1.“她那可爱的傲慢的表情曾经从报道阿希维尔、温泉和棕榈海滩的体育生活的许多报刊照片上朝外向我看过。”
我认为“表情”无法实施“看”这个动作,因此这个句子的主谓搭配有问题。
2.“西卵和纽约之间大约一半路程的地方,汽车路匆匆忙忙跟铁路会合,……”
当代汉语中几乎找不到”汽车路“这样的说法,同义的最符合汉语表达习惯的词语是“公路”
----------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
最近我看了原文,对巫宁坤的翻译有了一些新的认识。
1.“我现在才明白为什么她的面孔很眼熟——她那可爱的傲慢的表情曾经从报道阿希维尔、温泉和棕榈海滩的体育生活的许多报刊照片上朝外向我看过。”
原文是:”I knew now why her face was familiar — its pleasing contemptuous expression had looked out at me from many rotogravure pictures of the sporting life at Asheville an Hot Springs and Palm Beach.“
![请问《了不起的盖茨比》谁翻译得比较好? 了不起的盖茨比 豆瓣](http://img.aihuau.com/images/01111101/01012436t01337791f3a0b64ef3.jpg)
破折号之后的句子主语的确是“expression”,谓语动词也的确是“look”,这样看来巫宁坤对这个句子的翻译没有任何问题。我不想讨论在英文中“expression”和“look”做主谓搭配有没有问题,这和本帖的主题无关。重点是作者选择了这样的表达,巫宁坤就按照作者的表达直译出来,我认为这样很好。
2.”汽车路“的原文是“motor road”。
下面有人评论说出现“汽车路”这样的用词可能是因为“他生活在较早的年代吧……‘汽车路’这种只是他那个时代的原因造成的吧。他如活在现在,肯定也是翻译成公路”;还有人说 “巫氏一版它是《THE GREAT GATSBY》1983年大陆首译版”。结合这两条,我认为现在如果要讨论“汽车路”这个用词是否妥当就需要先弄清楚“公路”这个词在1983年的中国大陆是否已经诞生,如果已经诞生还需要讨论它在当时的普及程度和使用频率。
所以现在我只能说,我认为在我们所处的这个时代“motor road”翻译成”公路“比”汽车路“更好。