《东方早报》 2013年9月29日 高山杉

(原文摘编)李醒民1945年生人,中科院研究员,翻译过至少十五种科学哲学名著。迪昂是法国19世纪末20世纪初重要的理论物理学家、科学史家和科学哲学家,其《德国的科学》李译本就是根据莱昂英译本翻的,由商务印书馆出版。
李醒民在译后记里痛批中国翻译界“粗制滥造”,“门修斯”和“常凯申”是典型。可是,我却发现他的译本几乎每句都有问题,实在没资格看不起“门修斯”和“常凯申”。
汉译本第1页:日耳曼的科学是科学女仆的平底鞋(scientia germanica ancilla scientiaegallicae)。这个拉丁语句子直译是“德国科学(scientia germanica)是法国科学(scientiaegallicae)的婢女(ancilla)”,哪儿有什么“平底鞋”!……
85页:德国人在手头、在犯下罪行的时候总是有公理。(the German has always at hand, at themoment of committing a crime, the axiom),李以为“at hand”和“at themoment”是并列结构,其实“(have)at hand”是同“theaxiom”连在一起的,应译成“德国人在犯下罪行时,总是公理在握”……
通过校读李译《德国的科学》,我怀疑李由商务印书馆出版的下述译作的可靠性:彭加勒的《最后的沉思》《科学与假设》《科学与方法》和《科学的价值》,马赫的《认识与谬误》和《科学与哲学讲演录》,奥斯特瓦尔德的《自然哲学概论》,迪昂的《物理学理论的目的与结构》,皮尔逊的《科学的规范》。希望熟悉外文并兼通科学哲学的人能将这些书彻查一番。如果它们都是像《德国的科学》这样错误百出,那就是商务印书馆的一大学术丑闻了。