谈“存在即合理”的翻译 浅谈合理的利己主义

有一句流传挺广的话,叫“存在即合理”。查出处,来自对德国哲学家黑格尔的一句名言的翻译“Was vernünftig ist , das ist wirklich , und was wirklich ist , dasist vernünftig”。

我不懂德文,无法从原文直接理解作者的原义。但我是搞法文翻译的,法文和德文在语言、文化上大致同源,没有东西方语言和文化之间的差异那样大,法文句的翻译价值应该可以视同德文原句的价值。于是从法文入手,顺便也查找英文,互为对照。从网上查到对应的法文翻译句是:Ce qui est rationnel est effectif;et ce qui est effectif est rationnel。英文则有两种译法:"Whatis rational is real, what is real is rational” What is rational is actual, and what is actual is rational(英文)。英文的两个句子的差别在“real”和“actual”。对照法文,我以为actual与法文的effectif可能更贴切些。

根据对外文的理解,我认为中文翻译未能有效传递出原义。东西方文化背景的不同,加上中文翻译的选词用句不当,使得中文受众的理解出现大的偏差。下面尝试从中、外文句子结构和词义理解着手逐条分析和说明。

从句形结构看,中译文句式仅部份地忠实于外文原句结构。存在即合理= A (存在) 是(即) B(合理);简化一下就是“A=B”。但是,完整的原文全句是由两个对称的分句构成的:“A=B,B=A”。原文把A和B的位置互换,有其深层的含义。中文翻译“没收”了另一半,估计是遇到了一个难题:“存在即合理”的意思虽然感觉有些“霸道”,勉强还说得过去,但“合理即存在”,在现实中好像就不那么说得通了。这是中文翻译的第一个“硬伤”。

再看词义理解。中文用了一个词-存在。对照原文,中文翻译的“存在”该对应于法文、英文原文中的“être / to be” ,“rationnel/rational”, 还是“effectif/actual”?
谈“存在即合理”的翻译 浅谈合理的利己主义

先看“être / to be”,语法中归为系动词,表示“是”,就是“你是谁,我是谁”的那个“是”。这是各种语言中最最普通,使用频率最高的一个动词,无论英、法文,还是中文,都有这个词,含义和用法也基本相同(当然,中文的动词没有时态的变化)。

但是在法文中,être(英文的be)作为名词, 还有哲学上的含义,是中文词“是”所没有的,即“存在”。在西方的哲学或宗教层面上,问“什么是'存在’”,其实是追溯存在的来源。而如果要穷尽本源的去思考这个万事万物之所以存在的来源,合乎推理的解释,会指向一个最高的“存在”,其它的“存在”都是从它那里按一定的法则派生出来的;这个存在,就是上帝。在法文中,当“être”这个名词小写时,表示“存在”,当这个名词的第一个字母大写时,“Etre”表示最高的存在-上帝。“存在”是从西方文化中引进的一个哲学概念。严格说,中文中找不到与西方文化中这个词所包含的涵义完全吻合的词。由于原文中的“是”是动词用法,中文的“存在”与外文的“to be / être”应该不是对应的。

再看“rationnel/rational”,形容词,从名词raison变化而来。双语词典给出的解释是“理性”,形容词则是“理性的”。从西方文化的角度去理解,“理性”与“存在”倒是有某种联系。前面说“存在”具有宗教意义。某一个存在,有其存在的“因”;同时,它亦是另一个“存在”的“果”;各种存在及其之间的因果关系,乃是理性的表现。人能够探究事物的“真”,追溯事物的本源,是因为人具有认知能力,认知能力也是理性的。而终极地回溯因果关系上去,却发现最后的那个“因”, 即是最高理性,终极的理性和最高“存在”同一。在法文中,当“raison”这个名词小写时,表示“理性”;当这个名词的第一个字母大写时,“Raison”表示最高的理性-上帝。但是,这里的中文词“存在”也不可能对应于外文的“rationnel/rational”,否则,这句话就含有“上帝(存在)是合理”的意思了。

剩下“effectif”(英文的actual 或real)这个词。查effectif,词典给出的解释是“现实发生的”,“实际上的”。这个意思,无论如何都与“存在”还是“合理”对不上。因此,“存在”的用词不当,是这个翻译的第二大硬伤。

中文翻译中的另一个选词是“合理”。 既然“rationnel/rational”= “理性的”,译成“合理”是不是可以成立?

由于中国文化中没有对应于西方宗教意识或哲学的相同概念,一般人对“合理“的理解,通常是局限在形而下的层面上的。“合理”的对立面,是“不合理”,这里的“理”,基本是指现实生活中对经验的总结和归纳(事理),或是一些观察自然、社会运行得出的原则和规矩(道、德)。然而此“理”非彼“理”。中文翻译将表达西方宗教哲学概念的“存在”与东方文化理解中的“合理”揉合在一起,把“存在”当成“理”的判断标准,这意思就变味了:只要是现实发生的,就是存在的,只要是存在的,就是合理的(只要做出来了,就没有不合理的)。本来是一句深刻的哲理名言,翻译成中文后成为为错事合法化辩护的歪理了。所以,将rationnel翻译成“合理”,选词上亦有误,会将人引入理解误区,是这个翻译的第三大硬伤。

翻译,是个很容易上手,却很难禁得起认真推敲的活。难就难在迄今为止,对翻译的准确与否、质量高低,找不到一个公认的尺度去衡量。翻译者总是处在一个“翻译困境”中:一方面,两种语言的转换离不开翻译,通过双语翻译也确实实现了不同语言、不同文化之间的思想交流,说明翻译活动是必不可少的;但另一方面,翻译在两种语言的实际交流中几乎永远无法忠实地翻出原义,更多时候甚至是在“曲解”原义,纯理论而言,翻译做不到“信”。翻译黑格尔的这句哲言,就是这种困境最好的例子。那么,我对这句话的理解和翻译是这样的:实际能发生的,乃是理性可解的;理性可解的,亦是实际能发生的。

  

爱华网本文地址 » http://www.aihuau.com/a/25101012/126027.html

更多阅读

关于西昌市小升初即中考的初探 西昌市教育网

关于西昌市小升初即中考的初探---谨以此文献给小考以及中考乃至于未来高考的家长们每年到6月份的时候,小考,中考乃至于高考,牵动了成千上万家长的心。这也是人之常情,哪个家长不“望子成龙”呢!本文作者研究小考,中考,高考10余年,着重谈谈

连锁销售在中国存在与发展的内在原因 沟通障碍的内在原因是

连锁销售在中国存在与发展的内在原因中国连锁销售的存在与发展有其必然性,行业的存在不仅有内在的因素,还有外在的因素,这种外部与内部因素的结合决定了中国连锁销售的根本价值,也因此孕育了巨大的产业机会。但我们也深知中国的国情决

我喜欢美即面膜的广告词是停下来享受片刻 dota2停顿片刻

偶然间看到电视上的广告,美即面膜的广告词已换 成“停下来,享受美丽”,乍听之下有种说不出来的别扭,是不是因为我太喜欢之前的广告,所以对【停下来享受片刻】有着根深蒂固的印象。过了一久去再看到新广告,还是认为“享受片刻”更能让我去

声明:《谈“存在即合理”的翻译 浅谈合理的利己主义》为网友施虐者的爱分享!如侵犯到您的合法权益请联系我们删除