原创:《中国电视报》2012年01月12日第2期中的错别字
说明:
1.粗体字是有差异的部分,请重点关注。
2.括号里面的一般为正确和规范的读音、用字或用词。
A3版(责编:徐凯旋)
《龙腾盛世》一文中,“今年的戏曲春晚梨园名家汇聚(会聚)一堂”一句中,应该用“会聚”错写成“汇聚”了;“渐渐拼成极富创意的2012标识(标志)”一句中,应该用“标志”错写成“标识”了;“川剧旦角演员陈巧茹着唐朝服装盛妆(盛装)出场”一句中,应该用“盛装”错写成“盛妆”了。
注1:“汇聚”与“会聚”的差异,核心在于“会”与“汇”的不同。
“会”的繁体为“會”,甲骨文、金文中的“会”下面的“口”代表容器,上面是盖子,中间是装在容器中的东西,表示器与盖相合的意思。所以,“会”的本义为聚合,既然装起东西盖上盖子,就免不了有“人”的存在。因此,“会”还可以引申出相逢(如会面)之义,同时又可指有目的的集会(如晚会)或者团体(如工会、协会)。此外,“会”还有理解、懂得、通晓、擅长的意思,如体会、能说会道等。
“汇”的繁体为“匯”、“滙”和“彙”,其中,“匯”是形声字,从匚(fāng,即筐子),淮声,其本义为盛器。“彙”也是形声字,从韦(yì,即长毛兽),胃声。“彙”本义为刺猬,引申为类、族类,如汇类(分类再聚集)、汇纂(类集编纂)等。另外,和货币有关的也用“汇”,如外汇、汇率。
一般来说,和人有关的“聚集”,往往使用“会”,表达人聚在一起的意思。既然是“盛器”,“汇”自然也就含有把东西放到一起的意思,如汇总、汇合、汇报。与和人有关的“会”字相对应,有“氵”的“汇”自然就有河流汇合的字义并往往负责构成和“水”有关的词,如汇涌(汇集涌流)、汇濊(水流深广的样子;濊,huò)、百川所汇、汇成巨流。我们可以参照这样的原则对比一些常见的词,如会合(人的聚拢,如两军会合)与汇合(水流聚集)、会展(名词,会议和展览,如会展中心)与汇展(动词,把商品汇集在一起展览)、总会(小团体的上级机构,如工商总会)与总汇(把一些相关的东西放在一起而成的东西)。
“汇聚”与“会聚”的差异,其实本质上是“会”与“汇”的差异。笔者认为可以按照是否涉“水”来区分,凡涉“水”的,宜用“汇聚”,反之则宜用“会聚”。
注2:
“盛装”主要指的主要是“服装”,不仅仅是“化妆”!
A6版(责编:郭莉)
《好戏得让观众叫好》一文中,“前一分钟我还头晕脑胀(头晕脑涨)”一句中,应该用“头晕脑涨”错写成“头晕脑胀”了。
A7版(责编:谷立)
《让高派不再曲高和寡》一文中,“倪茂才说要藉此(借此)把寂寞的高派搅动起来”一句中,应该用“借此”错写成“藉此”了。
注:
“藉”读jí音的时候,是杂乱的意思,常用词是“狼藉”,可解作乱七八糟。比如,“杯盘狼藉”是形容吃饭之后,酒杯碗筷和吃剩的东西乱七八糟摆放的样子。“声名狼藉”是形容人的名声极坏,名誉扫地,乱七八糟。
藉,从艹、耤声,“耤”古与“借”同,古人用五谷的秸秆编以为席,在祭奠时用以跪拜敬神,谓之“祭藉”,故“藉”从“艹”。慰藉(wèijiè),即安抚慰问之意。“藉”字的用法,除了作乱七八糟或借用解之外,还可解释为垫衬在下面的东西,如“枕藉”。千万注意,就算在内地已将“藉”简化成“借”字了,也不可将“声名狼藉”和“杯盘狼藉”两个成语中的“藉”字代替。因为,简化的是做利用、假托或借用讲解的“藉”,并非所有“藉”字。
我国大陆地区已将做利用、假托或借用讲的“藉(jiè)”简化成“借”字了。“藉此”这是台湾地区的写法,我国大陆地区在经过简化字后,应使用“借此”。“藉”字在读四音jiè(介)的时候,目前仅见于“慰藉”一词。
A8版(责编:马媛媛)
《梦想合唱团》一文中,“由瘐澄庆(庾澄庆)、龚琳娜、房祖名、周笔畅等明星组成的8支合唱团已经顺利实现了不同金额的家乡公益梦想”一句中,应该用“庾澄庆”错写成“瘐澄庆”了。
《寻宝》一文中,“它究竟是打眼还是拣漏(捡漏)”一句中,应该用“捡漏”错写成“拣漏”了。
注:不经意间“捡”到的!
底部通栏小广告《中药支架 防猝死 从根治心脏》一文中,“打通冠脉淤(瘀)堵”一句中,应该用“瘀”错写成“淤”了;“不必搭桥、不放支架、不必常年(长年)服药”一句中,应该用“长年”错写成“常年”了;“摆脱常年(长年)服药”一句中,应该用“长年”错写成“常年”了;“顶四付(服)汤药”一句中,应该用“服”错写成“付”了;“保证让您吃得香,睡的(得)安稳”一句中,应该用“得”错写成“的”了;“不必支架、搭桥,不再常年(长年)服药”一句中,应该用“长年”错写成“常年”了。
注1:
根据《现代汉语规范字典》的注释,“瘀”字的义项有“积血”和“血液凝滞不通”两个,并且在词例中就有“活血化瘀”一词。而在“淤”字的注释下则没有这个义项。而在《现代汉语词典》中,却将“瘀”字作为“淤”字的异体字予以消灭,这是没有道理的,目前,没有任何正式的文件可以支持《现汉》的这个做法。因此,本着规范的做法,还是应该使用“活血化瘀”这个词形。
注2:
“常”我们可以理解为经常、常常,这是表示频率高的意思。“长”则可以理解为长久、持续不间断的意思,例如“长年在外”、“长相厮守”,长年在外的人是回不了家的。
“长”往往表示的是不间断的;“常”则一般表示间断的。如果要表示长时间不间断的意思,还是应该用“长久”的“长”字。如“长年在外”、“长年积雪”。当然,到了“天长地久”的时候,就更没有人把“长”字用“常”来替换了。
注3:
“副”可解作居于第二位,比如,副官、副总统、副教授、副班长、副食品(主要的米面主食以外的菜肉佐料之类)等;还可解作辅助的,比如副本、副刊、轮船上的大副、二副;它又可解作附带的,比如副业、副产品、副作用等。它有个作“符合”解释的词义要特别注意,例如成语“名副其实”和“名不副实”,“副”必须讲成“符合”,却不可写成“名符其实”和“名不符实”。“副”字作量词时,有两大类用法:一个是用于某些成套的东西,比如全副武装、一副对联。在说“手套”、“筷子”等物时,可说“一双”,也可称“一副”;另一个用法是指面部表情,如一副笑脸,一副庄严面孔等。
“服”字读fú(福)音作动词的时候,有“喝药”、“吃药”的意思,因此也就引伸出了其量词的属性,用于表达中药剂量,一剂称一服(fù,音富)。中药的数量论“剂”,故而“一剂药”称“一服”。
注4:(杜永道)
在汉语书面语中,“的”是定语的标志,“地”是状语的标志,“得”是补语的标志。一般情况下,三者的区别是显著的,但有的时候容易用错。下面说说几种容易用错的情况。
先说“的”跟“地”。你一定知道,定语的后面写“的”,状语的后面写“地”,这一般不会用错。但有一种情况却容易搞错:在偏正词组中,修饰成分是双音节形容词,中心语是双音节动名词,也就是具有名词作用的动词。“彻底de解决”就属于这种情况。遇到这种情况判定用“的”还是用“地”的方法是,如果这个词组处于主语或宾语位置,写“的”,如果处于谓语位置,写“地”。下面以“彻底de解决”为例来说明:
(1)彻底的解决,还需要一些时间。
(2)矛盾得到了彻底的解决。
(3)这个长期困扰我们的难题已经彻底地解决了。
(4)我们必须彻底地解决这个阻碍当地农村经济发展的问题。
(1)中“彻底de解决”处于主语位置,(2)中“彻底de解决”处于宾语位置,所以这两个句子中都用“的”。(3)(4)中“彻底de解决”都处于谓语位置,所以用“地”。在实际使用中,这种结构处于主语位置时,中间写“的”写“地”都比较常见。
应当注意,有的时候这种偏正词组充当宾语的时候,“的”“地”都能使用,但用“的”跟用“地”意思有细微差别。例如:
(5)他喜欢剧烈的运动。
(6)他喜欢剧烈地运动。
体味一下这两个句子会发现,(5)是说喜欢很用力、动作猛烈的运动项目,表明的是喜欢的运动种类。(6)是说喜欢很用力、动作猛烈地进行运动,表明的是喜欢的运动方式。这时,要根据表达的意思来细心确定使用“的”还是“地”。
再说“的”跟“得”在使用中易混用的情况。
有的时候,句子里可以用“的”,也可以用“得”,都说得通,不过意思有明显区别。例如:
(7)快得谁也追不上。
(8)快的谁也追不上。
(7)是述补结构,整个句子是说明“快”的程度。(8)中的“快的”是名词性的“的”字结构,整个句子是主谓结构。这里的“快的”是说话人所指的某个人或事物。例如指跑步跑得快的人:“操场跑道上,慢的落在后面老远,快的跑得像一阵风,谁也追不上。”又例如指跑得快的汽车:“赛车的时候,快的老跑在前面,慢的总是跟在后面。”
“得”跟“地”也有容易混淆的情况。例如:
(9)高兴得跳起来。
(10)高兴地跳起来。
这两个句子都能成立,但意思有所不同。
(9)是说明当事人的心情,语义侧重在“高兴”。我们可以将其扩展,使意思更显豁,例如:“刘敏听说自己考上了市重点大学,高兴得跳了起来。”因此,“高兴得跳了起来”是说“跳起来”时的程度。
(10)是说明“怎么样跳起来”,语意侧重在“跳”,我们可以将其扩展,例如:“王东辉刚到操场,几个同学就邀请他跳绳,王东辉跟同学们一起高兴地跳起来。”所以,“高兴得跳起来”是说“跳起来”的状态。
因此,应细致地根据表达的意思来选择“地”或“地”。比如,“这次测试,她考de特别出色”中,应该用“得”;“村民们正在紧张de收割麦子”中,应该用“地”。
A10版(责编:司楠)
《春暖2012》一文中,“体育明星将汇聚(会聚)在一个大教室里”一句中,应该用“会聚”错写成“汇聚”了;“留守儿童更多的(地)需要心灵上的抚慰和关怀”一句中,应该用“地”错写成“的”了。
《生财有道》一文中,“不需要阳光无需(须)进行光合作用”一句中,应该用“须”错写成“需”了。
注:“须”单独使用时有“一定要”的意思,用在动词前,有副词的明显特征。“需”是动词,有需要、需求的意思,有时更指需要用的东西。
《购时尚》一文中,“做了2(两)年的中医临床医生”一句中,应该用“两”错写成“2”了。
注:应符合语言习惯。
A11版(责编:顾婷婷)
《岳红张小磊两个女人一台戏》一文中,“你们怎么演的(得)这么好”一句中,应该用“得”错写成“的”了;“一个战胜病魔重头再来(从头再来)”一句中,应该用“从头再来”错写成“重头再来”了。
注:重新VS从头。
A13版(责编:李珊珊)
《梦开始的地方》一文中,“体能储备的(得)如何将是影响他今年澳网前景的重要因素之一”一句里,应该用“得”错写成“的”了。
《武林大会》一文中,“顺利的(地)赢下了比赛”一句里,应该用“地”错写成“的”了。
A14版(责编:李珊珊)
《我的军号》一文中,“在残酷的斗争中经历种种磨练(磨炼)”一句里,应该用“磨炼”错写成“磨练”了。
注:
在现代汉语中,“磨炼”还是“磨练”曾经颇有争议。96年修订版以前的《现代汉语词典》中,只收录“磨练”未收录“磨练”。但在96年修订版的《现代汉语词典》中,则将“磨炼”作为正解规范词形,只不过在其后注明“也作磨练”。“磨炼”取代“磨练”成为规范词形,有如下几个可能的原因:1)在较早的现代汉语白话文著作中一般用“磨炼”,较少使用“磨练”,说明“磨炼”的存在有其深厚的历史根基。例如“中国的土地在受难,在受磨炼,在受煎熬。”(巴金《无题•生死者》)2)“磨liàn”的意思是“在艰苦的环境中锻炼”,其中的“liàn”义为“锻炼”,而现代汉语中的“炼”本身就有“熔炼、锻炼”义,比喻对身体和意志的考验,而“练”则无此义项。从词形优选的视角看,用“磨炼”明显优于“磨练”。3)从类推的角度看,“锻炼”“熬炼”“锤炼”都用“炼”字,“磨liàn”与它们是同义词,用“炼”字更能体现现代汉语词义系统的严密性和科学性。(参考:尤庆学《“磨炼”与“磨练”》)
《医痴叶天士》一文中,“再现了这位清代名医精湛的医术精深的医理和威武不屈富贵不移(富贵不淫)的高尚医德医道”一句里,应该用“富贵不淫”错写成“富贵不移”了。
注:《孟子·滕文公下》:“富贵不能淫,贫贱不能移,威武不能屈。”
《天降美食》一文中,“《天降美食》是一部想像(想象)力极其丰富的动画电影”一句里,应该用“想象”错写成“想像”了。
注:
“象”、“像”、“相”三字都是常用字,前两字音同形似,后一字有两个音,其中一个音也与前两字一样,并且字义上三个字有某种联系,因此很容易用混。再加上1964年国家语委曾经将“像”字(除“比照人物制成的形象”一义外)简化为“象”字,《现代汉语词典》等词书都照此改过来了;而1986年10月10日国家语委公布的《简化字总表》又规定,“像”字不再做“象”字的繁体字处理,一部分人按新规定做了,而许多人对新字表并未引起足够的注意,依然照1964年的旧字表和现行词典使用“象”、“像”字,使得“象”、“像”、“相”的使用更加混乱。为了纯洁祖国语言,对读者对社会负责,特提请各位作者、编辑同志注意,一定要以1986年的新规定为准,正确使用“象”、“像”、“相”字。
全国科学技术名词审定委员会和国家语言文字工作委员会已确定“想象”为推荐词形。“想象”,一般认为是动宾结构,但也有认为是联合结构。如果是动宾结构,想的是事物的形状、样子,用“象”应该说是合理的。如果是联合结构,“象”字本身也是动词,即韩非子说的“故诸人之所以意想者,皆谓之象也”。“想”即“象”,“象”即“想”,用“象”同样应该说是合理的。
A15版(责编:孙莲莲)
《农广天地》一文中,“福州脱胎漆器外表光亮美观不怕水浸不变形不褪色(退色)”一句中,应该用“退色”错写成“褪色”了。
注:
“退”表示“向后移动、退出、减退、退还、撤消”一类的意思。例如“后退”、“退场”、“退烧”、“退款”、“退婚”、“退色”。
“褪”(tuì)是指羽毛脱落,例如“小鸭子褪毛了”。“褪”也有“脱下衣服”的意思,例如“褪去冬衣”。
A16版(责编:韩平)
《远远的爱》一文中,“并向院长要了一间库房当作(当做)新家”一句中,应该用“当做”错写成“当作”了。
A17版(责编:沈玉)
底部半通栏广告《香油膏方妙治“颈腰椎病、膝关节病”》一文中,“效果却出人意料的(地)好”一句里,应该用“地”错写成“的”了;“有效成份(成分)定向营养修复关节软骨……”一句里,应该用“成分”错写成“成份”了;“关节屈伸不利(不力,即没有力道)”一句里,应该用“不力”错写成“不利”了。
注:
“分”字在现代汉语中是个多音字,它在读fèn(奋)音时的常见用法有下面几项:(1)表“成分”,例如:水分、盐分、养分等;(2)表职责、权利等的限度,例如:本分、过分、名分、恰如其分、非分之想、分内的事情;(3)表人与人的情感,例如:情分、生分。在普通话口语中(一般见于我国北方地区),情分单独用“分(fèn)”表示这个意思时要读成儿化词,说成“分儿(fènr)”,一般说成“分儿上”或者“情分上”。如“看在老同学的分儿上,你就帮他一下吧。”
“份”的常见用法有下面几种:(1)表整体中的一部分。例如:份额、股份。(2)做量词,用于表示搭配成组的东西。比较常见的是用于食品,也用于报刊、文件等事物。例如:一份快餐、一份报纸、几份材料、两份礼物。(3)做量词,用于比较抽象的事物。例如:这孩子还必须努力学习,不能光靠自己那份聪明;杂技演出时,那份惊险真让我揪心;我现在很忙,哪儿有这份闲心啊!(4)用于“省、县、年、月”后,表示划分的单位。例如:省份、县份、年份、月份。口语中说的“份儿上”是一个固定的词,表程度、地步或境地的意思。例如:他们俩在工作上的矛盾闹到这个份儿上,只好请领导出面调解了;虽然穷到这个份儿上,但是公路已经修到村口,只要把山货运出去,很快就能致富;不听别人劝说,把事情搞得一塌糊涂,如今他只有哭的份儿了。
A22版(责编:程韬宇)
《龙子龙孙贺新春》一文中,“亮点之四是本台晚会是当前最受喜欢的中国动画形象的大聚会大联欢和大汇演(会演)”一句里,应该用“会演”错写成“汇演”了。
注:会演,各地或各单位的文艺节目集中起来,单独或同台演出。具有汇报、互相学习、交流经验的作用。另有一词“汇报演出”,不能简单缩减为“汇演”。
《动画剧场》一文中,“《家有浆糊(糨糊)》以浆糊(糨糊)的家庭生活和学校生活为主线”一句里,应该用“糨糊”错写成“浆糊”。
注:糨糊,面粉或淀粉加水熬制为糊状即为糨糊。糨糊具有一定的粘稠度,多用于纸张、布料或物品的粘合。
《音乐快递》一文中,“在大队文体部长月亮姐姐文体委员多来咪(哆来咪)、小时姐姐的带领下”一句里,应该用“哆来咪”错写成“多来咪”了。
A23版(责编:程韬宇)
《金色的梦想》一文中,“汇聚(会聚)了在钢琴小提琴演奏、民族器乐演奏,民歌唱法、美声唱法等领域最优秀的老中青艺术家同台演出”一句中,应该用“会聚”错写成“汇聚”了。
《音乐传奇》一文中,“在今天的云淡风轻(云淡风清)背后”一句里,应该用“云淡风清”错写成“云淡风轻”了。
注:
“清风”是说凉爽而不带有尘埃的微风,而“风清”也就是指微风凉爽而不带有尘埃。“清风拂面”的感觉往往会让人很惬意,而“风清云淡”的环境也令人心旷神怡。在政治领域,“两袖清风”“风清气正”的官吏往往也令人赞叹。
在汉字的构词手法中,我们经常见到将两字词语分拆重组后构成四字成语或者词语的现象,比如“清秀”一词,本义指清异秀出,美好不俗。将两个字分拆重组后,就可以构成“眉清目秀”,等于是把一个“清秀”的脸庞描绘得更加具体生动了。另外,还可以构成“山清水秀”,也是在把“山水”的秀美表现出来。“清淡”一词分拆后所构成的四字成语就更多一些了,例如“风清云淡”往往用来形容风和日丽的环境、“清幽淡雅”往往用来形容清新高雅的文笔或者清秀文雅的仪容、“熬清守淡”用来描述忍受清苦乏味的生活、“清微淡远”用来形容清雅微妙、淡泊深远。需要指出的是,成语“轻描淡写”一直以来就是这个词形,原指绘画时用浅淡的颜色轻轻描绘,后用来形容说话或写文章把重要问题随口提及,轻轻带过,也比喻做事不费力。
A24版(责编:马媛媛)
《新春迎福到农家》一文中,“让人倍感(备感)亲切”一句中,应该用“备感”错写成“倍感”了;“全国的9(7)亿农民朋友”一句中,应该用“7”错写成“9”了。
注:不知道作者的“9亿农民”这个数据从何而来?
2011年,城镇人口比重达到51.27%,与上年相比,上升1.32个百分点,城镇人口为69079万人,增加2100万人;乡村人口65656万人,减少1456万人。城镇人口比乡村人口多3423万人。
B1版(责编:王萍萍)
《演黛玉不容易》一文中,“言行举止也不得不逼着自己作(做)黛玉范儿”一句里,应该用“做”错写成“作”了。
B2版(责编:赵代红)
《着力新剧的探索》一文中,“黄梅戏一直以来因其旋律动听曲调优美易懂易学朗朗上口(琅琅上口)在京城有着不少拥趸者(拥趸)”一句中,应该用“琅琅上口”错写成“朗朗上口”了、应该用“拥趸”错写成“拥趸者”了。
注1:
朗朗(lǎnglǎng)不是拟声词,而是叠音形容词。《现代汉语词典》释义为“形容词,形容声音清晰响亮”。《汉语大字典•月部》:“朗,响亮。”并引《文选》所载东晋孙绰《游天台山赋》为例:“凝思幽岩,朗咏长川。”唐朝李善为之作注说:“朗,犹清澈也。”现代作家胡也频《光明在我们前面》亦有:“‘你没有干涉我的权利。’她朗声地说。”单音节词“朗”无疑是一个形容词;双音节词“朗朗”也不过是形容词的重叠形式。《汉语大词典》收有“朗朗”一词,释义为:“形容声音清晰响亮。”并引唐朝韩愈《奉使常山早次太原呈副使吴郎中》诗:“朗朗闻街鼓,晨起似朝时。”茅盾《子夜》亦有:“那位青年的声音朗朗地在纷呶的诅骂中响了起来。”上述两部辞书都没有把“朗”和“朗朗”作拟声词处理。
真正的拟声词应该是“琅琅”。琅琅(lángláng),《现代汉语词典》释义为:“拟声词,金石相击的声音、响亮的读书声音等。”“琅”的本义为形状像珠的美玉或美石。汉代司马相如《子虚赋》有“礧石相击,琅琅磕磕”。琅琅,就是金石相撞击发出来的声音。《辞海》未收“朗朗”,却收录有“琅琅”一词,释义更为直截了当:“清朗响亮的声音。如:书声琅琅。”并引清袁枚《祭妹文》:“闻两童子音琅琅然。”《汉语大词典》“琅琅”条目下面,注释也相当明确:“象声词。形容清朗、响亮的声音。”并引赵光荣《里湖纪游》“天风一以吹,戛玉音琅琅”为例。
所以说,真正形象生动模拟读书声音的应为“琅琅”,“朗朗”不是象声词。
注2:
“拥趸”来源于粤语,指的是坚定的支持者和拥护者,是英语fans的意译。
B3版(责编:李燕宁)
《主创篇》一文中,“除4个戏曲小品与2(两)段相声为戏曲春晚量身定做之外”一句里,应该用“两”错写成“2”了;“是蕴含(蕴涵)南北建筑元素的两条回廊”一句里,应该用“蕴涵”错写成“蕴含”了;“正蕴含(蕴涵)本届戏曲春晚南腔北调轮番登场之意”一句里,应该用“蕴涵”错写成“蕴含”了。
B4版(责编:赵晖)
《微生活里的云幸福》一文中,“自然不必多作(做)解释”一句里,应该用“做”错写成“作”了。
B9版(责编:张斌)
《30年前,春晚那些人和事》一文中,“就有了后来蓝色封皮的纪念小册子和一枝(支)纪念小笔”一句里,应该用“支”错写成“枝”了;“情不自禁的(地)拥抱在一起”一句里,应该用“地”错写成“的”了。
B12版(责编:王萍萍)
《综合频道将播阳光路上》一文中,“它是生活喜剧却蕴含(蕴涵)了里程碑式的庄严”一句里,应该用“蕴涵”错写成“蕴含”了。
B13版(责编:赵代红)
《打响黄昏恋保卫战》一文中,“要不就天马行空地想像(想象)”一句里,应该用“想象”错写成“想像”了。
B14版(责编:赵春霞)
《光荣大地》一文中,“带特工队化装袭击解放军区(解放区)的村庄”一句里,应该用“解放区”错写成“解放军区”了。
B15版(责编:李燕宁)
《爸爸回家过年吧》一文中,“在光线黯淡(暗淡)的屋里”一句里,应该用“暗淡”错写成“黯淡”了。
注:
暗,形声字,从日、音声,其本义为因光线不足而昏暗,与“明”相对。在实际的语言应用中,更多地被用来表达和颜色明暗相关的意思。比如黑暗、暗黑。
黯,形声字,从黑、音声,其本义为深黑色。在实际的语言应用中,更多地被用来描述人物的情感态度,指情绪低落、闷闷不乐或心神沮丧的样子。比如,黯然神伤、黯然销魂、黯然失色。
B23版(责编:唐秀)
《春运火车票电话订票攻略》一文中,“这样至少可以节约2(两)个步骤”一句里,应该用“两”错写成“2”了。
《警惕年夜饭消费陷阱》一文中,“一些饭店在预定(预订)年夜饭时”一句里,应该用“预订”错写成“预定”了;“所以在预定(预订)年夜饭时应分清所谓订金和定金的区别”一句里,应该用“预订”错写成“预定”了;“预定(预订)年夜饭时”一句里,应该用“预订”错写成“预定”了。
《饮用药茶有宜忌》一文中,“需(须)禁生冷”一句里,应该用“须”错写成“需”了。
《中药过敏莫忽视》一文中,“服用中药需(须)谨慎”一句里,应该用“须”错写成“需”了。
《银饰选购保养需注意》一文中,“它们会导致银饰黯淡无光(暗淡无光)甚至发黑”一句里,应该用“暗淡无光”错写成“黯淡无光”了。
B24版(责编:王波)
《妙手也仁心》一文中,“究竟怎样的一个大夫会让所有患者发自内心的(地)称赞”一句里,应该用“地”错写成“的”了。
C1版(责编:邵楠)
《梁朝伟续写花样年华》一文中,“因为失去了眼神这个杀手锏(撒手锏)”一句里,应该用“撒手锏”错写成“杀手锏”了。
注:撒手锏,正解词语,指旧小说中厮杀时出其不意地用锏投掷敌手的招数。动作游戏里面往往有“必杀技”,这样的招数使出来往往能够重创对手甚至一击致命;但是“撒手锏”则是真有其物,古时二将对战,两马错镫,一将甩出所藏的“锏”使出“暗箭伤人”之术,往往就可以获胜。使用“杀手锏”的说法,曲解词语的历史渊源,误导读者。
C2版(责编:张紫翾)
《大闹天宫3D大圣归来》一文中,“玉皇大帝接受太白金星的计谋下”一句里,应该去掉“下”字;“毫无戒备的猴王悠哉悠哉(优哉游哉)地腾云驾雾上了天宫”一句里,应该用“优哉游哉”错写成“悠哉悠哉”了。
注:优哉游哉,yōu zāiyóuzāi,意为悠闲的样子,指生活悠闲自在。其中,优是舒适美好的意思;游是在各处从容地行走。优哉游哉出自《诗经·小雅·采菽》:“优哉游哉,亦是戾矣。”由于“优哉游哉”义为:“生活悠闲自在”,所以现在不少人把此词误以为“悠哉游哉”甚至是“优哉优哉”,这都是不对的!
C3版(责编:赫欣)
《胡桃夹子魔镜冒险》一文中,“可你到的(得)太晚了”一句里,应该用“得”错写成“的”了;“这全靠你的想像(想象)”一句里,应该用“想象”错写成“想像”了。
《精彩推荐》一文中,“他认为这更有助于天马行空想像(想象)力的发挥”一句里,应该用“想象”错写成“想像”了。
C4版(责编:赫欣)
《大侦探福尔摩斯2诡影游戏》一文中,“福尔摩斯又棋输一招(着)险些丧命于莫里亚蒂雇用的杀手枪下”一句里,应该用“着”错写成“招”了;“深受重伤(身受重伤)的福尔摩斯一度心脏停止跳动”一句里,应该用“身受重伤”错写成“深受重伤”了。
注1:
棋着!!
注2:
身体受伤!
C5版(责编:张紫翾)
《开心大冒险父子齐上阵》一文中,“事态的发展远远超出了他们的想像(想象)”一句里,应该用“想象”错写成“想像”了。
C6版(责编:邵楠)
《刘青云:青云之志以影为生》一文中,“出演(加盟)老搭档杜琪峰导演的新片《神探》”一句里,应该用“加盟”错写成“出演”了;“让刘青云在表演的时候全身心的(地)投入”一句里,应该用“地”错写成“的”了。
注:出演影视作品的角色VS加盟影视作品的团队。
C7版(责编:张紫翾)
《大魔术师众主演挑刺尔冬升》一文中,“在大魔术师记者会现场主持人的连翻追问(连番追问)下”一句里,应该用“连番追问”错写成“连翻追问”了;“到场来宾才得知片中三位主演都对导演尔冬升颇有微辞(颇有微词)”一句里,应该用“颇有微词”错写成“颇有微辞”了。
注1:连番,接连几次、多次。
注2:微词,隐含批评和不满的话语。
《2012影坛新贵浮出水面》一文中,“他扮演的王小贱成了广受女士欢迎的男闺蜜(闺密)”一句中,应该用“闺密”错写成“闺蜜”了。
注:闺房密友。
C8版(责编:邵楠)
《地心历险记2》一文中,“能当作(当做)交通工具的巨型蜜蜂”一句里,应该用“当做”错写成“当作”了。
D1版(责编:王姝)
《龙行天下》一文中,“充满人情味儿性格调皮在磨练(磨炼)中逐渐成长”一句里,应该用“磨炼”错写成“磨练”了。
D3版(责编:王慧丽)
《深白》一文中,“欧阳和黄成一言不和(一言不合)差点儿打起来”一句里,应该用“一言不合”错写成“一言不和”了。
注:话不投机的意思,合拍。
D4版(责编:俞裴芳)
《无法伤悲》一文中,“但刘东的车已被钉梢(盯梢)的旺叔装上了定时炸弹”一句里,应该用“盯梢”错写成“钉梢”了。
注:
盯,形声字,从目、丁声,其本义为注视。
钉(釘),形声字,从金、丁声,其本义为炼饼黄金。
“盯梢”和“钉梢”是一对异形词,过去曾经混用,现在的规范写法是“盯梢”。
D5版(责编:张凤玲)
底部半通栏小广告《京城名老中医治疗湿疹、皮炎、皮肤癣再创奇迹》一文中,“彻底改变血热、血燥、血淤(瘀)、血虚的现象”一句中,应该用“瘀”错写成“淤”了。
D6版(责编:王泽民)
《军中高手绝活秀》一文中,“只靠想像(想象)不如去亲眼去见识一下”一句里,应该用“想象”错写成“想像”了;“和他师从一个师傅(师父)的五连长郝利飞向他竖起了挑战的大旗”一句里,应该用“师父”错写成“师傅”了;“自己瞎琢磨不如找个好师傅(师父)”一句里,应该用“师父”错写成“师傅”了。
注:
凡是学徒称呼授技之尊长为“师父”。古语曰:“一日为师,终生为父”。故师父之妻当然被尊为师母,同门学徒之间则互称师兄、师弟或师姐、师妹。此种现象,也广泛地存在于中国的教育界(多指私塾)及各行业有学识或身怀绝技并设馆收徒的人员之家。甚至宗教界亦如此,连尼姑收徒也被尊称为“师父”。
“拜师”一词,就说明了“受拜”的一方有别于我们日常所说的那类“师傅”,“师”在“天地君亲师”的思想体系中名列第五名!“天地君亲师”的思想发端于《国语》,形成于《荀子》,在西汉思想界和学术界颇为流行。明朝后期以来,崇奉“天地君亲师”在民间广为流行,把它作为祭祀对象也已经普遍。清雍正初年,第一次以帝王和国家的名义,确定“天地君亲师”的次序,并对其意义进行诠释,特别突出了“师”的地位和作用。民国时期,“天地君亲师”又衍变出“天地国亲师”和“天地圣亲师”两种形式。(《“天地君亲师”源流考》,徐梓,《北京师范大学学报》2006年第2期)
另外,提醒同志们,赵本山曾经专门组织过跪拜的“拜师”仪式,此举曾经遭受批评。
D7版(责编:郭莉)
《三天吃只羊不如泡脚再上床》一文中,“痛经悄悄的(地)好了”一句中,应该用“地”错写成“的”了;“使草药的有效成份(成分)溶于水中与脚接触”一句中,应该用“成分”错写成“成份”了;“巴马汤中的秘制瑶药成份(成分)”一句中,应该用“成分”错写成“成份”了;“活血化淤(瘀)”一句中,应该用“瘀”错写成“淤”了;“当晚排出醒臭(腥臭)大小便”一句中,应该用“腥臭”错写成“醒臭”了;“因而对虚寒气滞血淤(瘀)导致的痛经手脚发冷色斑的女性朋友非常有效”一句中,应该用“瘀”错写成“淤”了。
D8版(责编:王红)
《馋嘴馋心的羊五样下》一文中,“将其卤的(得)倍儿烂”一句中,应该用“得”错写成“的”了;“用舌头就能将脊骨舔的(得)一干二净”一句中,应该用“得”错写成“的”了;“慢慢的(地)咀嚼”一句中,应该用“地”错写成“的”了;“细细的(地)品尝口满味浓的美味”一句中,应该用“地”错写成“的”了;“吃的(得)饱”一句中,应该用“得”错写成“的”了;“喝的(得)痛快”一句中,应该用“得”错写成“的”了。
《老北京的杂抓及杂抓歌》一文中,“那歌唱的(得)好听”一句中,应该用“得”错写成“的”了。
希望记者编辑同志们努力提高文字水平,对我们的评论如有异议欢迎来电探讨。
晋京民
2012年01月18日
晋京民语言文字工作室——影视字幕制作专家
联系方法:
电邮(ningchunlong@sina.com),
QQ(17267879),
MSN(ningchunlong@hotmail.com)
备注:
1.文为笔者原创,如有转载请注明博客地址和作者。任何商业目的的使用,请与博主联系经协商一致后方可使用,否则视为侵权。
2.笔者其他原创文章及地址
原创:《中国电视报》2012年01月05日第1期中的错别字
原创:《中国电视报》2011年12月29日第50期中的错别字
原创:《中国电视报》2011年12月22日第49期中的错别字
原创:《中国电视报》2011年12月15日第48期中的错别字
原创:《中国电视报》2011年12月08日第47期中的错别字
原创:《中国电视报》2011年12月01日第46期中的错别字
原创:《中国电视报》2011年11月24日第45期中的错别字
原创:《中国电视报》2011年11月17日第44期中的错别字
原创:《中国电视报》2011年11月10日第43期中的错别字
原创:《中国电视报》2011年11月3日第42期中的错别字
原创:《中国电视报》2011年10月27日第41期中的错别字
原创:《中国电视报》2011年10月20日第40期中的错别字
原创:《中国电视报》2011年10月13日第39期中的错别字
原创:《中国电视报》2011年9月29日第38期中的错别字
原创:《中国电视报》2011年9月22日第37期中的错别字
原创:《中国电视报》2011年9月15日第36期中的错别字
原创:《中国电视报》2011年9月8日第35期中的错别字
原创:《中国电视报》2011年9月1日第34期中的错别字
原创:《中国电视报》2011年8月25日第33期中的错别字
原创:《中国电视报》2011年8月18日第32期中的错别字
原创:《中国电视报》2011年8月11日第31期中的错别字
原创:《中国电视报》2011年8月4日第30期中的错别字
原创:《中国电视报》2011年7月28日第29期中的错别字
原创:《中国电视报》2011年7月21日第28期中的错别字
原创:《中国电视报》2011年7月14日第27期中的错别字
原创:《中国电视报》2011年7月7日第26期中的错别字
原创:《中国电视报》2011年6月30日第25期中的错别字
原创:《中国电视报》2011年6月23日第24期中的错别字
原创:《中国电视报》2011年6月16日第23期中的错别字
原创:《中国电视报》2011年6月9日第22期中的错别字
原创:《中国电视报》2011年6月2日第21期中的错别字
原创:《中国电视报》2011年5月26日第20期中的错别字
原创:《中国电视报》2011年5月19日第19期中的错别字
原创:《中国电视报》2011年5月12日第18期中的错别字
原创:《中国电视报》2011年5月5日第17期中的错别字
原创:《中国电视报》2011年4月28日第16期中的错别字
原创:《中国电视报》2011年4月21日第15期中的错别字
原创:《中国电视报》2011年4月14日第14期中的错别字
原创:《中国电视报》2011年4月7日第13期中的错别字
原创:《中国电视报》2011年3月31日第12期中的错别字
原创:《中国电视报》2011年3月24日第11期中的错别字
原创:《中国电视报》2011年3月17日第10期中的错别字
原创:《中国电视报》2011年3月10日第9期中的错别字(完整版)
原创:《中国电视报》2011年3月10日第9期中的错别字
原创:《中国电视报》2011年3月3日第8期中的错别字
原创:《中国电视报》2011年2月24日第7期中的错别字
原创:《中国电视报》2011年2月17日第6期中的错别字
原创:《中国电视报》2011年1月30日第5期中的错别字
原创:《中国电视报》2011年1月20日第3期B16版中的错别字
原创:《中国电视报》2010年12月30日第50期两个版面中的错别字
原创:《中国电视报》第20期(总第1533期)部分版面文字差错
《2011年央视春节联欢晚会》语言文字失误谈(完整版)
原创:2011年央视春晚批判:南北朝的花木兰不是在纺“棉”而是纺“绵”
原创:2011年央视春晚批判:“清风”不是“轻风”,“风清”不能“风轻”
原创:2011年央视春晚批判:朱迅、张泽群、李咏、周涛的读音错误
原创:2011年央视春晚批判:朱军为什么再次无视毛泽东思想
原创:2011年央视春晚批判:朱军的三个汉字读音错误
原创:看春晚,说汉字之相声《专家指导》中的四处汉字误读
原创:2010年版《三国》字幕文字问题(01-14)
原创:2010年版《三国》字幕文字问题(15-38)
原创:2010年版《三国》字幕文字问题(39-75)
原创:2010年版《三国》字幕文字问题(76-95)
原创:央视解说员解说2010世界杯语言文字问题汇总1
原创:央视解说员解说2010世界杯语言文字问题汇总2