话说李总理在文萊会见美国国务卿克里,按照老套路说了这么一句很中式的官话:“中国是世界上最大的发展中国家(Chinaisthelargestdevelopingcountryintheworld)......”,云云。此话一出,克里马上回敬了一句美式绕口令:
Iknowyouknowwethinkyou'realittlemoredevelopedthanyoumaywanttosayyouare(我知道你知道我们觉得你们国家比你想要说的要更发达一点)。
内什么,现在不管中国官方如何说和平发展,美国他们就是老大不大相信。其中一个原因,就是他们听说中国有个“韬光养晦”的方针。这“韬光养晦”一词被美国国防部在近年来的《中国军力报告》的文件翻译为“hideourcapabilitiesandbideourtime”,即中国人是在“隐蔽自己的真实意图”,“等待时机成熟再出手”。说起来也怪不得美国人,这个翻译其实是从中国人自己的翻译那里抄来的。我们的外语教学与研究出版社出版的《新世纪汉英大辞典》,就将“韬光养晦”翻译为“hideone'scapabilitiesandbideone'stime”,这与美国《中国军力报告》中的译法一样。
另外,国外还有一些英文书籍或文章将“韬光养晦”译为“hide one's ability and pretend to beweak”,意即“隐藏能力、假装弱小”;“conceal one's true intention”,意即“隐藏真实目的”;“hideone's ambitions and disguise itsclaws”,意即“隐藏野心、收起爪子”。这些解读显然是把中国人看作是恶意的,只不过是在羽毛未丰之时暂时忍气吞声而已。
其实,这都是误读。上海辞书出版社出版的第6版《辞海》“韬光养晦”的辞条,将其解释为“隐藏才能,不使外露”。与此相关的释义还包括:“韬”指“弓袋”,并有“掩藏”之意;“韬光”指“敛藏光彩”,比喻“掩藏声名才华”;“韬晦”指“收敛锋芒,隐藏才能行迹”。
可见,“韬光养晦”的核心含意就是不要锋芒毕露,咄咄逼人。有鉴于此,前任中国人民解放军副总参谋长熊光楷曾专门发表文章,建议根据《辞海》的释义,再对“韬光养晦”进行准确翻译(2010年夏季号的《公共外交季刊》)。熊光楷将军在他的文章中引用了美国《新闻周刊》国际版主编扎卡里亚(FareedZakaria)2008年写的一本题为《后美国的世界》(The Post-AmericanWorld)的书中对“韬光养晦”的译法:“hiding itslight”,意指不露锋芒、不咄咄逼人,这种译法应该比较接近中国人的本意。