转 中国姓氏的英文翻译!!!香港拼写 台湾拼写 英文 姓氏英文拼写
原始信息摘自“中国姓氏的英文拼写”:http://www.ywm.id666.com/mod3/Big_class2.asp?id=2555616;
很多人发现,外界对于中国姓名的拼写于我们不一样,不是汉语拼音,是一种我们看来新鲜陌生的拼写形式。比如:“李”姓在外界很多时拼写为“Lee”。而“张”姓有的拼写为“Cheung”,而有的拼写为“Chang”,有人说这是英文对于中国姓氏的标准拼写,也有人说是威妥玛拼音,其实这些都不正确,或者说都不完善。
首先应该明确一下,中文姓氏是不存在标准的英文拼写的,因为中文汉字名不论有没有内在含义,一旦转入英文就完全变作拼音名了。也就是说完全根据中文名的读音来进行拼写。那么,之所以外界的拼写和我们不同,很大程度上是受到了汉字方言的影响,即:这种情况普遍出现在没有确立“中国汉语普通话”概念的区域里。
由于我们中国大陆已经确立“普通话”概念,所以大陆范围内无论什么方言,都统统以普通话读音为汉语规范读音,于是拼音体系也自然以普通话为标准。而相比之下,香港地区的官方语言是粤语,于是香港地区的拼音体系也自然是粤语音的描述。
例如:姓氏“陈”
普通话读音为:“Chen”
香港粤语读音为:“残”,于是根据这个读音,再结合英文字母的搭配发音习惯便拼写为“Chan”。
再比如:姓氏“刘”
普通话读音为:“Liu”
香港粤语读音贴近于“劳”,于是香港的“刘”姓便拼写为“Lau”。
所以,由此可以得知英文对于中文汉字的语音翻译非常直白,并没有深层追究的成分。
另外,目前各非英文地区都有一套自定的拼音体系,确保本地区公民姓名翻译成英文后依然有法律认证功能,我们中国大陆自然以汉语拼音为默认准绳。而香港;台湾;乃至朝鲜韩国也都有一套自定的拼音体系,只是他们都是以本地区语音为拼读发音基础。所以同一个汉字在不同区域拼写也不同。
比如:姓氏“金”
中国普通话汉语拼音:“Jin”
中国香港粤语拼音:“Kam”
中国台湾所谓国语通用拼写:“Chin”
中国汉字朝鲜语音拼写:“Kim”
此外还存在拼写为“King”的情况。
由此可见,同一个字的拼写如此多样,而之间不能相互取代,所以并不存在标准的拼写。
虽然各地区似乎都有完善的文字转换英文拼写的体系,但似乎都不能完全符合传统英文发音习惯。这也是东西方习惯的不可调和的矛盾,相比之下东方这些汉字根源地区更注重的是“体系”,而纯粹的英文国家则更倾向于“习惯”,所以双方并不能做到彼此完全吻合。
比如:姓氏“宋”
中国大陆汉语拼音拼写为“Song”
中国台湾拼写以及香港拼写均为“Sung”
虽然“宋”字在以上三地的读音基本相同,而且各地区都以自身提起确立了对它的拼写,但如果依照英文的传统发音频度习惯,“Song”和“Sung”均不会正确发出“宋”的音来。
由此,若力求汉字的普通话根本读音与英文的传统搭配拼读习惯,则只能拼写为“Soong”,这是双方综合的产物,据了解“宋庆龄”的名字英文拼写为“Soong Ching Ling”整体的拼读基本贴近与当今的普通话读音。
由此,中国曾经出现的威妥玛拼音已经不能支配各地的自主体系拼写,所以已经失去了原有的权威性,况且威妥玛拼音对于中国总是有一段不光彩的历史。
以下这个网页中记录了每个中国姓氏除汉语拼音以外的三种主要拼写形式,分别有香港粤语拼音,台湾拼音,以及汉语普通话结合英文传统习惯的拼写,看一看我们的姓氏存在集中拼写法。
本资源摘自:最权威的“中国姓氏的英文拼写”:http://www.ywm.id666.com/mod3/Big_class2.asp?id=2555616
注意!目前各地区的拼写形式仅受到各自地区的法律保护确保身份认证,如涉及法律层面不能随便更改自己的拼写,若纯粹出于生活中的娱乐,在自己英文名名字后面搭配的姓氏拼写是没有限制的。
更多阅读
中国人,你该醒醒了!论现代中国无神论的危害 顶!必看!!! 中国人醒醒吧
由于GCD自从成立以来,面对中国国情,继承了马列主义的唯物主义思想,号召人们要自救,要革命,别信什么救世祖,要推翻一切旧社会的条条框框,当然在那个年代这样的举措是必须的,这样的做法无可厚非。因为近代中国人民经历了那么多的压迫,当然要求
中国地址的英文翻译~ 中国街道地址英文翻译
2007-2-6 12:29提问者: pangcheinug | 浏览次数:401236次谁能帮我翻译一下这个地址的英文啊~!!! 中国广东省茂名市油城4路新湖7街3号大院6栋102问题补充: 晕~~~虽然我略懂英文,可是好像每个说得都有道理啊!!!怎么分辨啊!!!所以大家最好写下翻译地址的
转 中国姓氏的英文翻译!!!香港拼写 台湾拼写 英文 姓氏英文拼写
姓“李”会写作“Lee”,姓“吴”会写作“Woo”,怎么会这样?为什么外界有的“张”拼写为“Cheung”,而有的“张”则拼写为“Chang”??这回终于找到最准确的解释了。包括除大陆汉语拼音以外的“香港拼写法”、“台湾拼写法”、以及英文传统
中国真实的军事实力! 印度真实的军事实力
一段时间以来,中国的许多军事专家总是大谈美国战略重心向亚太方向的迁移,大肆渲染印度核潜艇的下水,大肆宣扬东南亚诸国购置更新军备,似乎中国面临的战略环境岌岌可危。这些真的会影响中国的安全吗?中国军队没有能力反击他们吗?正在试飞
“中国梦”的正确英文翻译 中国梦的英文
“中国梦”是当今最重要的一个话题,然而它的英文翻译十分混乱,有的翻译成“ChinaDream”,有的则是“ChineseDream”。而且第一种译法明显占上风,各大媒体、宣传广告、甚至官方的同声翻译都用的是“ChinaDream”,然而正确的翻译应该是“Ch