Meet China's latest Internet buzzword
0
A screenshot of Jackie Chan's Sina Weibo account. (Photo/weibo.com)
If you want to express something so unbelievable that it must have been a special effect, you have a new word to add to your vocabulary.
It's "Duang", an onomatopoetic word which doesn't correlate with any particular Chinese character and refers to special effects.
A video parody adapted from a shampoo commercial featuring Hong Kong actor Jackie Chan went viral online, leading Internet users to coin the word.
The video begins with Chan flashing his black, sleek hair, which would have been flawless except that it was not his real hair, to the tune of online hit, "My Skating Shoes", known for its coarse melody and the singer's strong southern Mandarin dialect.
Next, a smug Chan confesses, to the repetitive, rhythmical sounds of "Duang", "I refused to endorse this product when they first came to me because of my thin hair, but the director insisted, saying special effects could be used to make my hair look healthy on the screen. Now you see. It's all special effects. It's not real."
The original advertisement became the target of regulators' crackdown for overhyping the effects of the shampoo after it was broadcast in 2004.
"Duang" has now became one of the hottest hashtags on Sina Weibo, a Twitter-like Chinese social networking site amid a frenzy of posts imitating Jackie Chan's speech in different scenarios.
Jackie Chan's Weibo account was flooded with comments containing the word in this sweeping online trend.
The video came at a time when the renowned movie star has been under public scrutiny after trying to salvage the drug scandal-tainted image of his son, Jaycee Chan, who was released from prison this week.
Data from Baidu also proved the phrase's popularity as it has been searched more than 586,000 times as of Thursday on the major Chinese search engine.
It's not the first time that online slang has invaded the regular lexicon in China.
The word of gei li's sudden rise in 2010 caught the attention of international media when it coined the word's official translation – gelivable – to describe something cool or awesome.
Related News
Nearly half respondents worry buzzwords contaminate Chinese language
2015-02-05
Buzzwords that you can‘t miss in 2014
2015-01-13
Top 10 network buzzwords of 2014
2015-01-09
更多阅读
我国可再生能源项目的融资方式与风险分析原创 融资理财风险
The Financing Models and RisksAnalysis of China’s Renewable Energy Project摘 要发展可再生能源已成为各国能源战略的重要组成部分,我国为解决能源供应与经济发
Report stresses CPC leadership, confidence in people's cong
(Xinhua)15:18, March 08, 2015Email|Print 0Zhang Dejiang, chairman of the Standing Committee of China's National People's Congress (NPC), delivers a work report of the NPC Standing Committee during the second plenar
China’s Strengths and Weaknesses in the eyes ... strengths finder 2.0
China’s Strengths and Weaknesses in the eyes of US dialogue.jpg (20.62 KB)2011-5-9 09:13U.S. Competitiveness Hinges on Knowing Competitors (The Center for American Progress)Long-term plans set by the Ch
中国,脆弱的中产家庭 中国家庭平均资产
Endangered DragonAs Its Economy Sprints Ahead, China’s People Are Left BehindBy DAVID BARBOZA October 08, 2012审视中国模式中国,脆弱的中产家庭DAVID BARBOZA 报道 2012年10月08日JILIN CITY, China — Wang Jian
好奇号火星车的新发现 好奇号火星车模型
原文标题:Curiosity's latest findings from Mars?作者:Sarah Scoles 原文来自:Astronomy Posted: 2014年1月刊编译:京晶 审校:Linq (编译版权所有,未经许可请勿转载)星期日的黄金时段,更多的人选择坐在电视机前观看好奇号登陆火星,而不是收看C