Yes,Ido,我愿意;Yes, I will,我也愿意
劳谦益
人生无处不美丽,人生无处不风情。难得的冬日暖阳,阳光很好,心情也很好。
在这样一个阳光明媚的下午,平常再平常不过的一个工作日。无意间发现自己居然犯了一个可爱的错误。也正因为这个意外的小插曲,让我开怀大笑,无比快乐。
就在几天前,自己写了一篇小文,其中有这样一段文字:“把最初的等待留给你,把最后的一曲舞留给你。无论何时何地,无论富足或贫穷,无论疾病或健康,yes,Iwill,直到永远,我们在一起。”值得一提的是,在我这段深情告白里,“我愿意”的英文表述用的是“I will”,而不是“Ido”。当然,如果没有这个不经意的“顿悟”,自己恐怕一直不会知道这样用会产生什么歧义。
事情说来也巧。到同事办公室谈事,随意间翻起放在桌上的晚报,漫不经心瞟了一眼,右上角有则广告,关于钻戒的。“Ido”两个字就这样躲那个角落里望着我,傻傻地笑。瞬间的大脑空白后,是醍醐灌顶般的顿悟,以及忍俊不禁的哈哈大笑。天呐,原来“我愿意”的官方英文分明是“Ido”,而不是自己下意识使用的“I will”!
这就是我“犯错”的整个原委。真没想到,自己大张旗鼓地、自鸣得意地学了几十年英语,到头来却杜撰一个“Iwill”的“我愿意”版本出来,果真有趣得紧。于是暗自发愿,一定得写篇小文自嘲一下,也希望能够通过文字的方式传递给大家我的“无知”与随处可拾的幸福快乐。
于是,在那样一个暖洋洋的冬日下午,被快乐撞歪了腰的自己,乐颠颠地立马做了两件事。第一,匆忙给在报社从业的朋友发Q信留言,希望她能够及时赶在副刊排版发表前帮自己更改这一自以为美丽的错误。以免引起不必要的误会,以讹传讹,让更多的学习了N年的英语的、水平如我一般狗屁的朋友们,不至于被误导误传。
第二,匆忙上网查询相关的知识,寻找可供翻案的些许证据。果然,很快就有了眉目。词典上的解释是这样的:Will,强烈的,并且坚定的欲望,给予自己非常大的自信。will本身的意思就是“会,将要,意图”。而“Iwill” 通常的解释就是“我愿意”。难道我没有用错?!基于此,我继续锲而不舍地查阅资料“引经据典”。天呐,果然有两个版本!
想想这件事之所以好笑,就譬如我们认一个从来不知道该怎么念的生僻汉字,本来就不是很拿得准它的读音。往往会在心里暗自以自己的经验或记忆给这个字一个发音,但因为时机的关系,没有或者是没敢大声念出来。当到了一个特定的场景,需要我们上去发表演说了。一看演讲稿上有这个不认识的字,但是又必须要大声读出来,唯一的结果就是,按照我们潜意识里认定的那个音发出来。这样的后果有两个,要么蒙对了相安无事。要么读错别字引起哄堂大笑。而我这个错误的美丽在于,虽然想当然地认错了,却又由于某种机缘而没有造成更大的误导和影响。
其实,在我的小文里,这个“我愿意”是有特定场合和特定含义的。它来源于西方婚礼上的牧师与新人的经典问答。它是新婚伉俪美丽的誓言,是男人对责任的承诺,是女人对婚姻的信赖。事实上,据资料介绍,传统婚礼仪式里的对白用的是“Iwil”。Priest: (Groom),will you take (bride), here present, for yourlawful wife, according to the rite of our holy Mother the Church?Response: Iwill.翻译成中文就是,牧师:(新郎),你是否愿意娶(新娘)为你的合法妻子,根据我们的圣母教堂仪式?回答:我愿意。
当然,在大多数经典的影片和广告中婚礼仪式上用的是“Ido”。Priest: (Groom), do you marry (bride) wife, in accordance withthe teachings of the Bible and live with him before God, and shebecame one, love her, comfort her, respect her, protect her, likeyou love yourself the same. Whether she was sick or healthy, richor poor, always loyal to her until you leave the world? Response:Ido.应该说这段对白台词是我们大家耳熟能详的,牧师:(新郎),你是否愿意娶(新娘)为妻,按照圣经的教训与他同住,在神面前和她结为一体,爱她、安慰她、尊重她、保护她,像你爱自己一样。不论疾病或健康、富有或贫穷,始终忠于她不离不弃,直到离开世界?答复:我愿意。
于是又再次自作聪明地作了以下分析,在这里之所以要用“I do”,是因为前面问句里用的“Do you?”事实上,与“Iwill”相比,个人还是认为仅仅是“Ido”还不能完整地表达“我愿意”的意思。而“Iwill”就不一样,它本身就有这样一个独立的“我愿意”的意思在里面。或许单从字义上来理解,用“Iwill”的意愿应该更坚定吧!
其实,婚礼誓词对每个人来说都是神圣的。不管说什么,不管用哪个词,用哪种语言来表达,都是男女双方对爱情、对婚姻的相守与承诺。“亲人只有一次的缘分,无论这辈子我和你会相处多久,也请好好珍惜共聚的时光。下辈子,无论爱与不爱,都不会再见。”网络上疯狂流传着这个语录。据说是一个父亲写给女儿的话。只看了一次,便深深地记住了。莫名地心酸,莫名地被一种情愫感动着。人生如此,亲人如此,爱人又何尝不是如何如此——无论爱与不爱,下辈子,我们都不会再见。于是,在那样一个美丽的冬夜,沉浸在幸福感动中的自己,迫不及待地再次表白,更新自己的美丽心情——“Ido,我愿意;I will,我也愿意……” 珍惜当下,珍惜今生。是以为记。
二OO九年十二月九日