查完用法后,又一个地方产生颠覆了:
例:相同之处:1.都可接不定式做宾语
We wishto see the film. 我们都希望看那部电影
Thechildren hope to do something for the old man. 这些孩子希望为这位老人做些事情。
wish表示“希望”(大多难以实现或与事实相反),往往带有“祝愿”的意味。wish后常跟不定式、双宾语、复合宾语(宾语+形容词/副词)、for+名词、宾语+不定式等结构。例如:
I wish to see your manager, please.
我想见见你们的经理。
We wish him well again soon.
我们祝他身体早日康复。
I wish for a new house.
我渴望得到一套新房子。
Wish you success / good health / a pleasant journey.
祝你成功/身体健康/旅途愉快。
I wish the child to stay at home.
希望孩子呆在家里。
但“I wish+从句”是“但愿”,“希望”的意思,表示与事实相反的情况,从句通常用虚拟语气。例如:
I wish you had told me earlier.
但愿你早一点告诉我就好了。
I wish I could fly like a bird.
我希望能像鸟一样飞。
最后结论:以前学语法的时候,老师直接说一句都可以接动词不定式不就完了?非得强调不一样,wish不能。这是何苦呢,辛辛苦苦地记下了一个特例,还是个错误的特例。从此改过,希望能够注意到这一点的学员从此就按这个记忆。