安徽宿松二中夏松平
先看例句:
(1)在由《人民文学》杂志社和江苏省作家协会联合主办的“紫金·人民文学之星”文学奖新闻发布会上,《人民文学》主编施战军却在初评中发现青年文学创作的诸多弊端。30岁以下作家的长篇小说几乎不忍卒读。(《中华读书报》2013年7月24日)
(2)为什么要改文风?就是因为当前文风上存在很多问题。比如,言之无物、空话连篇,不触及实际问题,不回答群众关切;囿于模式、落入俗套,陈旧得让人不愿细看,枯燥得令人不忍卒读。(《人民日报》2013年1月30日)
有人认为,例(1)和例(2)的“不忍卒读”应该改为“不堪卒读”。理由是,“不忍卒读”的意思是“不忍心读完,多形容文章悲惨动人”,“不堪卒读”的意思是“指文章写得不好,使人读不下去”。根据句意,应当用“不堪卒读”。(杨日红《“不忍卒读”还是“不堪卒读”?》,《语文学习》2014年第5期)
笔者认为,这种改法值得商榷。
众所周知,《现代汉语词典》(第6版)对“不忍卒读”的解释是:“不忍心读完,多形容文章悲惨动人。”例如,清顾贞观《纳兰词·词评》:“容若词一种凄婉处,令人不忍卒读。”晚清淮阴白一居士《壶天录》卷七:“闽督何公小宋,挽其夫人一联,一字一泪,如泣如诉,令人不忍卒读。”王芸生《看重庆,念中原》:“饿死的暴骨失肉,逃亡的扶老携幼,妻离子散……这惨绝人寰的描写,令人不忍卒读。”但是,笔者遍检各类词典,并没有发现对“不堪卒读”的任何完整的清楚的解释。因此,要了解“不堪卒读”的意思,还是从其出处和较早用例着手为好。
“不堪卒读”出自清曹梧冈《梅兰佳话》:“柳曰:‘月香姊情词俱哀,令人不堪卒读。’竹曰:‘月香之志亦大可悲已。’雪香闭目不语,泪落衫袖。”之后,徐枕亚《玉梨魂》:“余乃憬然悟,喟然叹曰:‘噫,筠倩真死矣,此非其病中之日记耶?’此日记语意酸楚,不堪卒读。”闻一多《记忆》:“啊!不堪卒读的文词哦!是记忆底亲手笔,悲哀的旧文章。”唐圭璋《唐宋词简释》:“末以问答语(按,指‘问君能有几多愁,恰似一江春水向东流’句)作结,吐露心中万斛仇恨,令人不堪卒读。”
由上可见,“不堪卒读”的原本意思也是“不忍心读完,形容文章悲惨动人”。在这一点上,“不堪卒读”义同“不忍卒读”。既然如此,“不忍卒读”应该改为“不堪卒读”吗?笔者认为,不能!
诚然,现在用“不堪卒读”来“形容文章粗制滥造,难以读下去”,不乏其例。但是,这也不能表明“不堪卒读”就用对了。且不说对“不堪卒读”的这种解释有望文生义、随文附义之嫌,只说现在用“不忍卒读”来“形容文章粗制滥造,难以读下去”,也不乏其例。为什么“一个亮绿灯,一个亮红灯”?这既有失公正,又有违科学。相比较而言,笔者倒认为,现在用“不忍卒读”来“形容文章粗制滥造,难以读下去”,还真有据可依。《现代汉语词典》对“不忍卒读”的解释是“不忍心读完,多形容文章悲惨动人”,显然“多形容”不是“只形容”,这就为“不忍卒读”的使用范围留有余地。是不是如此,有待方家指正。
总之,在谁是谁非,尚无定论的情况下,笔者认为,如果上述两个例句要改,还是把“不忍卒读”改为“无法卒读”或“难以卒读”比较妥当。