泰戈尔飞鸟集里的名言 泰戈尔飞鸟集共多少句

  泰戈尔飞鸟集里的名言由名言网整理,以下是节选自泰戈尔飞鸟集里的英语和汉语翻译的名言。泰戈尔的语言真是太美了,还很有哲理性.不说了还是你自已慢慢体会吧!

鸟儿愿为一朵云。

云儿愿为一只鸟。

The bird wishes it were a cloud.

The cloud wishes it were a bird.

我不能选择那最好的,是那最好的选择我。

i cannot choose the best.the best chooses me.

神自己的清晨,在他自己看来也是新奇的。

His own mornings are new surprises to God.

枯竭的河床,并不感谢它的过去。

The dry river-bed finds no thanks for its past.

瀑布歌唱道:“我得到自由时便有了歌声了。”

The waterfall sing, "I find my song, when I find my freedom."

世界上的一队小小的漂泊者呀,请留下你们的足印在我的文字里。

A troupe of little vagrants of the world, leave your footprints in my words.

是大地的泪点,使她的微笑保持着青春不谢。

It is the tears of the earth that keep here smiles in bloom.

如果你因失去了太阳而流泪,那么你也将失去群星了。

If you shed tears when you miss the sun, you also miss the stars.

“海水呀,你说的是什么?”“是永恒的疑问。”

“天空呀,你回答的话是什么?”“是永恒的沉默。”

what language is yours, o sea?

the language of eternal question.

what language is your answer, o sky?

the language of eternal silence.

你看不见你自己,你所看见的只是你的影子。

what you are you do not see, what you see is your shadow.

神呀,我的那些愿望真是愚傻呀,它们杂在你的歌声中喧叫着呢。

让我只是静听着吧。

my wishes are fools, they shout across your song, my master.

let me but listen.



那些把灯背在背上的人,把他们的影子投到了自己前面。

They throw their shadows before them who carry their lantern on their back.

忧思在我的心里平静下去,正如暮色降临在寂静的山林中。

Sorrow is hushed into peace in my heart like the evening among the silent trees.

有些看不见的手,如懒懒的微风丝丝,正在我的心上奏着潺潺的乐声。

some unseen fingers, like an idle breeze, are playing upon my heart the music of the ripples.

我的存在,对我是一个永久的神奇,这就是生活。

That I exist is a perpetual surprise which is life.

“我们萧萧的树叶都有声响回答那风和雨。你是谁呢,那样的沉默着?”

“我不过是一朵花。”

We, the rustling leaves, have a voice that answers the storms,

but who are you so silent?"

I am a mere flower.

休息与工作的关系,正如眼睑与眼睛的关系。

Rest belongs to the work as the eyelids to the eyes.

人是一个初生的孩子,他的力量,就是生长的力量。

Man is a born child, his power is the power of growth.

神希望我们酬答他,在于他送给我们的花朵,而不在于太阳和土地。

God expects answers for the flowers he sends us, not for the sun the earth.

啊,美呀,在爱中找你自己吧,不要到你镜子的谄谀去找寻。

O Beauty, find thyself in love, not in the flattery of thy mirror.

“月儿呀,你在等候什么呢?”

“向我将让位给他的太阳致敬。”

Moon, for what do you wait?

To salute the sun for whom I must make way.

绿树长到了我的窗前,仿佛是喑哑的大地发出的渴望的声音。

The trees come up to my window like the yearning voice of the dumb earth.



我说不出这心为什么那样默默地颓丧着。

是为了它那不曾要求,不曾知道,不曾记得的小小的需要。

I cannot tell why this heart languishes in silence.

It is for small needs it never asks, or knows or remembers.

当太阳横过西方的海面时,对着东方留下他的最后的敬礼。

The sun goes to cross the Western sea, leaving its last salutation to the East.

不要因为你自己没有胃口而去责备你的食物。

Do not blame your food because you have no appetite.

群树如表示大地的愿望似的,踮起脚来向天空窥望。

The trees, like the longings of the earth, stand atiptoe to peep at the heaven.

你微微地笑着,不同我说什么话。而我觉得,为了这个,我已等待得久了。

You smiled and talked to me of nothing and I felt that for this I had been waiting long.

水里的游鱼是沉默的,陆地上的兽类是喧闹的,空中的飞鸟是歌唱着的。

但是,人类却兼有海里的沉默,地上的喧闹与空中的音乐。

The fish in the water is silent, the animal on the earth is noisy,

the bird in the air is singing.

But Man has in him the silence of the sea, the noise of the earth and the music of the air.

世界在踌躇之心的琴弦上跑过去,奏出忧郁的乐声。

The world rushes on over the strings of the lingering heart making the music of sadness.

光明如一个裸体的孩子,快快活活地在绿叶当中游戏,它不知道人是会欺诈的。

The light that plays, like a naked child, among the green leaves happily knows not that man can lie.

他把他的刀剑当作他的上帝。

当他的刀剑胜利的时候他自己却失败了。

He has made his weapons his gods.

When his weapons win he is defeated himself.



神从创造中找到他自己。

God finds himself by creating.

群星不怕显得象萤火那样。

The stars are not afraid to appear like fireflies.

谢谢神,我不是一个权力的轮子,而是被压在这轮子下的活人之一。

I thank thee that I am none of the wheels of power but I am one with

the living creatures that are crushed by it.

心是尖锐的,不是宽博的,它执着在每一点上,却并不活动。

The mind, sharp but not broad, sticks at every point but does not move.

你的偶象委散在尘土中了,这可证明神的尘土比你的偶象还伟大。

You idol is shattered in the dust to prove that God's dust is great er than your idol.

人不能在他的历史中表现出他自己,他在历史中奋斗着露出头角。

Man does not reveal himself in his history, he struggles up through it.

玻(王离)灯因为瓦灯叫它做表兄而责备瓦灯。但明月出来时,玻(王离)

灯却温和地微笑着,叫明月为---“我亲爱的,亲爱的姐姐。”

While the glass lamp rebukes the earthen for calling it cousin the

moon rises, and the glass lamp, with a bland smile, calls her,

"---My dear, dear sister."

我们如海鸥之与波涛相遇似地,遇见了,走近了。海鸥飞去,波涛滚滚地流开,我们也分别了。

Like the meeting of the seagulls and the waves we meet and come near.

The seagulls fly off, the waves roll away and we depart.

我们的生命是天赋的,我们惟有献出生命,才能得到生命。

Life is given to us, we earn it by giving it.

当我们是大为谦卑的时候,便是我们最接近伟大的时候。

We come nearest to the great when we are great in humility.

麻雀看见孔雀负担着它的(令羽)尾,替它担忧。

The sparrow is sorry for the peacock at the burden of its tail.

决不要害怕刹那--永恒之声这样唱着。

Never be afraid of the moments--thus sings the voice of the everlas ting.



风于无路之中寻求最短之路,又突然地在“无何有之国”终之了它的追求。

The hurricane seeks the shortest road by the no-road, and suddenly ends

its search in the Nowhere.

在我自己的杯中,饮了我的酒吧,朋友。

一倒在别人的杯里,这酒的腾跳的泡沫便要消失了。

Take my wine in my own cup, friend.

It loses its wreath of foam when poured into that of others.

谢谢火焰给你光明,但是不要忘了那执灯的人,他是坚忍地站在黑暗当中呢。

Thank the flame for its light, but do not forget the lampholder

standing in the shade with constancy of patience.

小草呀,你的足步虽小,但是你拥有你足下的土地。

Tiny grass, your steps are small, but you possess the earth under your tread.

神对于那些大帝国会感到厌恶,却决不会厌恶那些小小的花朵。

God grows weary of great kingdoms, but never of little flowers.

错误经不起失败,但是真理却不怕失败。

Wrong cannot afford defeat but Right can.

瀑布歌唱道:“虽然渴者只要少许的水便够了,我却很快活地给与了我的全部的水。

I give my whole water in joy, sings the waterfall,

though little of it is enough for the thirsty.

把那些花朵抛掷上去的那一阵子无休无止的狂欢大喜的劲儿,其源泉是在哪里呢?

Where is the fountain that throws up these flowers in a ceaseless outbreak of ecstasy?

“你离我有多远呢,果实呀?”

“我藏在你心里呢,花呀。”

How far are you from me, O Fruit?

I am hidden in your heart, O Flower.

樵夫的斧头,问树要斧柄。

树便给了他。

The woodcutters axe begged for its handle from the tree.

The tree gave it.



我们把世界看错了,反说它欺骗我们。

We read the world wrong and say that it deceives us.

诗人--(biao1)风,正出经海洋森林,追求它自己的歌声。

The poet wind is out over the sea and the forest to seek his own voice.

每一个孩子出生时都带来信息说:神对人并未灰心失望。

Every child comes with the message that God is not yet discouraged of man.

绿草求她地上的伴侣。

树木求他天空的寂寞。

The grass seeks her crowd in the earth.

The tree seeks his solitude of the sky.

我的朋友,你的语声飘荡在我的心里,象那海水的低吟声缭绕在静听着的松林之间。

Your voice, my friend, wanders in my heart,

like the muffled sound of the sea among these listening pines.

这个不可见的黑暗之火焰,以繁星为其火花的,到底是什么呢?

What is this unseen flame of darkness whose sparks are the stars?

使生如夏花之绚烂,死如秋叶之静美。

Let life be beautiful like summer flowers and death like autumn lea ves.

在死的时候,众多和而为一;在生的时候,一化为众多。

神死了的时候,宗教便将合而为一。

In death the many becomes one; in life the one becomes many.

Religion will be one when God is dead.

艺术家是自然的情人,所以他是自然的奴隶,也是自然的主人。

The artist is the lover of Nature, therefore he is her slave and he r master.

这寡独的黄昏,幕着雾与雨,我在我的心的孤寂里,感觉到它的叹息。

In my solitude of heart I feel the sigh of this widowed evening veiled with mist and rain.

这个渴望是为了那个在黑夜里感觉得到,在大白天里却看不见的人。

This longing is for the one who is felt in the dark, but not seen in the day.

露珠对湖水说道;“你是在荷叶下面的大露珠,我是在荷叶上面的较小的露珠。”

1You are the big drop of dew under the lotus leaf, I am the smaller

one on its upper side, said the dewdrop to the lake.



刀鞘保护刀的锋利,它自己则满足于它的迟钝。

The scabbard is content to be dull when it protects the keenness of the sword.

在黑暗中,“一”视如一体;在光亮中,“一”便视如众多。

在静听着的松林之间。

In darkness the One appears as uniform; in the light the One appear s as manifold.

不要从你自己的袋里掏出勋绩借给你的朋友,这是污辱他的。

Do not insult your friend by lending him merits from your own pocket.

无名的日子的感触,攀缘在我的心上,正象那绿色的苔藓,攀缘在老树的周身。

The touch of the nameless days clings to my heart like mosses round the old tree.

回声嘲笑她的原声,以证明她是原声。

The echo mocks her origin to prove she is the original.

真理穿了衣裳,觉得事实太拘束了。

在想象中,她却转动得很舒畅。

Truth in her dress finds facts too tight.

In fiction she moves with ease.

当富贵利达的人夸说他得到神的特别恩惠时,上帝却羞了。

God is ashamed when the prosperous boasts of His special favour.

我投射我自己的影子在我的路上,因为我有一盏还没有燃点起来的明灯。

I cast my own shadow upon my path,

because I have a lamp that has not been lighted.

人走进喧哗的群众里去,为的是要淹没他自己的沉默的呼号。

Man goes into the noisy

终止于衰竭是“死亡”,但“圆满”却终止于无穷。

That which ends in exhaustion is death, but the perfect ending is in the endless.

太阳只穿一件朴素的光衣,白云却披了灿烂的裙裾。

The sun has his simple rode of light. The clouds are decked with gorgeousness.



山峰如群儿之喧嚷,举起他们的双臂,想去捉天上的星星。

The hills are like shouts of children who raise their arms, trying to catch stars.

道路虽然拥挤,却是寂寞的,因为它是不被爱的。

The road is lonely in its crowd for it is not loved.

绿草是无愧于它所生长的伟大世界的。

the grass-blade is worthy of the great world where it grows.

梦是一个一定要谈话的妻子。

睡眠是一个默默忍受的丈夫。

Dream is a wife who must talk,

Sleep is a husband who silently suffers.

夜与逝去的日子接吻,轻轻地在他耳旁说道:“我是死,是你的母亲。我就要给你以新的生命。

The night kisses the fading day whispering to his ear,

I am death, your mother. I am to give you fresh birth.

黑夜呀,我感觉到你的美了。你的美如一个可爱的妇人,当她把灯灭了的时候。

I feel thy beauty, dark night, like that of the loved woman when she has put out the lamp.

我把在那些已逝去的世界上的繁荣带到我的世界上来。

I carry in my world that flourishes the worlds that have failed.

蜜蜂从花中啜蜜,离开时营营地道谢。浮华的蝴蝶却相信花是应该向它道谢的。

Bees sip honey from flowers and hum their thanks when they leave.

The gaudy butterfly is sure that the flowers owe thanks to him.

如果你不等待着要说出完全的真理,那末把真话说出来是很容易的。

To be outspoken is easy when you do not wait to speak the complete truth.

“可能”问“不可能”道:

“你住在什么地方呢?”

它回答道:“在那无能为力者的梦境里。”

Asks the Possible to the Impossible,

泰戈尔飞鸟集里的名言 泰戈尔飞鸟集共多少句
Where is your dwelling-place?

In the dreams of the impotent, comes the answer.



如果你把所有的错误都关在门外时,真理也要被关在门外面了。

If you shut your door to all errors truth will be shut out.

我听见有些东西在我心的忧闷后面萧萧作响,--我不能看见它们。

I hear some rustle of things behind my sadness of heart, ---I cannot see them.

闲暇在动作时便是工作。

静止的海水荡动时便成波涛。

Leisure in its activity is work.

The stillness of the sea stirs in waves.

埋在地下的树根使树枝产生果实,却不要什么报酬。

The roots below the earth claim no rewards for making the branches fruitful.

鸟以为把鱼举在空中是一种慈善的举动。

The bird thinks it is an act of kindness to give the fish a life in the air.

夜对太阳说道:“在月亮中,你送了你的情书给我。”

“我已在绿草上留下了我的流着泪点的回答了。”

"In the moon thou sendest thy love letters to me," said the night to the sun.

"I leave my answers in tears upon the grass."

伟人是一个天生的孩子,当他死时,他把他的伟大的孩提时代给了世界。

The great is a born child; when he dies he gives his great childhood to the world.

不是槌的打击,乃是水的载歌载舞,使鹅卵石臻于完美。

Not hammer-strokes, but dance of the water sings the pebbles into perfection.

阴雨的黄昏,风无休止地吹着。

我看着摇曳的树枝,想念万物的伟大。

This rainy evening the wind is restless.

I look at the swaying branches and ponder over the greatness of all things.

子夜的风雨,如一个巨大的孩子,在不合时宜的黑夜里醒来,开始游喜和喧闹。

Storm of midnight, like a giant child awakened in the untimely dark, has begun to play and shout.



海呀,你这暴风雨的孤寂的新妇呀,你虽掀起波浪追随你的情人,但是无用呀。

Thou raisest thy waves vainly to follow thy lover, O sea, thou lonely bride of the storm.

文字对工作说道:“我惭愧我的空虚。”

工作对文字说道:“当我看见你的时,我便知道我是怎样地贫乏了。”

I am ashamed of my emptiness, said the Word to the Work.

I know how poor I am when I see you, said the Work to the Word.

时间是变化的财富。时钟模仿它,却只有变化而无财富。

Time is the wealth of change, but the clock in its parody makes it mere change and no wealth.

当我到这里那里旅行着时,路呀,我厌倦你了;当是现在,当你引导我到各处去时我便爱上你,与你结婚了。

When I travelled to here and to there, I was tired of thee,

O Road, but now when thou leadest me to everywhere I am wedded to thee in love.

让我设想,在群星之中,有一颗星是指导着我的生命通过不可知的黑暗的。

Let me think that there is one among those stars that guides my life through the dark unknown.

妇人,你用了你美丽的手指,触着我的什物,秩序便如音乐似的生出来了。

Woman, with the grace of your fingers you touched my things and order came out like music.

燃着的火,以它熊熊的光焰警告我不要走近它。

把我从潜藏在灰中的余烬里救出来吧。

The flaming fire warns me off by its own glow.

Save me from the dying embers hidden under ashes.

我有群星在天上,

但是,唉,我屋里的小灯却没有点亮。

I have my stars in the sky.

But oh for my little lamp unlit in my house.

死文字的尘土沾着你。

用沉默去洗净你的灵魂吧。

The dust of the dead words clings to thee.

Wash thy soul with silence.



生命里留了许多罅隙,从中送来了死之忧郁的音乐。

Gaps are left in life through which comes the sad music of death.

落日问道:“有谁继续我的职务呢?”

瓦灯说道:“我要尽我所能地做去,我的主人。”

Who is there to take up my duties? asked the setting sun.

I shall do what I can, my Master, said the earthen lamp.

采着花瓣时,得不到花的美丽。

By plucking her petals you do not gather the beauty of the flower.

沉默蕴蓄着语声,正如鸟巢拥围着睡鸟。

Silence will carry your voice like the nest that holds the sleeping birds.

大的不怕与小的同游。

居中的却远而避之。

The Great walks with the Small without fear.

The Middling keeps aloof.

夜秘密地把花开放了,却让白日去领受谢词。

The night opens the flowers in secret and allows the day to get thanks.

权势认为牺牲者的痛苦是忘恩负义。

Power takes as ingratitude the writhings of its victims.

当我们以我们的充实为乐时,那末,我们便能很快乐地跟我们的果实分手了。

When we rejoice in our fulness, then we can part with our fruits with joy.

蛛网好象要捉露点,却捉住了苍蝇。

The cobweb pretends to catch dewdrops and catches flies.

萤火对天上的星说道:“学者说你的光明总有一天会消灭的。”

天上的星不回答它。

The leaned say that your lights will one day be no more, said the firefly to the stars.

The stars made no answer.

在黄昏的微光里,有那清晨的鸟儿来到了我的沉默的鸟巢里。

In the dusk of the evening the bird of some early dawn comes to the nest of my silen

  

爱华网本文地址 » http://www.aihuau.com/a/25101012/137530.html

更多阅读

名言警句系列之十一关于公平的名言警句 名言警句大全

关于公平的名言警句符同权1.政在去私,私不去则公道亡。(傅玄)2.一心可以兴邦,一心可以丧邦,只在公私之间尔。(朱熹)3.治身莫先于孝,治国莫先于公。(苏轼)4.大明无私照,至公无私亲。(张蕴古)5.公生明,偏生暗。(荀子)6.人心公则如烛,四方上下,无所不照

温水煮青蛙告诉我们一个道理 温水里的青蛙

温水煮青蛙告诉我们一个道理煮温水煮青蛙故事是源于19世纪末美国康奈尔大学科学家做过的一个“水煮青蛙实验”。相传美国康奈尔大学的科学家做过煮蛙实验:将一只青蛙放进沸水中,青蛙一碰沸腾的热水会立即奋力一跃跳出逃生;后又把这只

《发生在暑假里的一件事》作文讲评 暑假里发生的趣事作文

发生在暑假里的一件事亮点1.开头点题在今年暑假里,我经历过许许多多有趣的事。令我印象最深的,还是那次学游泳。(吕佳梦)2.篇末写出了心灵的触动点上游泳班的第一课,我悟出了一个道理:只有敢于尝试,才能成功。(吕佳梦)爬泰山真好,我悟出

悼亡诗里的悲情人生 悼亡诗

悼亡诗里的悲情人生于丽、曹 旭  文学是什么?简单地说是“人学”,是“情学”;悼亡诗是什么?悼亡诗是特定的妻子死了,丈夫追悼、怀念妻子写的诗歌,因此,我想象不出世界上还有什么题材和感情比悼亡诗更能感动人心的了,因为它是中国诗歌史

声明:《泰戈尔飞鸟集里的名言 泰戈尔飞鸟集共多少句》为网友黎明有星辰分享!如侵犯到您的合法权益请联系我们删除