
Don’t imagine you have more fans just because your number isbigger–some of them might be “zombie fans”, or fakefollowers.
别单凭数量多这点就以为自己的粉丝多——他们中的一些可能是“僵尸粉”,也就是虚假粉丝。
According to a report by S Weekly in March, zombie fans onmicro blogs are defined as invalid accounts signed up by networkcompanies for the purpose of increasing the number of fans forcertain users, especially celebrity ones, and getting them moreattention.根据三月份《南都周刊》的一份报告显示,微博上的僵尸粉就是网络公司用来提高特定用户(尤其是名人博主)粉丝数量,为其吸引更多关注而注册的无效帐号。
And this kind of fake followers are also very much alive onWestern social networks such as Twitter and Facebook.
而此类的虚假粉丝在推特和脸谱这样的西方社交网站上也是异常活跃。
Kai-Fu Lee, the former CEO of Google China, who’s on Chen’slist of research, posted a message on his micro blog after he foundout that he had more than 1 million fake fans (out of about 5million), joking “I have 1 million zombie fans? If united, we canfinally defeat those plants.”
登上陈传亮研究名单的谷歌中国前CEO李开复,在得知自己所拥有的500多万粉丝中有100多万是虚假粉丝后,发表了一条微博调侃道:“我有100万个僵尸粉?如果团结起来,我们肯定可以打败那些植物。”来源:食品翻译中心