请问《了不起的盖茨比》谁翻译得比较好? 了不起的盖茨比 豆瓣

两年多前我发了这个帖子说巫宁坤译得不好,举了两个例子,一个是语病,另一个是用词不符合汉语语言习惯。

1.“她那可爱的傲慢的表情曾经从报道阿希维尔、温泉和棕榈海滩的体育生活的许多报刊照片上朝外向我看过。”

我认为“表情”无法实施“看”这个动作,因此这个句子的主谓搭配有问题。

2.“西卵和纽约之间大约一半路程的地方,汽车路匆匆忙忙跟铁路会合,……”

当代汉语中几乎找不到”汽车路“这样的说法,同义的最符合汉语表达习惯的词语是“公路”

----------------------------------------------------------------------------------------------------------------------

最近我看了原文,对巫宁坤的翻译有了一些新的认识。

1.“我现在才明白为什么她的面孔很眼熟——她那可爱的傲慢的表情曾经从报道阿希维尔、温泉和棕榈海滩的体育生活的许多报刊照片上朝外向我看过。”

原文是:”I knew now why her face was familiar — its pleasing contemptuous expression had looked out at me from many rotogravure pictures of the sporting life at Asheville an Hot Springs and Palm Beach.“

请问《了不起的盖茨比》谁翻译得比较好? 了不起的盖茨比 豆瓣
破折号之后的句子主语的确是“expression”,谓语动词也的确是“look”,这样看来巫宁坤对这个句子的翻译没有任何问题。我不想讨论在英文中“expression”和“look”做主谓搭配有没有问题,这和本帖的主题无关。重点是作者选择了这样的表达,巫宁坤就按照作者的表达直译出来,我认为这样很好。

2.”汽车路“的原文是“motor road”。

下面有人评论说出现“汽车路”这样的用词可能是因为“他生活在较早的年代吧……‘汽车路’这种只是他那个时代的原因造成的吧。他如活在现在,肯定也是翻译成公路”;还有人说 “巫氏一版它是《THE GREAT GATSBY》1983年大陆首译版”。结合这两条,我认为现在如果要讨论“汽车路”这个用词是否妥当就需要先弄清楚“公路”这个词在1983年的中国大陆是否已经诞生,如果已经诞生还需要讨论它在当时的普及程度和使用频率。

所以现在我只能说,我认为在我们所处的这个时代“motor road”翻译成”公路“比”汽车路“更好。

  

爱华网本文地址 » http://www.aihuau.com/a/25101013/178994.html

更多阅读

什么样的自学英语软件比较好? 自学英语口语软件下载

众所周知,英语在学习、求职、工作、生活中所扮演的角色越来越重要。正因如此,对于很多英语没学好的人来说,学好英语是很困难的。尤其是离开了学校,没有老师的辅导,个人想要自学英语就更是难上加难。正因为这样,英语学习班这样火爆就不足为

什么牌子的BB霜比较好? 床什么牌子比较好

什么牌子的BB霜比较好?——简介相信所有的女士都爱美,每天必做的一件事情就是化妆,那化妆就要用到BB霜,我们如何来判断BB的好坏呢?小编教你如何挑选适合自己的BB霜。什么牌子的BB霜比较好?——工具/原料BB霜什么牌子的BB霜比较好?——方

看电影用哪个软件比较好? 看电影比较好的网站

看电影用哪个软件比较好?——简介经常在网上看电影,我们也曾在网页里看电影,也曾用播放器来看电影,播放器很多到底那个最好呢,其实也说不上那个最好,个有自己的特色,国内目前的几个媒体播放器,小编在这儿就给您分析分析到底哪个更适合您,看电

声明:《请问《了不起的盖茨比》谁翻译得比较好? 了不起的盖茨比 豆瓣》为网友作死小达人分享!如侵犯到您的合法权益请联系我们删除