转 法律翻译技巧 法律检索的方法与技巧

法律翻译技巧
发表时间:2008-06-2916:42阅读次数:22656所属分类:未分类

一、法律翻译的实质
法律翻译是指在意思不变的情况下,两种法律语言之间的转换过程。因此,可以这么说,法律翻译像其它翻译一样,是充当一种桥梁和沟通的作用。特别是现在的中国,越来越多的外国公司来到中国,而越来越多的中国公司走出国门,走向世界。在中国公司和外国公司达成交易,它们的律师都必须编制双语法律文件,以便中外公司双方都能理解它们所达成的各项交易条款。律师在编制双语法律文件时,就必须进行法律翻译。在这个时候,法律翻译就是充当交易双方的一个桥梁和纽带,它可以使双方都了解它们所达成交易的各项条件。从这个角度讲,法律翻译和其它的一般翻译没有多大区别。
但是,法律翻译也由自己特殊的地方。由于法律文件对双方所达成的交易影响很大,稍有不慎就会给当事人造成难以弥补的损失。所以对交易的当事人来说,法律翻译是非常重要的,容不得半点差错和马虎。因此,法律翻译与其它翻译的一种最重要的区别是它的准确性要求非常高,原文中的意思不得作任何扩大或缩小,而只能等同。同时由于法律语言句式冗长、结构复杂,翻译的难度要比其它翻译更大一些,在翻译时,译者要经常研究它的句子结构,找出各个从句,并理出它们之间的各项逻辑关系。这就使法律翻译和其它翻译显出了不少不同之处。
二、法律翻译的过程
由于法律翻译是一种法律含义的翻译。所以,法律翻译和其它翻译一样,也包括理解和表达两个过程。如果译者不能理解法律原文,就肯定不能表达原文的含义。理解是表达的基础,没有理解,根本就无从谈表达。特别是英译汉而言,由于我们是中国人,英语并非是我们的母语,所以在理解英文时就很容易出错。这就要求译者在理解英文原文时要勤查工具书,切不可人云亦云,胡乱猜测。
然而,并不是说一个译者理解原文后就翻译出一个好的法律文件,译者如要译出一份好的法律文件,还应当具有深厚的译文功底。译者要懂得借用自己掌握的译文知识,运用各种文字技巧将自己理解的原文真实含义表达出来。也就说,译者除了要注重理解外,还要注重表达。
当然,理解和表达这两个过程并没有明显的先后顺序,译者在理解的后可能就已经用译文来表达,而在用译文表达的同时又可能会加深理解。理解和表达是两个互相辅助、互相促进的过程。
三、法律翻译的标准
前面提到,法律翻译的第一个标准是准确。这一标准是由法律文件的性质所决定的。法律文件的目的是为了保证交易双方当时人的交易安全,所以对法律文件的翻译就也必须能达到这个目的。这就要求译者在翻译法律文件时做到字字准确,句句意思平等。特别是对英文法律文件中的一些介词,译者更要把其中所隐含的意思给表达出来。译者更应该明白的是,法律翻译的准确性标准,是指一种中英文法律语言真实含义之间的等同,而不是一种表面上的一种意思对等。即使中英文法律语言之间的表面意思完全一样,但如果真实意思不完全等同,则对于这样的翻译,译者应当完全予以舍弃,而应寻求表达其中的真实含义。
前面也提到,法律翻译的性质是充当一种桥梁和沟通的作用。所以,法律翻译的第二个标准是通顺。也就是说,译者所表达的法律语言应该让其母语是译文的人能看懂,以达到一种沟通的作用,否则法律翻译就没有任何意义。
此外,由于法律语言是一种非常正式的严肃的书面语言,所以译者在表达时应该尽量用正式的书面词语。而且所表达的语言更应该意思严谨,作风严肃,不能让读者看出破绽和漏洞,更觉得像是在讲故事、写小说。译者所表达的语言就应该是一种法律语言,这种法律语言应该能让读者在读起来时感到义正严肃,觉得应该对法律文件中所涉及的任何一件事情都应该严肃对待,容不得半点马虎和差错。
四、法律翻译的方法
有些人认为,法律翻译就应该用直译,即使译文不是很通顺,也应该用直译。直译就就是指能讲原文的意思翻译出来,同时又保持原文的风格,而译文又能使读者看得懂。而意译是指译者在不改变原文意思的前提下,完全改变原文的句子结构,而翻译出能让读者看得懂的译文。对这种法律翻译应该用直译而牺牲意译的观点,笔者颇不赞同。大家公认的是,翻译的目的是为了沟通,是为了能让那些其母语是译文的人能看懂译文,如果只顾直译而不管是否通顺、读者是否能看懂,那这样的法律翻译就没有达到法律翻译也是一种沟通的目的。
所以,笔者认为,法律翻译应该和其它翻译一样,它的翻译方法也是直译和意译并用,即能用直译的时候用直译,不能用直译的时候用意译,用意译的时候不能偏离原文的含义。在翻译法律文件时,译者不应该受限于哪种翻译方式,而应该根据上下文的意思随时使用任何一种翻译方式。当然,由于法律语言的特殊性,译者在翻译法律语言时,应该尽量接近原文的语言风格和句式结构。
五、法律翻译的前景
自从中国改革开放依赖,特别是加入WTO以后,中国经济与外国经济的联系越来越紧密,法律翻译的前景也越来越广阔。因为前面提到,中外交易当事人的律师必须编制双语法律文件。而在编制双语法律文件时,律师就不能脱离法律翻译。所以可以这么说,中国与世界上其它国家之间的经济活动有多频繁,法律翻译的前景就有多广阔。
六、如何成为一个好的法律翻译员
同其它翻译一样,如果一个译者要成为一个好的法律翻译,则他必须经过大量的练习。而且,译者还应该掌握大量的翻译技巧(这种翻译技巧在一般的翻译书籍中就能找到)。所以,译者在正式从事法律翻译前,应该多看一些翻译书籍,多研究一些法律翻译实例,以便掌握其中的法律翻译技巧和手段。
译者除了应该掌握一般的法律翻译技巧外,还应该具有相当强的语言能力。因为法律语言,不管是英文法律语言还是中文法律语言,都是一种比较难理解的语言。这就要求译者在平时应该多看一些中文或英文的法律专业书籍,以适应中文或英文的法律语言,并理解和掌握其中的法律词汇和短语。
此外,一个初学法律翻译的人还应该虚心求学,向有多年法律翻译经验的人请教,让他们指导自己如何学习法律翻译,以使自己少走弯路,尽量更快地走到法律翻译成功的彼岸。
二、法律翻译之常用技巧
一、词义变换
在正常的情况下,并在将原文翻译成译文时,译者只需按照原文中各个词的词典含义就能准确而地道地把原文翻译成译文。然而,在一些特殊情况下,尽管按照词典含义很意思对等地翻译,但在译文是其母语的人看来,这种译文总会让人觉得别扭,词的表达总是很不妥当。在这种情况下,译者就必须按照译文的表达习惯,改变词典含义,用地道的译文用词来表达原文作者的真正含义。
1、 Each Party shall have the right to change its legal orauthorized representative and shall promptly notify the other Partyof such change and the name, position and nationality of its newlegal or authorized representative.
参考译文:双方有权撤换其各自的法定代表人或授权代表,并应将新法定代表人或授权代表的姓名、职位和国籍及时通知另一方。
解释:在原文中的“change”的原意为“变化”,但为了符合中文的表达习惯,将它翻译成“撤换”。
2、The Company may establish branch offices inside China andoverseas with the consent of the Board and approval from therelevant governmental authorities.
参考译文:合营公司经董事会决议并经有关政府机关批准可在国内外成立分支机构。
解释:原文中“consent”的愿意为“同意”,但为了中文法律语言的表达习惯,在译文中将其翻译为“决议”。
3、The purpose of the joint venture shall be to utilize the combinedtechnological, management, operational and marketing strengths ofthe Parties within the approved scope of business of the Company toachieve good economic results and a return on investmentsatisfactory to the Parties.
参考译文:合营公司的宗旨是结合双方在技术、管理、运营以及营销方面的优势,在合营公司经批准的经营范围内开展业务,以取得良好的经济效益以及令双方满意的投资回报。
解释:原文中的“strength”的愿意为“实力,力量”,但在译文中,为了符合中文表达习惯的需要,它被改翻译为“优势”。
4、Subject to Article 5.4(c) below, in the event that a Party failsto make its capital contribution, in whole or in part, inaccordance with the provisions of this Contract, such Party shallbe liable to pay simple interest to the Company at a rate equal to[default interest rate] per annum on the unpaid amount from thetime due until the time the full outstanding amount includingpenalty interest is paid to and received by the Company.
参考译文:在遵循以下第5.4(c)条规定的前提下,如果一方未依照本合同的条款全额或部分出资,则该方应就欠缴的出资额按年利率[]的单利向合营公司支付罚息,计息期为该笔出资的应缴日期至该笔出资及罚息全额支付,并由合营公司收到之日。
解释:原文中的“unpaid”一词的愿意是“未支付”,但在译文中被按照中文法律语言的习惯翻译成了“欠缴”。
5、When a Party has made all or any part of its contribution to theregistered capital of the Company, a Chinese registered accountantappointed by the Board shall verify such contribution and issue acapital contribution verification report in the form required underApplicable Laws.
参考译文:一方向合营公司部分或全部出资后,由董事会聘请的中国注册会计师验资并按照相关法律要求的形式出具验资报告。
解释:原文中的“appointed”在译文中被按照中文的表达习惯改翻译为“聘请”。



法律翻译技巧 1

第一部分 词典 5

第二部分 格式 5

第三部分 序文 7

第四部分 定义 12

第六部分 格式条款 21

第七部分 合同结尾句 32

第八部分 签字部分 33




第一部分 词典

1 书面词典 ( Black’s Law Dictionary 等)
2 金山词霸 或者 stardict等词典,需要装一个(视个人情况),作为词汇查询时的词义参考。
3 Google 搜索
3.1. 双引号的使用(限定在连续表述)
3.2. 通配符“ * ”的使用
3.3. site:.us 的使用(确定某国网站,找地道说法)
3.4. filetype:doc 的使用 ( pdf 文件,相对正式些)
3.5. 图片查询功能的使用(用于英译汉中,确定物品)
3.6. 注意引导词的使用:有时可能猜出相关译文后,去掉原文,然后进行查询。
举例: 1 )英译汉 (提前给学生自己搜索) A) Code of Practice for Precast ConcreteConstruction 2003 ( 上课前自己先在网上试一下是否可以直接查到,然后再决定是否发给学生(直接可以查到的没有意义) )参考搜索结果: 2003 年预制混凝土建造守则 (通过 “ 2003 预制混凝土 ” 搜索出来,来自 “ 香港屋宇署 ” 网站http://www.bd.gov.hk/chineseT/documents/index_crlist.html)
3.7. 其他的,包括上述几项功能,均可在网上搜到。
4 Lawspirit 词典: www.lawspirit.net
5 Findlaw 词典:http://dictionary.lp.findlaw.com
6 law.com 词典 : Http://dictionary.law.com

第二部分 格式

1、 格式的重要性
法律是严肃的,法律文件当然也是。严肃不仅体现在语言、内容上,文件格式是其中首要,而且非常重要的一方面。在法律翻译中,译文格式的好坏,占整个翻译的比重是很大的。有时,如果不按照原文格式排版,会让客户无法看懂译文。所以首先要把格式调整好。
2、 具体步骤
第一步 :如何与原文保持一致?:
第一种情况 : 1 ) 原文为 word等可编辑文档的:(如果是用翻译软件进行翻译,则不存在这一问题)
a) 将原文另存为一个新的文档(目的:保留原文,已备翻译完毕后自己校对);
b) 在该段后面或者前面(视个人习惯)翻译后,将原文删除。
这样做的好处: 如果没有使用翻译软件,这样做可以保留原文格式,部分省却翻译后排版。
第二种情况: 2 )原文为 pdf 文档的,格式上就比较麻烦一些。
a) 可以转化,且转化后效果比较好的保留了原文格式的,按上述第一种情况的步骤翻译即可。
b) 可以转化,但转化后效果没有较好保留原文格式的,翻完后要按照原文再进行排版。
c) 不能转化的,只能自己在 word文档中输入译文。翻译完后,或者在翻译过程中(视个人情况而定)按照原文格式排版。
第二步 :翻译完以后的格式调整。
1) 统一字体 (整个稿件的字体,大小,颜色等等方面)
有出现过以下情况:从哪个网站上拷贝下来的内容(词汇或者特定名称),颜色是红色等其他颜色,字体也不一样,却没有与全文统一。
2) “两端对齐”(正文内容)
3) “标尺”:如果是 pdf转化的纯文本文档,可能还需要用“标尺”来调整页面的内容(主要是,页边距,表格等)
4) 其他 :其他方面的格式调整,就看自己了。核心是:稿子要整洁,漂亮。
3、 注意事项:
3.1. E-C: paragraph, article, section都可能表示“条”,根据上下文确定具体含义
【转】法律翻译技巧 法律检索的方法与技巧
3.1.1. Paragraph:
举例:
9. RIGHT OF TERMINATION BY Party B
(a) PARTY B shall have the right to terminate this Agreement, upon15 days written notice to Party A if:
(i) …………………… ;
(ii) ……………………..
(iii) ………………………; or
(iv) …………………….
(b) Upon termination of the Contract under this Paragraph 9 in anyContract Year, Party A shall accelerate and immediately pay toPARTY B any unpaid Guaranteed Minimum Compensation and unpaidRoyalty Payment, whether or not the date for such payment hasoccurred… ………….
3.1.2. Section:
举例 :
Section 21
Governing Law
21.1 The validity, interpretation and performance of this Agreementshall be exclusively determined in accordance with the laws of [].
例 1 S ub ject to the ter m s and conditions o f th i s Agreement(includin g , without li m itation, Article 3 ), the Licensing Ad ministrator hereby grants to Licensee who (i) ***** (ii) ********.NO OTHER LICENSE IS GRANTED IN T H IS SECTION 2.5 , BY IMPLICATIONOR OTHERWISE.
3.2. C-E: 汉语中大写“一、”的英译。
(如果有人问如何翻译,回答:看上下语境。提供两种选择:大写罗马数字;用表示“条”的英文单词代替。)
3.3. 合同中目录的翻译(一般大的合同中才会出现):
1) 错误做法: 在原稿目录上
  

爱华网本文地址 » http://www.aihuau.com/a/25101012/107212.html

更多阅读

青少年篮球训练的方法与探讨 青少年篮球训练计划

关于青少年篮球训练,我一直在总结与实践,什么才是青少年朋友需要练的,什么方式训练的效果最好,我也看了很的的书和训练的视频,自己也悟出了点道理,有些问题也进行了深刻的研究与探讨。青少年孩子在刚接受篮球训练,应该以花样多变化快的方式

当官的办事方法厚黑学 办事的方法与技巧心得

当官的办事方法(厚黑学---办事二妙法)上篇我们学习了如何当官的方法,这篇我们来研究当官的办事方法。厚黑教主说办事有两种方法,一个是“锯箭法”,一个是“补锅法”。所谓“锯箭法”就是说“有人中了箭,请外科医生治疗

小学生缩写句子的方法与技巧 小学生管理方法与技巧

缩写句子就是把结构比较复杂的句子,去掉其修饰、限制和补充说明的成分,保留主要成分,但不改变句子的主要意思,是小学高年级考试的常见题型。缩写句子的训练,可以让我们更清楚地认识句子的基本结构,更好地理解和掌握句子的主要意思,现将缩

图解片鱼片的方法与技巧 鱼片上浆的技巧

有许多菜会用到鱼片,可是到底怎么片鱼片呢?可能很多朋友并不了解。接下来,我就用图解的方法来给大家解说片鱼片的方法与技巧吧。将鱼头切下。    用刀贴着鱼脊骨将一侧的鱼肉片下来,将鱼翻转过来,再将另一侧鱼肉片下来。将片下的鱼肉

声明:《转 法律翻译技巧 法律检索的方法与技巧》为网友樅嫆首分享!如侵犯到您的合法权益请联系我们删除