西丝尔演唱《友谊地久天长》的视频截图
今年九月中旬,上网欣赏歌曲,偶然搜得挪威美女歌坛天后西丝尔演唱的《友谊地久天长》。这首歌,有许多中外歌者演唱,对她的曲调,大家耳熟能详。相比之下,我唯独喜欢西丝尔演唱的,因为她唱得极好,声如天籁,令人陶醉。我听了许多遍,引发出许许多多与友谊有关的联想:想儿时朋友,想年轻时光,想几十年不曾相见的老朋友。
我觉得,《友谊地久天长》这首歌,离别时唱得,欢聚时唱得,想念,回忆,沉思时唱得,憧憬,期盼,祝福时也唱得。总之,心醉、心碎时都唱得。可以说,这首歌,能够融汇跟友谊有关的各种情感体验和复杂心绪,她是中外朋友大可以尽情抒发心绪的一首歌曲。朋友们不妨静下心来,好好听听。
时至今日,我接触到的该歌曲的中文版本有两种。一个是邓映易先生的译本,一个是薛范先生的译本。
邓映易先生生前译配的中文歌词是四段式的,歌中唱道:
怎能忘记旧日朋友,心中能不怀想。旧日朋友岂能相忘,友谊地久天长。友谊万岁!朋友,友谊万岁!举杯痛饮,同声歌颂,友谊地久天长。
我们曾经终日游荡,在故乡的青山上。我们也曾历尽苦辛,到处奔波流浪。友谊万岁!朋友,友谊万岁!举杯痛饮,同声歌颂,友谊地久天长。
我们也曾终日逍遥,荡桨在绿波上。但如今却劳燕分飞,远隔大海重洋。友谊万岁!朋友,友谊万岁!举杯痛饮,同声歌颂,友谊地久天长。
我们往日情意相投,让我们紧握手。让我们来举杯畅饮,友谊地久天长。友谊万岁!朋友,友谊万岁!举杯痛饮,同声歌颂,友谊地久天长。
而薛范先生译配的这首歌的歌词略有不同。他的译词为五段:
往日朋友,怎能相忘?心中能不怀想?当年情景怎能相忘?朋友的情意长。千年万载,永远不忘,朋友的情意长。举杯痛饮,欢度时光,朋友的情意长。
相亲相爱,无限欢畅,听酒杯叮当响。举杯痛饮,欢度时光,朋友的情意长。千年万载,永远不忘,朋友的情意长。举杯痛饮,欢度时光,朋友的情意长。
我们漫步郊外山岗,小河边芳草香。以后分手,各奔一方,朋友的情意长。千年万载,永远不忘,朋友的情意长。举杯痛饮,欢度时光,朋友的情意长。
我们一起划船游荡,从黎明到晚上。任凭我们远隔重洋,朋友的情意长。千年万载,永远不忘,朋友的情意长。举杯痛饮,欢度时光,朋友的情意长。
今天我们欢聚一堂,手挽手来歌唱。举杯痛饮,欢度时光,朋友的情意长。千年万载,永远不忘,朋友的情意长。举杯痛饮,欢度时光,朋友的情意长。
相比之下,我倒是更喜欢邓映易先生所写的中文译词。并不是说薛范先生的中文译词不好,而是不同的心境、环境、时间等诸多因素在引导我们选择更加适合各自情感抒发需要的歌词的情感内容和意境走向。我想,若是难舍难分的情侣,听薛范先生的译作可能更恰当一些。邓映易先生的歌词,我觉得更适合于赞美、怀想珍贵的友谊。
今天,圣诞节。祝我的朋友们快乐。祝远在异国的列君快乐!友谊地久天长......
西丝尔演唱视频链接地址:
http://v.youku.com/v_show/id_XMjMyMTE4MDk2.html?from=y1.2-1-95.3.1-1.1-1-1-0