有个老外,为了学好汉语,不远千里,到中国拜师于以为国学教授门下,他现先向教授请教:英语“I”,汉语应该怎么说?
那教授很多事。他只要说“I”又是“我”,不就了事了吗?可他不。他说当你处在不同的级别、地位,“I”在中国就有不同的变化。例如,你刚到中国,没有地位,对普通人可以自称:我、咱、俺、余、吾、予、某咱家、洒家、俺咱、本人、个人、人家、吾侬、我侬。
如果见到老师、长辈、上级,则应自称:区区、仆、鄙、愚、贫身、小子、小可、在下、末学、小声、不佞、不才、不材、小材、不肖、不孝、不类、贫生、学生、后学、晚生、晚学、后生晚学、余子。
等到你当官之后,见到上级或皇帝,则应自称:职、卑职、下官、臣、臣子、小臣、鄙臣、愚臣、奴婢、奴才、小人、老奴、小的、小底。
如果见到平级,则自称:愚兄、为兄、小弟、兄弟、愚弟、哥们;若见下级,则自称:老子、大老子、你老子、乃公。
如果你混得好,当上皇帝或王爷,当自称朕、孤、孤王、孤家、寡人。
要是你不想当官,去做和尚、道士、则应自称:贫道、贫僧、贫衲、不慧、小僧、野僧、老衲、老僧。
最后必须注意的是,如果你从官场上退了下来,失去权势,见人矮了三分,就只好自称:老朽、老拙、老夫、愚夫、老叟、小老、小老儿、老可、老躯、老仆、老物、朽人、老骨头。
那老外听完这一席话,次日即订了机票,飞回国去了