CONTRACT FORENGINEERING DESIGN
/ EQUIPMENT /SUPERVISION AND COMMISSIONING
工程设计、设备供应、监理和调试合同
CONTENTS 目录
Article 1.DEFINITIONS 条款1.定义
Article 2.PARTS FORMING THE CONTRACT 条款2.构成合同的部分
Article 3.SCOPE OF WORK and TIME SCHEDULE 条款3.工程范围和时间日程
Article 4.CONTRACT PRICE条款4.合同价款
Article 5.TERMS OF PAYMENT条款5. 付款条件
Article 6.PERFORMANCE and EQUIPMENT WARRANTY BONDS
条款6.施工和设备保证金
Article 7.TITLE TO EQUIPMENT and WARRANTIES 条款7. 设备和保证的权限
Article 8.BUYER’S REPRESENTATIVE条款8.采购方代表
Article 9.FORCE MAJEURE 条款9.不可抗力
Article 10.LIENS AND RIGHTS TO TECHNICAL DOCUMENTS
条款10.技术文件的留置权和权利
Article 11.CHANGES IN PERFORMANCE OBLIGATIONS 条款11. 履行责任的变动
Article 12.COMMITTEE ON DISPUTES 条款12.争议委员会
Article13.ARBITRATION 条款13.仲裁
Article 14.GOVERNING LAW 条款14.适用法律
Article15.ASSURANCE OF LEGALITY 条款15. 对法律事项的保证
Article 16.ASSIGNMENT, SUBCONTRACT, PLACE OF ORIGIN
条款16.委托、转承包合同、原产地
Article 17.NON-WAIVER 条款17.非弃权
Article 18.CONFIDENTIALITY 条款18. 机密性
Article 19.BUSINESS ADDRESS AND LANGUAGE 条款19. 商业地址和语言
Article 20.DUTIES, TAXES, AND BANK CHARGES 条款20. 关税、税收和银行费用
Article21.SEVERABILITY 条款21. 条款的可分割性
Article 22.TERMINATION 条款22.终止
Article 23.LIABILITIES 条款23.债务
Article 24.CONTRACT EFFECTIVITY 条款24. 合同有效性
Article25.SIGNATURES AND NOTARIAL ACKNOWLEDGEMENT
条款25. 签字和公证确认
ThisCONTRACT is made and entered into, by and between:
, a corporation duly organizedand existing under the laws of the People’s Republic of China(PROC), with principal office at, hereinrepresented by its ____ and its____duly-authorized for this purpose(hereinafter referred to as the “BUYER”);
and
_____, acorporation organized and existing under the laws of _____, withbusiness GUANDONG PETROCHEMICAL ENGINEERING CONSTRUCTION GROUPCORPORATION address NO.293 TongfuzhongRd. Guangzhou at at_______, herein represented by_______,duly-authorized for this purpose (hereinafter referred to as the“SELLER”).
本工程设计、设备供应、监督和调试合同(此“合同”)是在______地点,由依据中华人民共和国法律正式组建并运营的公司[其主要办公地址是:,其授权代表为________及_______(在此称为“采购方”)]
和
由一个依据______法律正式组建并运营的______公司[其办公地址是_____,其授权代表是_________及_________(在此称为:“销售方”)]之间制成签订。
WHEREAS鉴于
(A)BUYER is desirous of establishing _______(the “Plant or Facility”)and for this purpose is willing to purchase Equipment and services,for the _____ (hereafter, the “System”) from the SELLER in order toestablish the Plant or Facility.
采购方有意向要建立___(“工厂或设施”)为了达到这个目的,采购方愿意为___
(以下称“系统”)向销售方购买设备和服务。
(B)SELLER is willing to supply machinery and Equipment, as well asprovide supervisory and Commissioning services for the System, tothe BUYER.
销售方愿提供应机械和设备给采购方并为本系统提供监督和调试服务。
(C) SELLERhas represented that it possesses the required technology,expertise, know-how, experience and competence, as well as thenecessary permits and licenses to supply the Equipment and BUYER iswilling to engage the services of the SELLER based on saidrepresentations.
销售方必须声明其拥有符合要求的工艺、专业技术、知识、经验、能力和必需的许可证和执照以供应设备,采购方基于以上所述的声明愿意购买销售方的服务。
NOW, THEREFORE, for and in considerationof the foregoing premises and the mutual covenants hereinafter setforth, BUYER and SELLER hereby mutually agree asfollows:
因此,现在考虑到上述的前提和以下说明双方共同的约定,采购方和销售方在此共同协商如下:
Article 1.DEFINITIONS 条款1.定义
Forpurposes of this Contract, the following words and expressionsshall have the meanings hereby assigned to them. The definitions ofthe following terms are intended to supplement and not replace anydefinitions contained in any of the documents incorporated byreference herein, but in case of any conflict or inconsistenciesthe definitions set forth in this Article shallprevail.
出于本合同的目的,以下的词和表达应具有指定给它们的意思。以下条款的定义是旨在补充而且不代替合同文件中的任何定义,但万一意义出现矛盾或语意出现不连贯的地方,应以本条款的定义为准。
“BUYER” shall meanCOMPANY,LIMITED. 采购方意指公司。
“Certificate of Final Acceptance” shall mean thecertificate to be issued by BUYER after SELLER’s fulfillment of thewarranty period to the satisfaction of BUYER as specified inArticle 6 (PERFORMANCE and EQUIPMENT WARRANTY BONDS).
“最后验收证书”意指在销售方按条款6(六)特别注明的在质量保证期限内圆满竣工后,采购方签发的证书。
“Certificate ofProvisional Acceptance” shall mean the certificate to be issued byBUYER after SELLER’s fulfillment of obligations covered byPerformance Guarantees to the satisfaction of BUYER as provided inAppendix II.
“临时验收证书”意指按附注2(二)提供的,由施工保证书涵盖的销售方责任已完成并取得采购方满意后,由采购方签发的证书。
“Commissioning” shallmean the conduct of functional load and no-load tests of Equipmentdelivered by SELLER.
“调试”意指由销售方送交的设备进行功能负荷操作测试和无负荷测试。
“Contract” shall meanthis Contract, including all the Appendices incorporated hereto, asthe same may be mutually amended by BUYER and SELLER in writingfrom time to time.
“合同”意指所有包含在此组成一体的附有附录的合同,与不时由采购方和销售方书面共同修订的和约一样。
“Contract Effectivity”or “Effective Date of the Contract” shall mean the date when allthe events specified in Article 24 (CONTRACT EFFECTIVITY) hereofshall have been fulfilled.
“合同效力”或“合同的有效日期”意指当所有在条款24(二十四)(合同效力)中特别注明的情形下已经完成时的日期。
“DDU Plant Site” shall mean Delivered Duty UnpaidPlant Site and as defined in INCOTERMS 2000, as amended, unlessotherwise provided in this Contract.
除非另外在本合同中提供,“未完税的工厂地址”意指按照国际贸易术语2000修订版中定义的未完税的工厂地址。
“Engineering Design” shall mean the plans, designs andspecifications prepared by SELLER for BUYER pertaining to completesupply of imported Equipment and Engineering for the System inaccordance with Appendices I, II & IX.
“工程设计”意指按照附录1(一)、2(二)、9(九)中有关于由销售方提供给采购方为其系统完成进口设备和工程的供应而准备的平面图、设计和规范说明。
“Equipment” shall mean the machinery,equipment, materials, as well as Commissioning and supervisoryservices, if any, that will be supplied and provided by SELLER toBUYER for the construction and erection of the facilitiescomprising the System, more particularly described in AppendixIV.
“设备”意指机械、设备、材料、调试和监督服务,如有的话,将会在附录4(四)中特别描述的,由销售方向采购方供应和提供包含系统设施的建设和建立。
“Erectionand Installation Works” shall refer to all the works from the timethat the erection and installation Contractor withdraws theEquipment from BUYER’s storage facilities at the Plant Site untilthe completion of such Works as duly certified by BUYER.
“工程的建立和安装”应指的是直到工程按采购方的正式确认竣工时,承建商从采购方的储存设备中取出设备时,用于所有在工地上建立和安装的工程。
“Final Acceptance” shallmean the date on which BUYER issues a Certificate of FinalAcceptance for the Equipment upon expiry of the warranty period asspecified in Article 6 (PERFORMANCE and EQUIPMENT WARRANTY BONDS).The Final Acceptance is reached upon successful final completion ofthe agreed Performance Warranties according to AppendixII.
“竣工验收”意指按条款6(六)特别注明(竣工和设备保证金)的在保证期终止时,采购方给设备签发一张竣工验收证书那天。竣工验收是按附录2(二)协商好的施工保证达到圆满的工程完成。
“ForceMajeure” shall mean events beyond the control of and affectingeither party which cannot be foreseen or if foreseeable cannot beeither prevented or avoided by the exercise of due diligence, suchas but not limited to revolution, rebellion or insurrection, stateintervention, act of war (declared or undeclared), hostilities,riot or civil commotion, shipwreck, earthquake, violent typhoon,flood, fire or other natural physical disaster and general orindustry-wide strikes.
“不可抗力”意指超过任一方控制和影响的事件,其不能被预见或被预见了却不能由勤奋的练习来预防或避免,象这样的,但不局限于革命、叛乱、起义、国家干涉、战争行为(宣布的或未宣布的)、敌意、骚乱、城市暴动、海难、地震、强台风、洪水、火灾、或其它自然灾难、一般或大范围的工业罢工。
“Performance Tests” or“Acceptance Tests” shall mean the tests to be carried out by BUYERin the presence and under supervision of SELLER to satisfy theperformance guarantees.
“履约工程的检验”或“验收检验”意指在销售方出席并在其监督下由采购方实行的检验以达到满意的竣工保证。
“Provisional Acceptance” shall mean the date on which BUYERissues a Certificate of Provisional Acceptance for the Equipmentupon successful completion of the Performance or Acceptance Testsand after SELLER’s fulfillment of the obligations covered byPerformance Guarantees as provided in Appendix II.
“临时验收”意指采购方对设备圆满竣工或验收测试成功为销售方签发一张临时验收证书并且销售方按照附录2(二)的竣工保证完成了其责任的那天。
“Subcontractor” shall mean any one having a direct contract withthe Contractor in executing any part of this Contract, notincluding one who merely furnishes materials withoutlabor.
“分包商”意指任何个人从承包商处得到执行合同任何部分的直接合同,不包括那些仅仅提供材料没有劳动的个人。
Interpretation解释
Words importingpersons shall include firms and corporations. Words importing thesingular shall also include the plural, and vice versa, where thecontext so admits. Reference to “days”,“weeks” and “months”, unless otherwise expressly provided, shallmean calendar days, weeks and months of the Gregorian calendar.References to Articles and Appendices are to be construed asreferences to articles and appendices of this Contract. Titles andcaptions have been utilized for convenience only and shall bedisregarded in construing the provisions of thisContract.
有关人的词应包括公司和集团。有关单数的词应包括复数并且在上下文确认的地方也是反之亦然,除非另外清晰指明,指“日”、“周”和“月”的应意指罗马公历中的日、周和月。解释条款和附录应按本合同的条款和附录的解释。标题和说明仅仅是使用上的方便并应在解释本合同规定时置之不理。
Article 2.PARTS FORMING THE CONTRACT条款2.构成合同的部分
Contract as a Whole合同整体
TheArticles of this Contract and its Appendices are intended to becorrelative and mutually explanatory and should be viewed andconstrued as a whole. The misplacement,addition or omission of a word or character shall not change theintent of any part of this Contract from that set forth by thisContract as a whole.
本合同条款和其附录是确定为互相关联并前后呼应的,应被视为一个整体和作为整体解释。从合同作为整体说明出发,一个词或一个字的用错、增加和省略不应改变本合同任何部分的意思。
The following documents areessential portions and are integral parts of thisContract:
以下文件是本合同的必要的并且是不可分割的部分:
Conflicts; Ambiguities冲突和含糊
SELLERshall be solely responsible for requesting any interpretation orclarification of this Contract and shall bear any costs andexpenses it may incur by its failure to do so. If SELLER shalldiscover any conflicts, ambiguities, errors, omissions ordiscrepancies in the Contract, the matter shall be submittedimmediately by SELLER in writing to BUYER for clarification,together with SELLER’s comments and proposals. Any work affected bysuch conflicts, ambiguities, errors, omissions or discrepancies,which is performed by SELLER subsequent to discovery but prior toclarification by BUYER, shall be at SELLER’s risk.
销售方应对本合同要求的任何解释或澄清单一地负责并应承担由其疑义引起的可能的任何成本和花费。如销售方在本合同中发现任何的冲突、含糊、错误、疏忽或不相附之处,事件应立即由销售方以书面形式附注销售方的意见和建议交给采购方以做澄清。由销售方执行的但是随后在采购方澄清之前发现的,影响工程的任何冲突、含糊、错误、疏忽或不相附之处应由销售方负责损失。
Contract to Prevail主要的合同
ThisContract states the entire agreement of the parties, and theparties are not and shall not be bound by any stipulations,representations, agreements or promises, oral or otherwise, notcontained in this Contract or incorporated herein by reference, byway of a written addendum or supplement, provided that, the termsthereof are controlling only on matters containedtherein.
通过书面备忘录或补充的形式,合同声明了整个协议的双方不应受任何本合同不包含的约定、陈述、协议、承诺、口头约定或其它方面的约定的约束,就此而言,假定这些合同条款仅仅制约里面所包含的内容。
In theevent of any irreconcilable conflict or discrepancy between theArticles of this Contract and the Appendices hereof, the formershall prevail. In determiningwhether or not any such conflict or discrepancy exists, it shall beresolved in the context that the Appendices are intended to providedetailed elaboration of general statements in the Articles of thisContract.
如果在本合同条款和在此附录中发生任何的不能调和的冲突或不相附之处时,以前者为准。要确定这种冲突或不相符之处是否存在,可以在附录为本合同条款中一般陈述提供详细的阐述通过上下文加以确定。
Article 3.SCOPE OF WORK and TIME SCHEDULE条款3.工程范围和时间日程
Object of Contract合同的目标
The objectof this Contract is to establish, construct, erect, install andcommission at the Plant Site, in first-class operating condition,the System, which is completely functional as solely determined byBUYER and is capable of producing the target ______ while meetingthe technical specifications and design standards set forth inAppendix IV and the production rates, capacities, product yieldsand performance guarantees specified in Appendix II.
本合同目标是在工地上按一流的运作条件建立、构造、矗立、安装并调试的一套系统,这套系统在功能上是否完好安全由采购方决定,这套系统有能力生产目标________,其符合按附录4(四)里提出的技术规格和标准设计,并在生产率、容量、产品收益和性能保证上符合附录2(二)中特别注明的要求。
Scope of Work工程范围
The scopeof the work required of SELLER under this Contract shall consistof:
1.Supply of all necessary Engineering Design for COMPLETE andWORKABLE systems per department as defined in AppendixIV;
2.Supply of Equipment DDU Plant Site as detailed in the supplydivision list under this Contract as per Appendix III;
3.Provision of project coordination and supervisory services requiredfor the local fabrication, construction, erection and Commissioningof the Equipment to be incorporated in the System; and
4.Any other services, materials or equipment agreed upon betweenBUYER and SELLER, as specified in Appendix III.
在本合同中销售方要求的工程范围包含如下:
1.按附录4(四)定义的,按每部门,供应所有完整和可使用系统的必需的工程设计;
2.按本合同中附录3(三),供应详细列明在供应分区表中的未完税工厂地址上的设备;
3.为在系统中对设备在当地进行装配、安装、建立和调试而按要求提供工程协调和监督服务;并
4.如附录3(三)中详细说明的,任何其它由采购方和采购方协商好的服务、材料和设备。
SELLERshall provide, perform, execute, work and deliver the Equipmentand/or parts of machinery and services as listed in the SupplyDivision List, which is annexed hereto as Appendix III and in thedetailed specifications sheets which are annexed hereto as AppendixIV and incorporated as though fully set forth herein.
如在供应分区表中所列明的,销售方应提供、完成、执行、操作和送交设备以及机械的零部件和服务,供应分区表按附录3(三)和详细规格表中附加的,详细规格表是按照附录4(四)附加在此并在这里做出其全面而完整的说明。
TheEquipment is briefly summarized as follows: 设备简要总结如下:
SELLERshall deliver the Equipment based on the Specifications of Shipmentas provided in Appendix VI of the Contract. The payment termsshall be as set forth in Article 5 (TERMS OF PAYMENT).
按合同附录6(六)中提供的,销售方应在运输规范的基础上发送设备。付款条件在条款5(五)(付款条件)中有做说明。
In theevent BUYER assigns its rights and obligations under this Contractas provided in Article 16 (ASSIGNMENT, SUBCONTRACT, PLACE OFORIGIN), after securing the consent of SELLER, SELLER shall deliverthe Equipment to BUYER’s assignee under the same delivery terms andconditions herein provided.
按条款16(十六)中提供的(分配、转承包、原产地),在本合同下,如果采购方分配了权利和责任,在取得了销售方同意后,在同样送达条件和在此提供的情况下,销售方应将设备送交采购方的受托人。
C.Delivery Schedule 送达日程
It isexpressly agreed that time is of the essence in thisContract.
双方都同意,在本合同中时间观念是极其重要的。
Thedelivery time for the Documentation and Equipment, and thecompletion of all other works required under this Contract is shownin the Delivery Schedule (Appendix V).
本合同中要求的文件和设备送达时间、所有其它工作的完成都写明在送达日程中(附录五)。
BUYERshall approve the Preliminary Design Documentation as defined inAppendix I, C, 1.1, and which include the items referred to inArticle 5 (TERMS OF PAYMENT) hereof, and other matters discussed inthe kick-off and design meetings within two (2) weeks after receiptthereof by BUYER. In the event BUYER does not issue any writtencomment or correction within the two (2) week period specifiedherein, such drawings, lists and documentation are deemed to befinally approved.
采购方同意了在附录1(一)、C中的1.1(一点一)的初步设计文件,其包括了在此指明于条款5(五)(付款条件)中的条件,其它的事项在由采购方开出收据后2(两)周内的开工设计会议上讨论。如果采购方在2(两)周特别指定期内不作出任何的书面注释或修正,那些图纸、表单和文件就被看做最终批准。
SELLER maywith written notice to and with the written consent of BUYERdeliver at any time prior to the delivery time indicated inAppendix V.
在书面通知采购方以及得到采购方的书面同意后,销售方可以按照附录5(五)中指定的送达日期前任何时间把货发出去。
SELLERwarrants that drawings, lists and documentation shall be sent toBUYER at BUYER’s business address indicated in Article 19 (BUSINESSADDRESS AND LANGUAGE) within the indicated time.
销售方保证在指定时间内按条款19(十九)(商业地址和语言)中指明的采购方商业地址给采购方送上图纸、表单和文件。
D.Liquidated Damages for Delayed Deliveries. 对延迟送达的损害赔偿
SELLERshall be charged liquidated damages for delayed deliveries inaccordance with Appendix VII of this Contract.
根据本合同中附录7(七),采购方应对延迟送达支付损害赔偿的费用。
Article 4.CONTRACT PRICE条款4.合同价款
For and inconsideration of the satisfactory performance by SELLER of theobligations and undertakings specified hereunder, BUYER shall payto SELLER, in the manner and at the times as specified in Article 5(TERMS OF PAYMENT) below as full and complete satisfaction of itspayment obligations hereunder, the amount set forthbelow.
考虑到销售方要圆满履行特别在下面指明的责任和承诺,采购方应按下面条款5(五)(付款条件)中特别指明的方式和时间支付给销售方使销售方满意的款项,支付的数额说明如下。
The Contract Price forEngineering Design, Equipment, Commissioning, spare parts and fixedcharges for supervision of erection and Commissioningis:
工程设计、设备、调试、备用零件的合同价款和建立和调试的监督的固定费用是:
TheContract Price shall not be subject to escalation and includes theagreed scope of supply of Engineering Design and Equipment, as wellas the cost of packing, insurance, delivery DDU Plant SiteINCOTERMS 2000, as amended, including unloading of Equipment at thePlant Site. The Contract Priceshall include duties, taxes, fees and charges of whatsoever nature,which the government of the country of origin or its politicalsubdivisions may impose on the Equipment or its exportation, all ofwhich shall be for SELLER’s account.
The priceofequipmentwhich are producd in local areincludingthe charges as the above.
合同价款不应逐步增加费用并应包括工程设计和设备供应的商定范围:还应包括包装的成本、保险和国际贸易术语2000中的未完税送达厂址;按修订的内容,包括在工地卸载设备。合同价款应包括关税、税收、费用和这样那样的费用,原产地国家政府或其下属政治部门可能对设备或其出口货物征收其它费用,所有的费用都应由销售方支付。
TheContract Price shall not include any duties, taxes, fees or chargesof whatsoever nature, which the Government of the PROC or itspolitical subdivisions may impose on the Equipment or itsimportation, all of which shall be for BUYER’s account. TheContract Price may be changed and settled in accordance with theprovisions of Article 11 (CHANGES IN PERFORMANCE OBLIGATIONS) ofthis Contract.
The priceofequipmentwhich are importedare not including the charges as theabove.
合同价款不应包括任何关税、税收、费用和这样或那样的费用,中华人民共和国政府或其下属政治部门可能对设备和进口货物征收的其它费用,合同价款由采购方支付。合同价款可能变动并根据本合同条款11(十一)(履行责任的费用)的规定确定其变动。
Article 5.TERMS OF PAYMENT条款5.付款条件
TheContract Price of ______ shall be payable as indicatedbelow:
______的合同价款应按如下指定的条件支付:
A FirstAdvance Payment of TEN PERCENT (10%) of the Contract Price,corresponding to an amount of _______, subject to deduction ofapplicable withholding taxes shall be remitted by BUYER viatelegraphic transfer to SELLER’s account made known to BUYER inwriting (“SELLER’s Account”), not later than three (3) months afterthe execution of the Contract. In consideration ofthe First Advance Payment, SELLER is obligated to prepare, completeand submit to BUYER the Preliminary Design Documentation inaccordance with Appendix I, C, 1.1 within _________ days from theremittance of the payment. For the avoidance ofdoubt, this payment shall be remitted to SELLER’s Account only uponsubmission by SELLER of a Bank Guarantee valid for ______ days,through a bank acceptable to BUYER, in an amount equivalent to theFirst Advance Payment after deduction of applicable withholdingtaxes. TheBank Guarantee shall be authenticated and confirmed by a localadvising bank nominated by BUYER, and shall secure SELLER’sobligation to prepare, complete and submit the Preliminary DesignDocumentation within the schedule and in accordance with thespecifications set forth above.
不迟于合同执行后3(三)个月内,预付款预提(扣)税金后相当于金额约_______10%(百分之十)合同价款按照所得税免除额由采购方通过电汇附加采购方书面签署后(“销售方”的帐户)汇到销售方的帐户。从电汇支付_____天内根据附录1(一),C 1.1(一点一),预付款后的销售方有责任准备、完成和递交初步设计文件给采购方。为避免疑问,销售方必须通过采购方认可的银行递交有效期为_____天的银行保证书,银行保证书的金额相当于扣减预提税金后的预付款,只有这样,采购方才会把预付款汇付到销售方的帐户。银行保证书应由采购方提名的当银地的行鉴别并确认,并应在规定的日程内根据如上说明确保销售方去履行准备、完成并递交初步设计文件的责任。
ThePreliminary Design Documentation shall include thefollowing:
初步设计文件应包括如下:
a.Basic Engineering and Detailed Technical Specification/s of allEquipment components;
所有设备部件的基本工程和详细技术说明书;
b.General Equipment Arrangement Layout;. 一般设备安排布局;
c.Static and Dynamic Loading Data;. 静态和动态的装载数据;
d.Fabrication Drawings (for BUYER-supplied LocalEquipment);
(为采购方提供的当地设备)制作图纸;
e.Process Flow Sheets (including applicable Heat Balance, GasBalance, Chemical Balance and Material Balance);
.工艺流程表(包括应用热量平衡、气体平衡、化学平衡和材料平衡);
f.Electrical Motor Consumer List; and. 电力发动机消耗表;和
g.Electrical Control Looping Flow Sheet. 电力控制循环流程表。
The BankGuarantee shall be released by BUYER to SELLER against acertification by BUYER as to the completeness and approval of thePreliminary Design Documentation and upon release of the SecondAdvance Payment stipulated herein.
当采购方已验明销售方提供的初步设计文件已经完整并同意验收后,采购方应开具证明,并在第二批预付款支付时,把银行保证书还给销售方。
A SecondAdvance Payment of TEN PERCENT (10%) of the Contract Price,corresponding to an amount of _______, subject to deduction ofapplicable withholding taxes shall be remitted by BUYER to SELLER’sAccount after the above mentioned Preliminary Design Documentationhas been accepted and approved by BUYER. Prior to the releaseof the Second Advance Payment, SELLER must first secure thePerformance Bond as defined in Article 6 (PERFORMANCE and EQUIPMENTWARRANTY BONDS) and in accordance with the requirements set forthin the said Article.
I suggest:After the seller provide the design documents as request, the buyershould pay the secordary advanced payment in one week.
在采购方验收到并同意了上述初步设计文件后,金额相当于______10%(百分之十)合同价款的第二期预付款在预提税金后由采购方汇付给销售方。在第二期预付款的发放前,销售方必须按条款6(六)(竣工和设备保证金)中定义以及上述条款中说明的要求首先确保一笔施工保证金。
Theremaining EIGHTY PERCENT (80%) of the Contract Price shall be paidin installments described hereunder, with each installment subjectto deduction of applicable withholding taxes paid via confirmed andirrevocable Letters of Credit (“L/Cs”) to be established by BUYERin favor of SELLER via a bank acceptable to BUYER -
剩余的80%的合同价款应按如下描述的分期支付,在扣减预提税金后,每一分期付款从销售方的利益出发由采购方确定的银行通过经保兑的不可撤消的信用证来支付。
a.SELLER shall be paid the First Installment of Sixty Percent (60%)of the Contract Price, corresponding to the amount of _______,subject to deduction of applicable withholding taxes, within sixty(60) days upon complete delivery of Equipment at the Plant Site tothe satisfaction of BUYER and provided, BUYER has completelyreceived from SELLER all Equipment documentation necessary orrequired for the installation, operation and maintenance of theEquipment in accordance with Appendix I, C, 1.2. and SELLER hasalready submitted the following documents:
在采购方在工地上全部收到令其满意的销售方的货物后的60天内并预提税金后,采购方将把合同价款的百分之六十(60%),亦即相当于_____的金额付给销售方,但还要以下面两点为前提:采购方已经从销售方处全部收到根据附录1(一),C1.2(一点二)的为设备安装、操作、维修所必需的设备文件,而且销售方已经提交了如下文件:
(1) Three (3)Originals of the commercial invoice with three (3) extra copies insufficient detail.
有充足细节的3(三)份额外商业发票复印件加上3(三)份原件。
(2)Three (3) Originals of the “Clean on Board” FIATA MultimodalTransport Bills of Lading consigned to the order of BUYER, coveringall the Equipment shipped, as per Appendix IV.
按附录4(四)涵盖的所有设备运输的,标有“甲板清洁”以采购方为收货抬头人的3(三)份FIATA(一个订立标准合同的组织的名字)多重运输提单原件。
We justcan provide the transport lading list by our company, because weneed transfer the equipments by truck not by ship,and the transportcompanies are not as strong and faithful as the shipcompanywhich can be trust by both of seller and buyer.
(3)Three (3) Originals of the Packing List and Heavy Lift List (ifapplicable).
(如可适用)3(三)份装箱单和重量单原件。
(4) One(1) Original Insurance Certificate for Shipping andTransport.
用于船运和运输的1(一)份保险证书原件。
Becausefrom our factory to the plant site is not faraway, the transportcompany suggest us no need to get an insurance document alone. Itis including n the transport bill.
(5)Certification of SELLER as to the completeness of the shipmentduly-concurred upon by BUYER or the Notice/Confirmation of Arrivalby the transport carrier and/or its agent confirming the arrival ofthe shipment/s at the Plant Site under the corresponding FIATAMultimodal Transport Bill(s) of Lading.
经采购方同意的销售方装运完毕的证书、按照有关FIATA厂商多重运输提单,运输公司及/或其代理商关于货物到达工地的通知/确认书。
(6) Foreach shipment, the following documents shall be mailed by airexpress delivery (DHL, TNT or equivalent) to BUYER immediatelyafter shipment in the set described below:
在说明如下的运输安排后,对每次运输,以下文件应用快递(DHL、TNT或其它快递公司)邮件送达采购方。
(a)Three (3) Originals of the Non-Negotiable “Clean-on-Board” Bill ofLading, consigned to the order of BUYER.
以采购方为收货抬头的3(三)份不可议付“甲板清洁”提单原件。
(b) One(1) Original Certificate of Origin.(一)份原产地证书原件。
(c)Three (3) Originals of the Commercial Invoice.(三)份商业发票原件
(d)Three (3) Originals of the Packing List as per CommercialInvoice.
跟商业发票内容一致的3(三)份装箱单。
(e)Three (3) Originals of Detailed Packing List as per AppendixVI.
按照附录6(六)的3(三)份详细装箱单原件。
(f) One(1) advance copy of the above documents shall be transmitted by faxto BUYER for purpose of initiating transport and customsformalities in the PROC.
为了开始运输和在中华人民共和国取得报关单,应预先传真一份上述文件的复件给采购方。
Partialdelivery of Equipment is not allowed hereunder. In case, however,SELLER requests to partially deliver Equipment and BUYER, at itssole discretion, allows such delivery, the release of theabove-mentioned Sixty Percent (60%) of the Contract Price shallstill be upon complete delivery of Equipment as certified by theBUYER. Anyadditional expense attributable to the partial delivery ofEquipment – i.e., warehousing, double handling, and similar costsshall all be for the account of SELLER.
在此设备的分批转运是不允许的。万一出现什么情况,销售方要求分批运输设备而采购方按其判断力允许那样的运输,由采购方证实后,在完成设备运输时,上述60%(百分之六十)的合同价款应发放给销售方。但由于分批发运设备而导致增加额外费用,如租仓费、双重搬运费和类似的费用应由销售方支付。
b.The Second Installment of Ten Percent (10%) of the Contract Pricecorresponding to the amount of ______, subject to deduction ofapplicable withholding taxes shall be paid by way of L/C to beestablished in favor of SELLER after BUYER certifies that allErection and Installation Works have been completed to itssatisfaction, which should not be later than three (3) months fromthe completion of Erection and Installation Works in accordancewith Appendix V.
在采购方对所有工程的建设和安装完全满意后,在扣减预提税金后,采购方以销售方为收益人开立的信用证的第二批分期付款,其金额相当于_______即10%(百分之十)合同价款,经采购方确认满意后,从按照附录4(四)建立和安装工程的结束起,最迟不超过3(三)个月内完成上述款项的支付。
c.The Third and Last Installment of Ten Percent (10%) of the ContractPrice corresponding to the amount of ________, subject to deductionof applicable withholding taxes shall be paid also by way of L/C tobe established in favor of SELLER after BUYER has issued theCertificate of Provisional Acceptance, which should not be laterthan three (3) months after successful completion of thePerformance or Acceptance Tests and fulfillment by SELLER of theobligations covered by Performance Guarantees as per Appendix IIand conditioned upon submission by SELLER to BUYER of the EquipmentWarranty Bond described hereunder.
在采购方已经签发了临时验收证书后,在扣减预提税金后,以销售方为收益人开立的信用证用于支付第三期和最后一期安装款项即相当于_________的金额,此笔金额等于10%(百分之十)的合同价款;在圆满完成施工或验收测试后、在按照附录2(二)中涵盖竣工保证的销售方责任的完成后、在以由销售方在此描述的给采购方的设备保证金的完成状况后,最迟不超过3(三)个月内完成上述款项的支付。
Article 6.PERFORMANCE and EQUIPMENT WARRANTY BONDS
条款6.施工和设备保证金
Performance Bond履约保证金
Prior toBUYER’s release to SELLER of the Second Advance Payment, SELLERshall provide BUYER with a performance bond in the form of a BankGuarantee (the “Performance Bond”) valid for ______ months, througha bank acceptable to BUYER, in an amount equivalent to TWENTYPERCENT (20%) of the Contract Price. The Bank Guarantee shall beauthenticated and confirmed by a local advising bank nominated byBUYER. ThePerformance Bond shall guarantee and secure the satisfactoryperformance of any and all of SELLER’s obligations specified underthe provisions of this Contract, and shall be callable upon firstdemand without recourse.
在采购方支付销售方的第二期预付款前,通过采购方许可的银行,销售方把相当于20%(百分之二十)合同价款的款项使用银行保函的形式(“施工保证金”)提供一份施工保证金给采购方。银行保证书的有效期为_______月。银行保证书应该由采购方认可的一家当地的银行鉴定并确认。施工保证金应保证销售方圆满履行其在本合同规定下责任,并且应保证第一要求没有追索权的支付。
TheEquipment will be erected and commissioned under the supervision ofSELLER according to such terms and conditions stipulated inAppendix I. The Performance Bond shall remain in effect until thedate of Provisional Acceptance of the Equipment. If the Project isextended for any reason whatsoever, SELLER agrees to secure theextension of the Performance Bond or to secure another PerformanceBond, at least a month prior to the expiration of the PerformanceBond, at the same rate and also in the form of a Bank Guaranteevalid for the extended period of completion as agreed between theparties.
根据附录1(一)的那些条款的规定,设备将在销售方监督下建立和调试。执行保证金应持续生效到设备临时验收那天。如果工程基于无论任何原因需要延长,至少在施工保证金终止前一个月的时间内,销售方同意延长保证金或安排另一份保证金,并将以同样的比率按照双方间同意的延长期限开出同样长期限有效期的银行保函。
Equipment Warranty Bond设备保证金
Sellingthe square should insure a qualified product for buying equipmentsas purchase square written formly accreditly, the security depositof the equipments has included the quality in engineering protectsthe inside of gold
销售方应确保所购设备为采购方书面认可的合格产品,设备的保证金已包含在工程的质保金内
Warranty保证
TheEquipment and materials supplied by SELLER shall have at leasttwelve (12) months warranty (the “Warranty Period”) from any andall defects and deficiencies, excluding wear and tear, attributableto SELLER’s scope of supply, or resulting from faulty design,material and workmanship on condition that the Equipment have beenerected and commissioned under the supervision of SELLER. TheWarranty Period shall start from the date of issuance of theCertificate of Provisional Acceptance of the Equipment andmaterials by BUYER upon the satisfactory completion of theCommissioning works and the Performance Tests for the Equipment.The Equipment Warranty Bond shall be kept valid until the date ofissuance of the Certificate of Final Acceptance. Any or all theEquipment and materials found defective within the Warranty Periodshall be immediately REPAIRED or REPLACED by the SELLER. All costsand expenses arising out of or relating to such repair orreplacement including transport with insurance to and from factoryof origin or local service shop, re-packaging, dismantling &re-installation, duties and taxes and other expenses (brokeragefees, storage, freight charges) and the costs for supervision andre-commissioning incurred by SELLER’s personnel, shall be for theaccount of SELLER.
即使在销售方的监督下建立设备和调试设备的情况下,设备还是可能存在缺陷和效率不高,除了包括磨损和破裂,还因销售方供应范围引起的、或因错误设计、材料使用不当、工艺水平等造成的,因此,对供应的设备和材料应由销售方提供至少12个月的保证期。保证期应从采购方对设备的调试和运行测试后感到满意而签发设备和材料的临时验收证书开始,设备保证金应持续有效直到竣工验收证书的签发。在保证期内,任何或所有设备和材料上的缺陷都应马上由销售方维修或替换。跟维修和替换相关的所有的成本和花费包括从原地工厂到当地服务点间来回的运输保险、再包装、拆分&再安装、关税、税收和其它花费(破损费、仓储费、运费)以及由销售方人员做出的监督和再次调试的成本等等都应由销售方支付。
TheWarranty referred to in the immediately preceding provision shallapply to original Equipment and materials replaced or repaired bySELLER in consonance with the obligations provided hereunder. Thewarranty period for such repaired or replaced Equipment andmaterials shall be effective for fourteen (14) months from the dateof repair / replacement or date of re-installation and will expireat the latest twenty-six (26) months from date of ProvisionalAcceptance. The EquipmentWarranty Bond shall be released thirty (30) days after the issuanceof the Certificate of Final Acceptance.
上述条款提到的保证应适用于销售方替换或维修的原套设备和材料上。这种责任应于下述的责任相一致。从维修或替换或再安装那天起,对那些维修或替换的设备和材料的保证期应持续有效14(十四)个月并从临时验收那天算起至多26(二十六)个月终止。签发了竣工验收证书后,30(三十)天内返还设备保证金。
Article 7.TITLE TO EQUIPMENT and WARRANTIES条款7.设备和保证的所有权
TheEquipment, including all its parts and materials, shall become theproperty of BUYER upon delivery (DDU Plant Site INCOTERMS 2000)unless otherwise provided in the Contract.
除非在本合同中另外提出的,在送达(未完税厂址按国际贸易术语2000修订版)时,设备包括所有部件和材料都属于采购方的财产。
BUYERshall secure the Contractors / Erection All-Risk Insurance fromdate of receipt of the Equipment at the Plant Site.
从在厂址验收设备开始,采购方要拿到承包商/建筑全险的保险。
SELLERrepresents and warrants to BUYER as follows: 销售方向采购方陈述并保证如下:
a.The Equipment shall be brand new, of best quality of materials andof first-class workmanship, fully meeting the BUYER’sspecifications as set forth in Article 3 (SCOPE OF WORK AND TIMESCHEDULES) and fit for the purpose/s contemplated under thisContract;
按照条款3(三)(工程范围和时间日程)说明的内容并适用于本合同的预期目的,设备应是全新的、材料上乘的、工艺一流的,并全面符合采购方规格的;
b.The Equipment shall be free and clear of all liens, claims andencumbrances;
设备应是跟所有留置权、诉讼和保留权无关的;
c.BUYER shall be vested with the licenses and permits coveringproprietary information, design and patents necessary to enableBUYER to operate, maintain, repair, replace and make full use ofthe Equipment;
采购方应拥有包括设备产权信息、设计和专利权的执照和许可证,这使采购方能够操作、维护、替换以及充分利用这些设备;
d.It shall make available and provide BUYER with all the data,information and manuals necessary for the operation, maintenanceand preservation of the Equipment; and
为了操作 、维护和保存设备的需要,应给采购方使用并提供所有的数据、信息和手册;并
e.It holds BUYER free and harmless from any and all claims forinfringement of patent, design, trademark or trade name, which mayarise from BUYER’s purchase and use of the Equipment.
可能源于采购方对设备的购买和使用目的,在侵犯专利权、设计、商标或商品名时,应使采购方免责并且不受损害。
Article 8.BUYER’S REPRESENTATIVE条款8.采购方代表
At thecommencement of SELLER’s performance of its obligations hereunder,BUYER may, at its option and expense, send representative(s) toobserve SELLER’s performance of the fabrication, packaging andloading of the Equipment. SELLER shall give dueregard to said representative’s comments, criticisms or statementsof concern with respect to SELLER’s performance, and SELLER shalltake corrective measures if so required by BUYER.
在以下销售方履行责任伊始,采购方可能按其选择和自费派代表观察销售方制造、包装和装载设备的实施过程。关于销售方的实施过程,销售方应对所述代表的意见、批评和关注状况给予必要的关注,并且如果采购方提出要求,销售方应采取纠正措施。
Article 9.FORCE MAJEURE 条款9.不可抗力
Any delayin or failure of performance of either party hereto shall notconstitute default hereunder or give rise to any claim for damagesif and to the extent such delay or failure of performance is causedby force majeure.
如果那样的延迟或没有履行责任是因不可抗力引起的,任何在此一方对那些延迟或没有履行责任都不应承担过失或对任何损失赔偿。
Notification通知
Withinseven (7) days from the date of recognition of an event of forcemajeure, the party affected shall first notify the other in personor by fax in detail of the event of force majeure and of theobligation or part of the Works, the performance of which isthereby necessarily and actually delayed or prevented. Such notificationshall be confirmed promptly in writing, accompanied by propersubstantiation (which shall include, but not be limited to,certifications by a public authority or chamber of commerceofficial). The party affected shall, upon such substantiation, beexcused from the timely performance or partial performance, as thecase may be, of its obligations hereunder, until such time that theforce majeure event shall have ceased and the performance of itsobligations may be resumed without any further harm or danger tothe Equipment or any personnel of either BUYER orSELLER.
在不可抗力确认的7(七)天内,受影响的那方应首先专人或传真通知另一方详细说明受不可抗力的影响履行全部或部分工程责任在这里实际上已受拖延或受妨碍。附带适当的证明(应包括但不应限于由公共当局或商业协会办公室发出的证明书),应马上用书面形式确认那通知。以这样的证明为基础,受影响的那方应得以免去按时履行或部分履行的责任,正如事实可能出现的那样,一直到不可抗力消失,在采购方或销售方任何一方间的人员或设备不再处于更多的伤害或危险时,履行的责任可能才恢复。
Mitigation of Effects of ForceMajeure不可抗力影响的缓解
Theparties shall meet as soon as possible after such notification andregularly thereafter throughout the duration of such event of forcemajeure in order to endeavor to mitigate the consequences of suchevent and to evaluate the consequences of such event within theprovisions of this Contract.
出现了那些不可抗力的贯穿整个持续时间内,收到通知后,双方应尽可能面谈以努力减缓那些事件造成的破坏并在本合同规定内评估不可抗力引致的后果。
Option to Terminate终止的选择
If anevent of force majeure extends for a continuous period of more thanone hundred eighty (180) days and, as a result thereof, either orboth parties are unable during such period to fulfill or resumeperformance of their respective obligations hereunder, then BUYERand/or SELLER as the case may be, may in good faith and in its solediscretion, terminate this Contract by serving a ten (10)-daywritten notice of termination upon the other party. Upon suchtermination, SELLER and BUYER shall determine in good faith thetrue value to BUYER, if any, of the Works completed by SELLER atthe time of termination. SELLER shall pay to BUYER or BUYER shallpay to SELLER, as the case may be, the difference between: (i) thevalue of the Works so determined and (ii) the amount of theContract Price paid to SELLER at the time of termination, in eithercase within thirty (30) business days from the date of suchtermination.
如果不可抗力的状况连续超过180(一百八十)天,以至于,任一或双方不能够在那样的时期履行或恢复履其责任,通过对另一方开出10(十)天书面通知,采购方和/或销售方按事实可能的出现的情况本着友好态度和按其单独的判断力终止合同。在那样的终止合同作出后,销售方和采购方应本着友好的态度按销售方已完成工程的程度来给采购方确定工程的价值(如果还有价值的话),销售方应付给采购方或采购方应付给销售方如下差额:(1)商定的工程价值并(2)从终止时开始30(三十)个商业日内,付给销售方到终止时合同价款的款项,反之亦然。
Article 10.LIENS AND RIGHTS TO TECHNICAL DOCUMENTS
条款10.技术文件的留置权和权利
Technicalknow-how of process and design supplied by SELLER shall remain theexclusive property of SELLER. BUYER and/or its representatives areunder strict obligation to use drawings, technical data and otherinformation received from SELLER only as required for theimplementation of this Contract.
由销售方提供的流程和设计的技术应仍然是销售方的专有财产。采购方和/或其代表在严格的管制下使用从销售方处收到的图纸、技术数据和其它信息,这种使用仅仅是为了执行本合同的要求。
Article 11.CHANGES IN PERFORMANCE OBLIGATIONS条款11. 履行责任的变动
Both parties shallhave the right, for technical or other reasons, at any time or fromtime to time, after signing of this Contract, and prior tocompletion of their obligations hereunder, to request in writing,alterations in, additions to, or deletions from their obligationshereunder.
签定了本合同后,在完成各方下面规定的义务前,出于技术或其它原因,在任何时候双方随时有权以书面形式要求更改、增加或删除各自如下的义务。
Promptlyupon such request by either party, SELLER shall prepare and submitto BUYER a detailed estimate of the adjustments on the ContractPrice and time of delivery at the Plant Site caused by suchrequested alteration, addition, or deletion ofobligations.
任何一方提出这样的要求,销售方却应准备并递交给采购方一份详细的由于那些更改、增加或删除他们责任的原因引起的合同价款调整评估和在送达工地时间的表单。
In theevent the parties agree in principle to such estimate, then bothparties shall implement such change as a written addendum to thisContract, and the actual and final Contract Price as adjustedthereof shall be settled separately by mutual agreement betweenBUYER and SELLER. In this case, SELLERagrees to secure the necessary amendment/s to the Bank Guarantee,Performance Bond or any other bonds or guarantees related to thisAgreement, for its own account.
如果双方原则上同意那些评估,那么双方应执行那些本合同书面备忘录的更改,调整的,实际的最后合同价款应由采购方和销售方共同确定。既然这样,销售方同意作出必要的修改,保证对并且自费支付由此引起的费用银行保证、完成保证金或任何其它跟本合同相关的保证金或保证。
Article 12.COMMITTEE ON DISPUTES条款12.争议委员会
In case ofany controversy, claim or dispute arising out of or relating tothis Contract, or the breach hereof, both parties shall meet andexert their best efforts to find an amicable settlement theretofollowing the procedure specified herein.
万一出现跟本合同相关的任何的争议、对权益提出要求或争议或违反协议,双方应会面并尽他们的最好努力按照下面说明的程序去友好协商解决。
Theparties agree, for this purpose, to appoint a committee of three(3) members, one member from each party, both of which to designatea third member who shall act as chairman, to address any dispute/s,which may arise under this Contract. The decisions of thecommittee shall require only a simple majority.
双方同意本着此目的指定一个由3(三)个成员组成的委员会,从每一方中出一位成员,双方共同指定第三位成员担当主席以处理在本合同下引起的争议。委员会只需要简单的大多数来作出决定。
Thecommittee shall meet in ______ within two (2) weeksupon request by either party. Should the committee be unable torecommend any resolution mutually satisfactory to the partieswithin ninety (90) days of said meeting, the parties are free toproceed with arbitration as provided in Article 13 (ARBITRATION)hereof.
应任一方要求的,委员会应在2(两)周内在____ 会面。在所述会议90(九十)天内,委员会如无能力作出任何使双方满意的决议,双方就应坦诚地按条款13(十三)的规定进行仲裁。
Article 13.ARBITRATION条款13.仲裁
Failingagreement within a period of ninety (90) days from the date onwhich either party with reference to this article requests inwriting an amicable settlement, the matter will be settled byarbitration in accordance with the Rules of Conciliation andArbitration of the International Chamber of Commerce.
从任一方提出书面要求解决争议的那一天算起的90(九十)天内,双方如果通过友好协商不能解决争议,争议将根据工程所在地的人民法院提出诉讼和调解。
Pendingthe submission to arbitration and thereafter until the Board ofArbitration notifies the parties of its decision, the partiesshall, except in the event of termination of this Contract pursuantto the terms hereof, continue to perform all of their obligationsunder this Contract without prejudice to a final adjustment inaccordance with the said decision.
在仲裁尚未得到结果的时间里,以及仲裁委员会通知双方其结果之前,除了根据条款万一终止本合同条款外,双方必须继续履行他们在本合同中各自的责任,不能根据仲裁的结果而作出的最终调整而受影响。
Thedecision of the Board of Arbitration shall be final, conclusive andbinding upon the parties hereto.
仲裁委员会的结果应是最终的、决定性的并对双方具有约束力。
The arbitration costsdetermined by the Board of Arbitration shall be shared in equalamounts and shall be borne by each party regardless of the decisionof the Board of Arbitration.
无论仲裁委员会的决定怎样,由仲裁委员会开出的仲裁费应分成等量并由各方平均分担。
Any awardby the Board of Arbitration shall be final and binding on theparties hereto and may be enforced by judgment of a competent courthaving jurisdiction in the premises. It is hereby mutuallyagreed that an arbitral award shall be a condition precedent to anylegal action that either party may have against theother.
任何由仲裁委员会做出的判定应是最终的并对双方具有约束力并且由一个管辖本工程的当地合格法庭裁决强制执行。因此双方都同意:仲裁的结果将是一方上诉另一方的法律行动的前提条件。
Article 14.GOVERNING LAW条款14.适用法律
ThisContract shall be construed in accordance with, and the rights andobligations of the parties hereto shall be governed by the laws ofthe PROC.The laws of the Republic of the Philippines will only apply to theextent that the laws of the PROC do not cover a particular issue ormatter in this Contract.
本合同应根据由中华人民共和国法律管辖下的双方的权利和责任作出解释。菲律宾共和国的法律仅仅适用于中华人民共和国法律没有涵盖的那些特殊的内容。
Article 15.ASSURANCE OF LEGALITY条款15.担保的合法
SELLERhereby warrants that it has full capacity to enter into thisContract under the laws of the PROC and that said Contract is notin contravention of any of the laws of ______(SELLER’s country oforigin).
销售方在此保证其受中华人民共和国的法律管辖,其具备所有的能力来签订这份合同并且所述的合同不违反任何_________(销售方原属国)的法律。
BUYERhereby warrants that it has full capacity to enter into thisContract under the laws of the PROC and that said Contract is notin contravention of any of the laws of the PROC.
采购方在此保证其受中华人民共和国的法律管辖,其具备所有的能力来签订这份合同并且所述的合同不违反中华人民共和国任何的法律。
Theparties agree that the aforesaid warranties are material terms ofthis Contract and that each has entered into the same in direct andexpress reliance thereon.
双方同意上述的保证是本合同的事实条款并且在此每一方都以直接和明确的态度来共同签订。
Shouldthere be a change in the legal system of the country of eitherparty, which change makes this Contract or the entry by any partythereto unlawful or unenforceable, such party shall inform theother and both of them shall undertake measures to bring theContract or the entry into it by both parties in compliance withsuch law.
在任一方的国家法律系统上如有变动,变动使本合同或任何方的条目变成非法或非强制性的,如果那样的话,双方应通知另一方和双方,并应采取措施使合同或由双方签订的条款遵守法律。
If theparties cannot agree upon the terms of reformation, the mattershall be referred to arbitration in accordance with Article 13(ARBITRATION) above.
如果双方不能同意重新修订条款,应根据上述条款13(十三)(仲裁)做出处理。
Article 16.ASSIGNMENT, SUBCONTRACT, PLACE OF ORIGIN
条款16.委托、转承包合同、原产地
ThisContract shall not be assigned by either party without the priorwritten consent of the other. No assignment of this Contract shallbe valid until and unless this Contract shall have been assumed bythe assignee. When duly assigned in accordance with the foregoing,this Contract shall be binding upon andshall inure to the benefit of the assignee; however, the assignorshall remain responsible towards the other party for properfulfillment of the Contract.
没有另一方的预先同意,任一方不能变动本合同。直到且除非本合同已被受托人确定,本合同的变动才有效。当根据本合同前述的情况做出适当的变动时,其应对受托人的利益起约束作用并生效;无论怎样,委托人必须继续对另一方负责任去履行本合同。
Notwithstanding the foregoing, SELLER may sublet toSubcontractor/s a portion of its obligations to be performed underthis Contract without obtaining the prior written consent of BUYER,provided however, that SELLER shall take into consideration andadopt any suggestions by BUYER as to terms and conditions of thesubcontract between SELLER and the Subcontractor/s.
尽管有前述的情况,在没有取得采购方的事先书面同意下,销售方可能转租本合同的部分合同给分包商,假如,对于在销售方和分包商间的转承包合同的条款和条件,销售方应考虑并采取任何来自采购方的建议。
Any suchsuggestions by BUYER shall not relieve or release SELLER from anyof its warranties, guarantees, obligations or responsibilitiesunder this Contract. BUYER reserves the right to proceed directlyagainst SELLER or its Subcontractor/s to enforce said warranties,guarantees, obligations and responsibilities of SELLER under thisContract simultaneously, alternatively, concurrently, orsuccessively.
任何来自采购方的建议都不能减少或免除销售方在本合同中的保证、担保、责任或职责。采购方保持同时地、选择地、同期地或连续地直接对销售方或其分包商提起诉讼的权利,以迫使他们去履行本合同中的上述保证、担保、责任和职责。
Thesubcontracting of all or any part of this Contract by SELLER shallnot relieve SELLER from any of the obligations or conditions ofthis Contract.
由销售方把本合同的所有或部分转承包给他人不能减少销售方在本合同中任何的责任。
Nothing inthis Contract shall create any obligation on the part of BUYER topay any sums to any Subcontractor.
在本合同中没有任何条款能够使采购方承担对任一分包商付款的责任。
The place of origin of the Equipment shallbe _____.设备原产地应是________。
Article 17.NON-WAIVER条款17.非弃权
Allrights, powers, privileges and remedies of BUYER under thisContract shall remain cumulative and may be exercised singly orconcurrently, and are not exclusive of any rights or remediespermitted by law. No delay or failureon the part or either of the parties in exercising any right underthis Contract, and no partial or single exercise thereof, shallconstitute a waiver of such right under this Contract, or precludeany other or further exercise thereof or the exercise of any otherright, power or privilege. No modification orwaiver of any of the terms, conditions and provisions hereof shallbe implied from any course of dealing or subsequent act or conducthereunder.No waiver of any provisions of this Contract may be validly madeexcept in writing.在本合同中的所有权利、能力、特权和补救应持续累积,并可能单独或同时地行使,或在权利或法律许可的权利或赔偿上是合法的。行使必然成功或在部分业主的权利、能力和特权上的行使推迟应被当作弃权处理;任何单一或部分权利、能力和特权上的行使不能阻碍其它权利、能力和特权上的行使。在此,任何条款、情况和特权的修改和弃权不能够是暗示存在于任何过程的交易、随后行动或操行中。除非书面形式指出外,否则本合同的任何规定都不能够当作弃权来处理。
Article 18.CONFIDENTIALITY条款18.机密性
In thecourse of the performance of its obligations under this Contract,SELLER may be supplied by BUYER with confidential informationregarding the business of BUYER, its subsidiaries oraffiliates. In such event, SELLERshall not disclose to anyone or use, except as expressly authorizedby BUYER in writing, any such confidential information supplied toSELLER for the performance of its obligationshereunder.SELLER shall be bound by this obligation until such time as saidconfidential information shall lawfully become part of the publicdomain. Inaddition, information regarding any aspect of BUYER’s businesses,howsoever acquired by SELLER, its personnel, employees, agents orSubcontractors in the performance of its obligations specified inthis Contract, shall be confidential except to the extent that thesame has been published or otherwise made freely available to thegeneral public by BUYER without any restriction.
在本合同履行责任的过程中,销售方可能得到采购方有关采购方的经营及其子公司和分支机构的机密信息。出现那种情况时,除非由采购方明确地书面授权,销售方不应向任何人透露或让其使用那些为销售方履行责任而提供给销售方的机密信息。销售方应受责任约束直到那时那些所述的机密信息合法地成为公共知识领域的一部分。另外,销售人员及其人员、雇员、代理人或分包商在履行本合同的责任中无论通过什么途径获得采购方的商业机密信息,在采购方出版或公布给大众之前,销售方必须为采购方的信息保密。
Article 19.BUSINESS ADDRESS AND LANGUAGE条款19. 商业地址和语言
BUYER’s business address:采购方商业地址
SELLER’sbusiness address: 销售方商业地址:
Any noticeto be given under the provisions of this Contract by either partyto the other shall be in writing and sent by registered mail or bypersonal delivery to the above addresses with an advance copy to besent by fax at the above numbers.
除了事先按上述传真号码发出一份副本给对方后,按本合同规定,任何一方给另一方的通知应用书面形式以挂号信或专人递送到上述地址。
Thelanguage to be used in communications between BUYER and SELLERshall be English. English languageshall be used in all documents, drawings, manuals, numberingsystem, Equipment labels and specifications, and all othercommunications mentioned in this Contract.
在采购方和销售方间使用的语言应是英语。英语应使用于所有文件、图纸、手册、数字系统、设备标签、说明书和在本合同中的所有其他交流方式。
Article 20.DUTIES, TAXES, AND BANK CHARGES条款20. 关税、税收和银行费用
Any dues,stamp duties, export duties, bank charges and taxes levied in thecountry of origin in connection with the implementation of thisContract shall be for SELLER’s account. SELLER, at its own expense,shall procure any and all export permits and/or licenses requiredfor exporting the Equipment from the country of originthereof.Any and all charges for opening and maintaining any letter ofcredit, or securing, confirming and issuing any bond, guarantee, orsimilar security required under this Contract shall also be forSELLER’s account.
跟本合同执行相关的任何在原产地国家的应付款、印花税、出口税、银行费用和税收征税都应由销售方支付。销售方应用自己的费用取得从原产地国家出口设备所需的任何和所有出口许可证和/或执照。按本合同中要求,任何和所有开出和维持信用证、开立和保兑和签发任何保证金、担保、类似证卷应由销售方支付。
Any dues,stamp duties, import duties, and taxes, levied in the PROC inconnection with the implementation of this Contract, shall be forBUYER’s account.
与履行本合同有关的任何由中华人民共和国征收的应付款、印花税、出口税、银行费用以及税收都应由采购方支付。
Article 21.SEVERABILITY条款21.条款的可分割性
Theparties agree that in the event any of the provisions of thisContract is later found or declared to be invalid, illegal orunenforceable by competent authority, the other provisions of thisContract not found or declared invalid, illegal or unenforceableshall remain in force and effect. Moreover, the partiesshall promptly meet in good faith to agree on alternativeprovisions that will achieve the same result, as the provisionsdeclared invalid, illegal or unenforceable.
双方同意:如果本合同的任何条款由主管当局较迟发现或较迟宣布无效的、非法的或不能执行的,本合同其他条款没有被发现或被宣称无效、非法的或不能执行的,这些条款应仍然有效。而且,如条款被宣布为无效、非法或不能执行时,双方应马上本着友好的态度会面以协商替换的规定以便达到同样的效果。
Article 22.TERMINATION条款22.终止
It isunderstood and expressly agreed that in the event of termination ofthe Contract, after it becomes effective, by BUYER for any reasonnot attributable to the fault or negligence of SELLER, BUYER shallpay to SELLER the actual, reasonable and documented costs of allmaterials, Equipment and Works supplied or performed by SELLER tothe satisfaction of BUYER as of date of termination. All materials andEquipment so paid shall become the property of BUYER.
双方理解为明确同意在合同生效后,因为由采购方做出的终止合同但又不归于销售方导致的错误或疏忽,。在终止日工程令采购方满意时,采购方应支付销售方所有材料、设备和由销售方供应或执行的工厂的实际、合理的成本。支付的全部材料和设备应变成采购方的财产。
BUYER,without incurring any penalty whatsoever, has the right toterminate this Contract for sufficient causes, which shall includebut not necessarily be limited to the following acts ofSELLER:
无论如何,没有出现任何罚金的情况下,采购方有充足的理由和权利终止合同,理由应包括但不限于销售方的如下行为:
a.Declaration of bankruptcy, insolvency or assignment of its assetsfor the benefit of its creditors;
宣布破产、无力偿还或对其债权人有利的资产转让;
b.Violation of or breach of the provisions of this Contract orfailure to execute the Works according to the agreed schedule ofcompletion, including extensions (if any);
违反或违背本合同的规定或无能力按协商好的完成日程包括延长(如有)执行工程;
c.Failure to provide a qualified and competent field projectcoordinator, supervisors, competent workmen or subcontractors, orproper materials or equipment, tools and facilities; and
不能提供有资格的胜任职务的工地项目协调者、监督者、熟练工人、分包商、或合适的材料、设备、工具和设施;并
d.Failure to make proper and prompt payments to its subcontractors,workmen and material dealers.
不能对其分包商、工人和材料交易商马上做出合理支付的。
Article 23.LIABILITIES条款23.债务
SELLERshall not be responsible and BUYER shall not claim costs forconsequential damages, such as but not limited to, lost profit,production costs, opportunity costs or indirect damages, unlessthey are attributable to the fault, negligence or bad faith ofSELLER.
销售方不应该承担下列责任,而采购方不能对产生的损失,例如利润损失、生产成本、机会成本或间接损失但又不仅限于此提出上诉,除非它们是由销售方的错误、疏忽或恶意引起的。
Theparties agree that SELLER can take over any Performance Bond orEquipment Warranty Bond only if the Erection and Installation ofEquipment will be supervised and the specialists of SELLER willconduct Commissioning and Performance Tests.
只有当设备的建立和安装受到监督和销售方的专家指导调试并且测试完成时,双方才同意销售方接管任何施工保证金或设备保证金。
Withoutprejudice to its obligations secured by the Bank Guarantees,Performance Bond and Equipment Warranty Bond required under theContract, SELLER shall be charged liquidated damages for either:(i) delays in the delivery of the Engineering Design and / or theEquipment and / or the Commissioning / Supervision of the System;or (ii) failure of Equipment to attain indicated performancevalues, in accordance with Appendix VII hereof. Liquidated damagesshall be limited in aggregate to twenty percent (20%) of theContract Price.
对在合同中要求的由银行保证、完成保证金和设备保证金确保的责任这点上双方应无疑问,销售方应在清偿损失额上支付费用:(1)设备设计的延迟发送和/或设备和/或调试/系统监督不能及时到位;或(2)根据在此的附录7(七),不能达到设备应有性能的价值。清偿损失额应限制于总计为合同价款的20%(百分之二十)。
Theobligation of SELLER to pay liquidated damages shall be separateand independent from the full compliance of its obligations underthe Contract. Therefore, SELLERcannot avoid compliance with its obligations under the Contract bymerely paying the liquidated damages stipulated herein, it beingunderstood and agreed that in case of breach by SELLER of itsobligations under the Contract, BUYER may, at its option, take overthe performance of the Work/s contracted herein, in which event,SELLER shall be liable for all costs and expenses incurred in thisconnection, as determined by BUYER in addition to the liquidateddamages stipulated herein.
销售方对支付清偿损失额的责任应是分开并独立于全部的合同责任的遵守下。因此,销售方不能通过仅仅支付在此规定的清偿损失额而避免其在合同中的责任的遵守,双方理解并同意如果万一出现销售方在合同中责任的违反,采购方应用他的选择权接管在此的约定的工程直至竣工,出现此状况时,因为采购方另外在此规定了赔偿损失额,销售方应对所有成本和由此关联导致的费用承担责任。
Article 24.CONTRACT EFFECTIVITY 条款24.合同有效性
ThisContract shall become effective on the day on which all of thefollowing conditions are fulfilled:
在如下条件得以履行的那天,合同应既开始生效:
a. TheContract is signed by authorized representatives of both parties intwo (2) originals, one for each counterpart;
合同由双方的授权代表在2(两)份原件上签字时,一方对各自的相应的另一方;
b.Receipt by SELLER of the First Advance Payment; and销售方收到第一批预付款,并
c.Receipt by BUYER of the Bank Guarantee for the First AdvancePayment, secured by SELLER in accordance with the terms of Article5 (TERMS OF PAYMENT).
采购方收到为第一批预付款而设立的银行保证书,根据条款5(五)(支付条件)的条件,由销售方保证。
In caseany of the above terms and conditions are not fulfilled withinninety (90) days after the date of execution of this Contract, andshould such non-fulfillment be solely attributable to one party,the other party shall have the right to terminate this Contract bywritten notice; and should such non-fulfillment be attributable toboth parties, this Contract shall be terminated automatically,however, in this case, if mutually agreed upon by both parties, theperiod of ninety (90) days as set forth herein may be extendedfurther by a reasonable period.
在执行合同90(九十)天内,万一上述的任何条件和条款不能履行,如果那些不履行责任完全归因于一方时,另一方有权用书面通知终止合同;如不归因于双方时,合同自动终止,然而,在这种情况下,如果由双方共同协商,按说明的90(九十)天期限可以延长至更合理的期限。
Article 25.SIGNATURES AND NOTARIAL ACKNOWLEDGEMENT
条款25.签字和公证确认
IN WITNESSWHEREOF, this Contract has been executed at the place and on thedate set forth hereunder. This Contract shallbe considered executed on the date of last signing by theparties.
在此证实,本合同按说明于此的地点和日期执行。本合同应认为从双方签署的日期时开始执行。
By(由):By(由):
BUYER(采购方)SELLER(销售方)