《汤姆索亚历险记》,马克吐温 著,朱建迅、郑康 译,译林出版社。
这个译本我觉得翻译得很好很活。已经很久没有重读了,一定要找时间重读一遍。找回快乐的少年时光。
1.译本选择
《汤姆索亚历险记》的译本非常多,怎么确定这个译本呢?
开始是听了中央人民广播电台的小说连播,觉得生动有趣,然后对比译文,对比了3-4种译文,才确定广播底本用的是译林的本子。
既然我是要买给儿子看的,自然选翻译流畅的,可读性强的译本,就是它了(虽然封面设计不咋的,不对我的胃口,但是一个坏笑的男孩对儿子是有点吸引力的)。
2.生日礼物
一读之下,果然生动有趣。于是作为儿子五岁的六一礼物。在扉页上用正楷写了一段:
这是一本非常有趣的故事书,故事的主人公是一个聪明淘气而又勇敢的美国小男孩,他的冒险经历和调皮故事,很吸引人,无论哪个小男孩读了这本书都会哈哈大笑,再也舍不得放下。
这本书送给我们可爱的小宝贝熊北辰,祝他像汤姆索亚一样聪明勇敢,健康快乐。
爱你的爸爸 妈妈
二〇〇五年六月一日
3. 要读全本
一贯反对读简本,主张读全本读原著,即使对于一个五岁的小孩,全本(原著)的丰富性是缩写本难以比拟的。
一开始,儿子并不接受这本书,虽然我向他大力推荐,还写了推荐书。后来通过买汤姆索亚的连环画,给儿子读其中的片段来吸引他。
儿子一读就放不下了,时不时哈哈大笑,尝到了阅读名著的滋味。
2011-01-09
又买了一册《汤姆索亚历险记》(张友松译,中国书籍出版社),重读了一遍,读来使人酣畅,勾起很多童年的回忆。
这个译本非常好,张友松先生的翻译得很活络很生动。对于小孩子的口吻把握很好,文字顺畅、流转,每句话都似乎说得挺有意思的,翻译的调子把握得很好,轻松、滑稽、幽默的味道很足,传达得很好。用词、笔调、语气,样样让人看得神旺。到处是让人会心一笑的地方,看看就忍不住笑了起来。
《哈克贝利费恩历险记》与《汤姆索亚历险记》的关系——历来认为,后者以汤姆为故事中心,以儿童为主要读者,是儿童文学的经典;前者以哈克贝利为故事中心,以成人为主要读者,思想内容更深刻,艺术风格更独特,在世界文学名著之列。
而我看来,完全可以看作是一部作品,内容是贯通的,场景人物风格一致,内在精神气质也相通。虽然《汤姆索亚》的场面,没有《哈克贝利费恩》大。《汤姆索亚》是“点”,集中在镇上,《哈克贝利费恩》顺流而下,是“线”,是“面”。《哈克贝利费恩》是第一人称,《汤姆索亚》是第三人称。
说前者伟大,我并不反对,但是也没有必要在抬高《哈克贝利费恩》的同时贬低《汤姆索亚》。马克吐温也说二者是“姊妹篇”。我觉得两部小说是一体的,可以作为一部作品,总名可以起《顽童历险记》:第一部《汤姆索亚历险记》,第二部《哈克贝利费恩历险记》。
2011-3-23