INSURANCE REQUIREMENTS FOR CONTRACTOR
对工程承包商保险责任的要求(工程合同附件)
Insuranceto be taken out by the Contractor. 承包商承担保险:
Inaccordance with the provisions of contract, the Contractor shall atits expense take out and maintain in effect, or cause to be takenout and maintained in effect, during the performance of theContract, the insurance set forth below in the sums and with thedeductibles and other conditions as specified. The identity of theinsurers and the form of the policies shall be subject to theapproval of EMPLOYER. The costs for insurance to be included in Bidprice
依照合同之规定,在合同履行期间,承包商负责投保或促成投保以保持该保险有效,保险金额、扣除条款及其他条件规定如下。保险公司和保险单形式均须获得业主正式批准。标价含保险费。
1. Construction and ErectionInsurance施工和安装保险
The following insurance shall be taken outand maintained by the Contractor during the period ofdelivery/installation/ construction/ fieldtesting/commissioning/trial operation at the Site of the Workscovered under the Contract:
依照合同规定,承包商须在现场工程交付/安装/施工/现场测试/调试/试运行期间投保和保持以下保险:
(a)Erection All Risks Insurance to cover the entire Works (permanentand/or temporary) from any and all kinds of damages which it isstandard international practice for a contractor to insure undersuch a policy;
“安装一切险”:范围含全部工程保险(永久和/或临时性工程保险),即承包商依照保险单规定按标准国际惯例投保的所有损害保险;
(b) "Third-PartyLiability Insurance" to cover injury or death to persons or damagesto property caused by the Works or by the Contractor's vehicles,tools and/or equipment or per Employer personnel;
“第三方责任险”:范围包括由于工程施工或承包商的车辆、工具和/或设备或工作人员造成的人员伤亡或财产损害;
(c)"Workman's Compensation Insurance". This type of insurance isrequired under Law to be secured by the Contractor for hisemployees. The Contractor shall, therefore, faithfully comply withthe requirements of said law.
依照法律规定,承包商须保证为其雇员提供“职工赔偿保险”。因此,承包商应如实遵照上述法律要求为其雇员投保职工赔偿保险。
(d)Automobile Liability Insurance“机动车责任保险”:
Covering use of all vehicles used by the Contractor or itsSubcontractors (whether or not owned by them) in connection withthe execution of the Works.
“机动车责任保险”:范围包括承包商或其分包商为执行施工使用的所有机动车辆(无论所述机动车辆是否属于承包商或其分包商所有)的责任保险。
TheContractor has the responsibility to ensure the insurances asmentioned above by the way to employ a trusty Insurance Companywhich is acceptable to EMPLOYER. These insurances will be effectiveto Final Acceptance Certificate issued by Owner specified inContract Agreement.
承包商负责确保提供上述所有保险,并投保守信可靠的、业主接受的保险公司。上述保险的有效期至业主发出合同协议规定的最终验收证书之日。
Beforecommencing the soil investigation works at site, the Contractorshall submit the above Insurance Policies together with theofficial receipts evidencing premium payments.
在现场进行土地勘察工作之前,承包商应连同正式收据一起提交上述保险单,以证明其已经支付保险金。
Beneficiary for Erection All Risks shall be the Contractorwithin the Plant fence, and EMPLOYER out of the Plant fence;Beneficiary for Third Party Liability Risk shall beEMPLOYER.
安装一切险受益人为电厂围墙内的承包商,以及电厂围墙外的业主;第三者责任险受益人为业主。
Deductibles limit for Erection All Risks:安装一切险的免赔额限制如下:
USD200,000.00 A.O.A for Loss or Damage due to Acts ofGod
由于自然灾害造成的任何一次事故的损失或损害扣除金额为200,000.00美元;
USD200,000.00 A.O.A for Loss or Damage due toCommissioning/Testing and Maintenance caused by Turbine
由于汽轮机的调试/测试和维修期间发生造成的任何一次事故的损失或损害扣除金额为200,000.00美元;
Deductiblelimit for Third Party Liabilities applicable for property damage:USD5000.00 A.O.A
适用于财产损害的第三方责任险的免赔额限制为:一次事故5000.00美元。
Deductible limit for Third PartyLiabilities applicable for personal injury: Nil
适用于人员伤害险的第三方责任险的免赔额限制为:零美元。
BeforePAC, the Owner shall bear the deductibles for the loss and/ordamage which is caused by reason of the Owner (including hisemployee and consultant); If the loss and/or damage is caused byany third party, the Contractor shall bear the deductibles for theloss and/or damage which cannot be claimed from the insurer; TheContractor shall bear the deductibles for the loss and/or damagewhich is caused by other reason (excluding ForceMajeure);From PAC to FAC, the Contractor shall bear thedeductibles for the loss and/or damage which is caused by theContractor. EMPLOYER shall bear the deductibles for the loss and/ordamage which is caused by other reasons.
临时验收之前,业主须承担由于其(包括业主雇员和顾问人员)造成的损失和/损害的免赔额;若上述损失和/损害由于任何第三方造成,承包商须承担造成的损失和/损害的免赔额(该部分保险金不能由保险公司赔付)。承包商还须承担由于任何其他原因(不含不可抗力因素)造成的损失和/损害的免赔额;临时验收到最终验收期间,承包商须承担其自己造成的损失和/损害的免赔额。由于其他原因造成的损失和/损害的免赔额则由业主承担。
TheContractor确保业主免于任何由于承包商或分包商的现场人员的所有事故、疾病或死亡引起或与事故、疾病或死亡有关的shall indemnify EMPLOYERagainst all actions, suits, claims, demands, cost or expensesarising from or in connection with any accident,illness or death (other thansuch as may be attributable to EMPLOYER, its agents orservEmployerants) to persons employed by the Contractor or hisSubcontractor at Site.
承包商应确保业主免于任何由于承包商或分包商的现场人员的所有事故、疾病或死亡引起或与事故、疾病或死亡有关的(不是由于业主、其代理商或雇员引起)所有诉讼、讼案、索赔、要求、成本或费用。
The Contractor shall indemnify EMPLOYERagainst all loss and/or damage arising from its improper design forthe Works.
承包商须向由于其工程设计不当对业主造成的所有损失和/损害提供赔偿。
TheContractor shall initiate and successfully obtain security paymentscovering losses and/or damages arising out of the Contract. Failureto initiate Employer or settle the claim within a reasonable periodof time shall constitute sufficient grounds for EMPLOYER toexercise its rights under the Contract. Should the Contractor failor refuse to maintain its insurance above, EMPLOYER will secure,renew or maintain said insurance, and any and all expenses incurredthereby shall be deducted from any and all sums due or may becomedue to the Contractor. The Performance Bond submitted by theContractor shall also be used where necessary to cover suchexpenses.
承包商应发起和获得所有损失和/损害的赔偿金。若承包商未能在合理的期限内开始或解决该索赔,则业主有足够理由履行其合同赋予的权利。若承包商未能或拒绝进行上述投保,则业主将提供、续保或保持上述保险有效,但由此招致的全部费用从任何或所有到期付款中扣除。根据需要,可以从承包商提交的履行保函中扣除上述费用。
2. All Risk Insurance for Transportationof Equipment and Materials.
设备和材料运输一切险保险
Without prejudice to the Contractor's obligations andresponse bilities under the Contract, the Contractor shall insurethe equipment and materials to be supplied and delivered with areputable insurance company acceptable to EMPLOYER. The insuranceshall be taken out in the joint names of the Contractor andEMPLOYER for their respective rights and interests, and shall coverall Risks including sea and land transport, and war risk, fromplace of origin to the Site.
在与合同项下规定的承包商义务和责任不相冲突的情况下,承包商应为将提供和交付的设备和材料投保一切险保险,承包商应投保信用可靠的、业主接受的保险公司。由承包商和业主依照各自的合同权利和利益联名共同投保,一切险范围为从原产地到工程现场之间的所有运输保险,包括海运险、陆运险、战争险。
Theinsurance coverage shall be one hundred and ten percent (110%) ofthe delivered cost and insurance premiums shall be paid by theContractor. Under such insurance, the indemnity must be payable inUS dollars, freely usable to replace or repair such goods. TheContractor, acting as agent for EMPLOYER, shall initiate properaction and pursue settlement regarding insurance claims wheneverdamages and/or losses are inflicted on the goods. The Contractorshall be authorized to receive the indemnity directly from theinsurance companies unless otherwise directed byEMPLOYER.
保额为交付的材料或货物的价值的百分之一十(110%),保费由承包商支付。依照本保险单之规定,保险赔付必须采用美元支付,其应能够自由使用,以更换或修复保险赔付部分的货物。作为业主的代理人,当货物出现任何损害和/或损失时,承包商应采取适当的行动和办法处理任何有关保险索赔。除业主指示外,承包商应获得授权,以便直接接受保险公司的赔付。
EMPLOYERshall be named as co-insured under all insurance policies taken outby the Contractor pursuant to GC 34.1, except forWorkman’s Compensation,and the Contractor's Subcontractors shall be namedas co-insureds under all insurance policies taken out by theContractor pursuant to GC 34.1 except for the Cargo InsuranceDuring Transport, Workman's Compensation, and all insurer's rightsof subrogation against such co-insureds for losses or claimsarising out of the performance of the Contract shall be waivedunder such policies.
业主应为承包商依照第GC34.1部分规定投保的所有保险的共同被保险人,除了工人赔偿险;承包商的分包商应为承包商依照第GC 34.1部分规定投保的所有保险的共同被保险人,除了货物运输险,工人赔偿险;在该些保险单项下,所有承保人应放弃对以上共同被保险人的代位求偿权。
TheContractor shall, as soon as practicable but not later than one (1)month prior to the first scheduled shipment furnish a copy of theInsurance Policy to EMPLOYER.
承包商应尽快且不迟于第一批货物装运之前一(1)个月将保险单复印件提交给业主。
TheContractor shall be responsible for any loss and/or damage of thegoods shipped without the specified insurance coverage.
承包商须承担保险规定范围之外所有运输货物的损失和/损害。