还是叫他加西亚·马尔克斯先生吧。
哥伦比亚作家加夫列尔·加西亚·马尔克斯近日逝世,关于他的姓名的汉语译法,再次引得我有感而发,特写小文如下:
加西亚·马尔克斯(西班牙语全称为Gabriel José de la Concordia García Márquez,1927.3.6. -2014.4.17)。
正确的汉语译名应该是加夫列尔•加西亚•马尔克斯:其中,加夫列拉是名,加西亚是父姓,马尔克斯是母姓。
他的祖父姓加西亚,他的外祖父姓马尔克斯。我们可简称他为加西亚先生Garcia,但不应简称他为马尔克斯。
因为他的父亲姓名全称为:GabrielEligioGarcía(1901-1984),从中我们可以找到“加西亚”。他的母亲姓名全称为LuisaSantiaga Márquez Iguarán(1905-2002),显然是“马尔克斯”。
他的两个儿子都姓加西亚•巴尔恰。而巴尔恰 Barcha 是加夫列拉•加西亚•马尔克斯妻子的父姓,她的母姓则是帕尔多Pardo。)
中国人老是喜欢简单地称呼这位“加夫列尔•加西亚•马尔克斯”为“马尔克斯”。或者老马。其实是有问题的。他的娘家人听了会很高兴,但他爷爷家的人显然会不高兴的。
一些拉丁美洲作家的姓是复姓,切记不可只取最后一个,而忘记了中间的那个:例子有很多:如另一位获得诺贝尔文学奖的作家:巴尔加斯·略萨
姓巴尔加斯·略萨,名字:马里奥。
不多说了。