一 试译《施氏食狮史》
前几天我偶尔读到赵元任的《施氏食狮史》,全篇所有字都是一个shi音,只是音调不同,不禁拍案叫绝。其实少年时代我可能曾经接触过该篇,但早已记忆模糊。今天赶上周末,我一时兴起,想把这篇经典文章翻译成现代文,以表达我对这篇文章的爱慕赏玩之意,同时也向一代天才赵元任致敬。
原文如下:
《施氏食狮史》赵元任
石室诗士施氏,嗜狮,誓食十狮。
氏时时适市视狮。
十时,适十狮适市。
是时,适施氏适市。
氏视是十狮,恃矢势,使是十狮逝世。
氏拾是十狮尸,适石室。
石室湿,氏使侍拭石室。
石室拭,氏始试食是十狮。
食时,始识是十狮,实十石狮尸。
试释是事。
译文如下:
姓施的人吃狮子的故事赵元任
一个姓施的人住在石室,号“石室诗士”,爱好狮子,发誓要吃掉十只狮子。
他时不时的到市集去看有不有狮子。
十点钟,正赶上十只狮子来到市集上。
这时候,正好这个姓施的人也来到市集上。
他看着这十只狮子,仗着箭的威力,使这十只狮子死去。
他拾起这十只狮子的尸体,来到自己的石室。
石室有点湿,他使唤自己的侍从擦拭石室。
石室擦拭完毕,他开始试着吃这十只狮子。
吃的时候,才知道这十只狮子,实际上是十只石狮子的尸体。试试解释这件事吧。
说实话,这篇文章只要稍微具备点文言文功底,都能阅读懂,而且会觉得行文非常自然,不是为了同音而刻意为之,这也正是我为什么会极力推崇此文的重要原因。
很多人认为赵元任是希望通过本篇来引证汉字拼音化带来的荒谬,但是我不这么看,因为赵元任乃是国语罗马字的主要设计者,他是极力赞成汉字拼音化的。他举此例,只是想说明拼音化只适合于白话文,不适合于文言文吧。当然,也有可能是他玩弄的一个文字游戏。
虽然我强烈反对汉字拼音化,和赵元任老先生不是同道中人,但这丝毫不影响我对他的崇拜,正如我对另一位极力要求废除文言、推动汉字拼音化的柏杨老先生的感情一样。
二作《释施氏狮事》
我根据赵文的思路,增添了两位人物,写成下文《释施氏狮事》,为了语意连贯,我引用的字多了一个“si”的音(如思、俟、死等),因为在大半个中国的方言里,原本就没有shi这样的所谓卷舌音,一律都是平舌音“si”。全文如下:
《释施氏狮事》甘问樵
石室诗士施氏嗜狮,饲狮石室,时恃诗饰狮。
石狮市石氏世事石饰,嗜食狮,视是时嗜,时适施氏石室视狮,思食是狮。世视石氏死士,思师事石氏。
是市史氏,饲十豕。
十时,史氏适市,市是十豕。
是时,适施氏狮适市。
施氏狮噬是十豕,使十豕死。
史氏失十豕,思适石室释施氏是事。
是时,适石氏适市。恃矢势,弑施氏狮。
狮尸湿,石氏俟狮尸拭,始食是狮。
施氏失狮,使侍适市视狮。
史氏释施氏侍是事,示狮尸使视。是时,石氏逝。
施氏失狮,史氏失豕。施氏使豕尸祀狮,史氏视狮尸豕祀。
试释是事。
译:解释施家狮子的事情 甘问樵
住在石室内姓施的诗人,饲养了一头狮子在石室里面,时常借用诗这种形式来描述歌颂狮子。
石狮市有个姓石的人,世代从事石头装饰工作,喜欢吃狮子,将其当作时髦,时常到施家的石室去看狮子,想着将它吃掉。大家都觉得这个姓石的人是不怕死的壮士,想拜他为师。
这个城市还有个姓史的人,养了十头猪。
十点钟,这个姓史的人到集市去卖这十头猪。
这时候,恰好施家的狮子也跑到集市上。
施家的狮子咬这十头猪,将它们咬死了。
姓史的人失去了这十头猪,想着去石室将这件事解释给姓施的人听。
这时候,恰好姓石的那个人赶到集市。利用弓箭的威力,杀死了施家的狮子。
狮子的尸体带血,湿淋淋的,姓石的人待到把它擦拭干净后,开始吃这头狮子。
姓施的人发现狮子不见了,吩咐自己的手下到集市上找狮子。
姓史的人将这件事解释给施家的手下听,并且将狮子的尸体指给他看。这时候,姓石的那个人已经离开了。
姓施的人失去了狮子,姓史的人失去了猪。姓施的人用猪的尸体来祭祀狮子,姓史的人则将狮子的尸体当作猪的祭祀品。
我试着将这件事情记录下来。
文字游戏,博大家一笑。
(2009年4月26日周日于墨家中)