《伤仲永》翻译及解释
1、金溪民/方仲永,世隶耕。【民:平民百姓;世:世代;隶:隶属。耕:耕田】
译文:金溪平民方仲永,世代耕田为业。
2、仲永生五年,未尝/识/书具。忽/啼求之。【生:长到;年:岁;未:不;尝:曾经 ;识:认识;求:要;】
译文:仲永长到五岁,不曾认识笔、墨、纸、砚,(有一天)忽然放声哭着要这些东西。
3、父异焉,借/旁近/与之,即/书诗四句,并/自为其名。【异:对……(这里指仲永向他索要书写工具)感到诧异(惊奇)。焉:他,代指仲永。旁近:附近,这里指邻居。与:给。即:立即,立刻。书:书写,写。为:题写。】
译文:父亲(对此)感到惊异,(于是)就向邻居借笔墨来给仲永,(仲永)当即写了四句诗,并且题上自己的名字。
4、其诗/以养父母,收族/为意 ,传/一乡秀才/观之。 【其:这。以:把。养:奉养,赡养。收:聚,团结。为:当做,作为。意:意思。传:传送。一:全。观:观赏。】
译文:这首诗以赡养父母、团结同宗族的人为内容主旨,传送给全乡的秀才观赏。
5、自是/指物作诗/立就,其文理/皆有可观者。【自是:从此。自,从;是,此。指:指定。作:写作。立:立刻。就:完成。其:它,代诗。文:文采。理:道理。可:值得。观:观赏。者:……的地方(方面)。】
译文:从此,只要有人指定事物(让他)写诗,仲永立刻完成,他诗的文采和道理都有值得观赏的地方。
6、邑人奇之,稍稍宾客其父,或以钱币乞之。【邑人:同县的人。奇:对……感到惊奇。之:代指仲永的才华。稍稍:渐渐。宾客:以宾客之礼相待,把……当作宾客。其:他的,代仲永的。或:有的人。以:用乞:求取。之:它,代诗。】
译文:同县的人对他感到惊奇,渐渐地请他的父亲去做客,有的人还用钱财求仲永题诗。
7、父/利其然也,日扳仲永/环谒于邑人,不使学。【利:认为……有利可图。其:这。然:这样。日:每天。 扳:通“攀”,牵,引。环谒:四处拜访。环,四处,到处(全,遍);谒:拜访。使:让。】
译文:他的父亲认为这样有利可图,每天拉着仲永四处拜访同县的人,不让(他)学习。
8、余闻之也/久。【余:我。闻:听说,听闻。之:它,代这件事。】
译文:我听到这件事很久了。
9、明道中,从先人/还家,于舅家/见之,十二三矣。【从:跟随。先人:指王安石死去的父亲。还:返回。于:在】
译文:明道年间,我随先父回到家乡,在舅舅家里见到他,(他已经)十二三岁了。
10、令作诗,不能称/前时之闻。【令:让。作:写。称:相当。时:时候。之:的。闻:传闻。】
译文:让(他)作诗,(写出来的诗已经)不能与从前的名声相称。
11、又/七年,还自扬州,复到/舅家问焉,曰“泯然/众人矣。” 【还:返回。自:从。复:又,再。问:询问。泯然:消失。指原有的特点完全消失。然,……的样子。】
译文:又过了七年,(我)从扬州回来,再次到舅舅家,问起方仲永的情况,回答说:“(他的才能完全消失,成为普通人了。”
12、王子曰:仲永/之/通悟,受之天也。【通悟:通达聪慧。通,通达;悟,聪慧。受之天:“受之于天”的省略,意思是先天得到的。之:它,代通悟。】
译文:王先生说:仲永的通晓、领悟能力是先天得到的。
13、其/受之天也,贤于材人/远矣。【之:它,代天资。贤:胜过、超过;于:比;材:同“才”,才能。远:差距大】。
译文:他的天资比一般有才能的人高得多。
14、卒之/为众人,则/其受于人者/不至也。【卒:最终。之:语气助词,可不译。为:成为。则:加强判断。其:他,代仲永。于:从。不至:没有达到(要求)。至,达到】
译文:他最终成为一个平凡的人,是(因为)他后天所受的教育没有达到要求。
15、彼其/受之天也,如此其贤也,不受/之人,且为/众人;【彼其:他(彼:他;其:他;同意复合词)。如:像。此:这样其:不译。贤:有才能。之:它,代后天教育。 且:尚且。】
译文:像他那样天生聪明,如此有才智的人,没有受到后天的教育,尚且要成为平凡的人;
16、今/夫不受/之天,固众人,又/不受之人,得为/众人/而已耶?【今:现在。夫:不译(那些)。固:本来。得:能够。已:停止。耶:表示反问,相当于“吗”、“呢”】
译文:那么,现在那些不是天生聪明,本来就平凡的人,又不接受后天的教育,能够成为普通人就为止了吗?