新浪日志246
West PointAnthem
西点军校校歌
译/李景琪·猎人hunter560
(2007年2月)
Hail, Alma Materdear,
To us be evernear,
Help us thy mottobear
Through all theyears.
Let duty be wellperformed,
Honor be e'eruntarned,
Country be everarmed,
West Point, bythee.
亲爱母校,
永驻心头,
校训铭记,
岁月悠悠。
职责毋忘,
荣耀闪光,
西点西点,
戍吾家乡。
Guide us, thy sons,aright,
Teach us by day, bynight,
To keep thine honorbright,
For thee tofight.
When we depart fromthee,
Serving on land orsea,
May we still loyalbe,
West Point, tothee.
日夜教诲,
您之赤子,
珍惜荣誉,
为之战之。
吾等毕业,
卫戍海空,
西点西点,
报国尽忠。
And when our work isdone,
Our course on earthis run,
May it be said, 'WellDone;
Be Thou AtPeace.'
E'er may that line ofgray
Increase from day today,
Live, serve, and die,we pray,
West Point, forthee.
离校之日,
事业之始
祝愿母校,
鸿运高照。
多多益善,
莘莘学子
为您而生,
为您而死。
猎人翻译后记:
四年前,猎人在天涯社区的《英语杂谈》厮混。一日在办公室上网,见杂谈里有一学生正在求人帮他翻译西点军校校歌,要交作业。此帖已挂了两天无人理睬。猎人一时兴起,当即以”四言“译出,发到杂谈和本人博客。说来也奇怪,后来(包括现在)我上网搜“西点军校校歌中文版“时,竟然只有拙作。难道西点军校成立以来其校歌竟然没有人翻译成中文?太奇怪了。诸位网友,你们见过其他版本吗?