drums we will gladden her.
PS:
几乎所有教我英语的老师都说过,你的英语水平会受到中文水平的限制。尤其是在做翻译的时候,总会觉得自己汉语词汇匮乏,导致翻译的不尽人意,总是多少欠了那么点火候。
偶然一次,我惊喜的发现了一个大秘密:英文语法其实和中国古文的语法更像!!!举个例子来说吧:
powerwithout loveis reckless and abusive
学而不思则罔
love without power is sentimental andanimic
思而不学则殆
(英文选自Martin Luther King的where do we go from here,中文嘛就是孔夫子的论语啦)
大家可以发现,这句英文和中文的句子结构居然纹丝不差!自从发现这个小秘密之后,我做翻译遭遇卡壳了,就试着先把英文大概译成中国古文,再译成中文,就稍微容易点了~当然了,也不是每次都灵验的。。
所以啊,修一修古汉语,还是很有必要滴,有一段时间,大概是今年两会那会儿吧,温家宝总理的翻译换成了一个美女姐姐(可惜现在忘了名字),她的才华很让小生羡慕啊。大家都知道,总理在讲话的时候,总爱博古通今一下,中间夹杂着的那些中国古谚语、古诗句干掉了一批高翻哪~~可是我们这位美女翻译大姐姐翻译的相当地完美啊。引用一下我们基英老师的话“虽然我一直不懂那些古诗的意思,但是她翻译完之后,我觉得我理解了。”虽然需要小小的鄙视一下他的中文水平,但是这句话让我十分的共鸣啊(看来也要鄙视我的水平了)。值得骄傲的是,五日三省吾身,小生开始恶补古文了,从图书馆抱回来一摞古文观止啊,古代名人家书啊之类之类的书,甚至连我们学校前院长汪榕培先生的书都没有错过!
因此,就有了这篇《关雎》——
其实关雎有很多个版本的英文译文,之所以选这一篇,是由于我读了很多篇译文之后,都觉得,不知所云!直到看了这篇,小生豁然开朗了——原来,荇菜不只是在凑字数,而是在比喻淑女!Arthur先生的翻译完美的诠释了这一点。。。
当初学这篇课文的时候,光顾着摇头晃脑的背诵了,居然连这层意思都没有参透。。。汗颜呐。。。
(得通过老外的翻译弄懂中国先祖的诗,我是不是很丢老祖宗的脸?偷偷拧自己大腿一把。。。)
学英文重要,修炼一下中文,也很重要。中文学好了,语言修为才能水涨船高嘛,毕竟,东西方的老祖宗在发明语言文字的时候,颠来倒去也就是那么几招嘛。