苏武传文言文翻译-原文,译文,注释 苏武传翻译及注释
武字子卿,少以父任,兄弟并为郎,稍迁至栘中厩监。时汉连伐胡,数通使相窥观。匈奴留汉使郭吉、路充国等前后十余辈,匈奴使来,汉亦留之以相当。
天汉元年,且鞮侯单于初立,恐汉袭之,乃曰:“汉天子我丈人行也。”尽归汉使路充国等。武帝嘉其义,乃遣武以中郎将使持节送匈奴使留在汉者,因厚赂单于,答其善意。
武与副中郎将张胜及假吏常惠等募士斥候百余人俱。既至匈奴,置币遗单于;单于益骄,非汉所望也。
方欲发使送武等,会缑王与长水虞常等谋反匈奴中。缑王者,昆邪王姊子也,与昆邪王俱降汉,后随浞野侯没胡中,及卫律所将降者,阴相与谋,劫单于母阏氏归汉。会武等至匈奴。虞常在汉时,素与副张胜相知,私候胜曰:“闻汉天子甚怨卫律,常能为汉伏弩射杀之,吾母与弟在汉,幸蒙其赏赐。”张胜许之,以货物与常。
后月余,单于出猎,独阏氏子弟在。虞常等七十余人欲发,其一人夜亡告之。单于子弟发兵与战,缑王等皆死,虞常生得。单于使卫律治其事。张胜闻之,恐前语发,以状语武。武曰:“事如此,此必及我,见犯乃死,重负国!”欲自杀,胜惠共止之。虞常果引张胜。单于怒,召诸贵人议,欲杀汉使者。左伊秩訾曰:“即谋单于,何以复加?宜皆降之。”单于使卫律召武受辞。武谓惠等:“屈节辱命,虽生何面目以归汉?”引佩刀自刺。卫律惊,自抱持武。驰召医,凿地为坎,置煴火,覆武其上,蹈其背,以出血。武气绝,半日复息。惠等哭,舆归营。单于壮其节,朝夕遣人候问武,而收系张胜。
武益愈。单于使使晓武,会论虞常,欲因此时降武。剑斩虞常已,律曰:“汉使张胜谋杀单于近臣,当死;单于募降者,赦罪。”举剑欲击之,胜请降。律谓武曰:“副有罪,当相坐。”武曰:“本无谋,又非亲属,何谓相坐?”复举剑拟之,武不动。律曰:“苏君,律前负汉归匈奴,幸蒙大恩,赐号称王,拥众数万,马畜弥山,富贵如此。苏君今日降,明日复然。空以身膏草野,谁复知之?”武不应。律曰:“君因我降,与君为兄弟;今不听吾计,后虽复欲见我,尚可得乎?”
武骂律曰:“女为人臣子,不顾恩义,畔主背亲,为降虏于蛮夷,何以女为见?且单于信女,使决人死生,不平心持正,反欲斗两主观祸败。南越杀汉使者,屠为九郡;宛王杀汉使者,头县北阙;朝鲜杀汉使者,即时诛灭。独匈奴未耳。若知我不降明,欲令两国相攻,匈奴之祸,从我始矣!”律知武终不可胁,白单于。单于愈益欲降之。乃幽武置大窖中,绝不饮食。天雨雪。武卧,啮雪与旃毛并咽之,数日不死。匈奴以为神,乃徙武北海上无人处,使牧羝。羝乳,乃得归。别其官属常惠等,各置他所。
武既至海上,廪食不至,掘野鼠去屮实而食之。仗汉节牧羊,卧起操持,节旄尽落。积五、六年,单于弟于靬王弋射海上。武能网纺缴,檠弓弩,于靬王爱之,给其衣食。三岁余,王病,赐武马畜、服匿、穹庐。王死后,人众徙去。其冬,丁令盗武牛羊,武复穷厄。
初,武与李陵俱为侍中。武使匈奴明年,陵降,不敢求武。久之,单于使陵至海上,为武置酒设乐。因谓武曰:“单于闻陵与子卿素厚,故使陵来说足下,虚心欲相待。终不得归汉,空自苦亡人之地,信义安所见乎?前长君为奉车,从至雍棫阳宫,扶辇下除,触柱,折辕,劾大不敬,伏剑自刎,赐钱二百万以葬。孺卿从祠河东後土,宦骑与黄门驸马争船,推堕驸马河中,溺死,宦骑亡。诏使孺卿逐捕。不得,惶恐饮药而死。来时太夫人已不幸,陵送葬至阳陵。子卿妇年少,闻已更嫁矣。独有女弟二人,两女一男,今复十余年,存亡不可知。人生如朝露,何久自苦如此?陵始降时,忽忽如狂,自痛负汉;加以老母系保宫。子卿不欲降,何以过陵?且陛下春秋高,法令亡常,大臣亡罪夷灭者数十家,安危不可知。子卿尚复谁为乎?愿听陵计,勿复有云!”
武曰:“武父子亡功德,皆为陛下所成就,位列将,爵通侯,兄弟亲近,常愿肝脑涂地。今得杀身自效,虽蒙斧钺汤镬,诚甘乐之。臣事君,犹子事父也。子为父死,亡所恨,愿无复再言。”
陵与武饮数日,复曰:“子卿,壹听陵言。”武曰:“自分已死久矣!王必欲降武,请毕今日之欢,效死于前!”陵见其至诚,喟然叹曰:“嗟呼!义士!陵与卫律之罪上通于天!”因泣下沾衿,与武决去。陵恶自赐武,使其妻赐武牛羊数十头。
后陵复至北海上,语武:“区脱捕得云中生口,言太守以下吏民皆白服,曰:‘上崩。’”武闻之,南乡号哭,欧血,旦夕临。
数月,昭帝即位。数年,匈奴与汉和亲。汉求武等。匈奴诡言武死。后汉使复至匈奴。常惠请其守者与俱,得夜见汉使,具自陈道。教使者谓单于言:“天子射上林中,得雁足有系帛书,言武等在某泽中。”使者大喜,如惠语以让单于。单于视左右而惊,谢汉使曰:“武等实在。”于是李陵置酒贺武曰:“今足下还归,扬名于匈奴,功显于汉室,虽古竹帛所载,丹青所画,何以过子卿!陵虽驽怯,令汉且贳陵罪,全其老母,使得奋大辱之积志,庶几乎曹柯之盟。此陵宿昔之所不忘也!收族陵家,为世大戮,陵尚复何顾乎?已矣!令子卿知吾心耳!异域之人,壹别长绝!”陵起舞,歌曰:“径万里兮度沙幕,为君将兮奋匈奴。路穷绝兮矢刃摧,士众灭兮名已聩,老母已死,虽欲报恩将安归?”陵泣下数行,因与武决。单于召会武官属,前以降及物故,凡随武还者九人。
武以始元六年春至京师,诏武奉一太牢谒武帝园庙,拜为典属国,秩中二千石,赐钱二百万,公田二顷,宅一区。常惠徐圣赵终根皆拜为中郎,赐帛各二百匹。其余六人,老归家,赐钱人十万,复终身。常惠后至右将军,封列侯,自有传。武留匈奴凡十九岁,始以强壮出,及还,须发尽白。
武来归明年,上官桀、子安与桑弘羊及燕王、盖主谋反。武子男元与安有谋,坐死。
初,桀、安与大将军霍光争权,数疏光过失予燕王,令上书告之。又言苏武使匈奴二十年不降,还乃为典属国,大将军长史无功劳,为搜粟都尉,光颛权自恣。及燕王等反诛,穷治党与,武素与桀、弘羊有旧,数为燕王所讼,子又在谋中,廷尉奏请逮捕武。霍光寝其奏,免武官。
数年,昭帝崩,武以故二千石与计谋立宣帝,赐爵关内侯,食邑三百户。久之,卫将军张安世荐武明习故事,奉使不辱命,先帝以为遗言。宣帝即时召武待诏宦者署,数进见,复为右曹典属国。以武著节老臣,命朝朔望,号称祭酒,甚优宠之。
武所得赏赐,尽以施予昆弟故人,家不余财。皇后父平恩侯、帝舅平昌侯、乐昌侯、车骑将军韩增、丞相魏相、御史大夫丙吉皆敬重武。武年老,子前坐事死,上闵之,问左右:“武在匈奴久,岂有子乎?”武因平恩侯自白:“前发匈奴时,胡妇适产一子通国,有声问来,愿因使者致金帛赎之。”上许焉。后通国随使者至,上以为郎。
又以武弟子为右曹。武年八十余,神爵二年病卒。
译文或注释:
苏武字子卿,年轻时凭着父亲的职位,兄弟三人都做了皇帝的侍从,并逐渐被提升为掌管皇帝鞍马鹰犬射猎工具的官。当时汉朝廷不断讨伐匈奴,多次互派使节彼此暗中侦察。匈奴扣留了汉使节郭吉、路充国等前后十余批人。匈奴使节前来,汉朝庭也扣留他们以相抵。
公元前100年,且鞮刚刚立为单于,唯恐受到汉的袭击,于是说:“汉皇帝,是我的长辈。”全部送还了汉廷使节路充国等人。汉武帝赞许他这种通晓情理的做法,于是派遣苏武以中郎将的身份出使,持旄节护送扣留在汉的匈奴使者回国,顺便送给单于很丰厚的礼物,以答谢他的好意。
苏武同副中郎将张胜以及临时委派的使臣属官常惠等,加上招募来的士卒、侦察人员百多人一同前往。到了匈奴那里,摆列财物赠给单于。单于越发傲慢,不是汉所期望的那样。
单于正要派使者护送苏武等人归汉,适逢缑王与长水人虞常等人在匈奴内部谋反。缑王是昆邪王姐姐的儿子,与昆邪王一起降汉,后来又跟随浞野侯赵破奴重新陷胡地,在卫律统率的那些投降者中,暗中共同策划绑架单于的母亲阏氏归汉。正好碰上苏武等人到匈奴。虞常在汉的时候,一向与副使张胜有交往,私下拜访张胜,说:“听说汉天子很怨恨卫律,我虞常能为汉廷埋伏弩弓将他射死。我的母亲与弟弟都在汉,希望受到汉廷的照顾。”张胜许诺了他,把财物送给了虞常。
一个多月后,单于外出打猎,只有阏氏和单于的子弟在家。虞常等七十余人将要起事,其中一人夜晚逃走,把他们的计划报告了阏氏及其子弟。单于子弟发兵与他们交战,缑王等都战死;虞常被活捉。单于派卫律审处这一案件。张胜听到这个消息,担心他和虞常私下所说的那些话被揭发,便把事情经过告诉了苏武。苏武说:“事情到了如此地步,这样一定会牵连到我们。受到侮辱才去死,更对不起国家!”因此想自杀。张胜、常惠一起制止了他。虞常果然供出了张胜。单于大怒,召集许多贵族前来商议,想杀掉汉使者。左伊秩訾说:“假如是谋杀单于,又用什么更严的刑法呢?应当都叫他们投降。”单于派卫律召唤苏武来受审讯。苏武对常惠说:“丧失气节、玷辱使命,即使活着,还有什么脸面回到汉廷去呢!”说着拔出佩带的刀自刎,卫律大吃一惊,自己抱住、扶好苏武,派人骑快马去找医生。医生在地上挖一个坑,在坑中点燃微火,然后把苏武脸朝下放在坑上,轻轻地敲打他的背部,让淤血流出来。苏武本来已经断了气,这样过了好半天才重新呼吸。常惠等人哭泣着,用车子把苏武拉回营帐。单于钦佩苏武的节操,早晚派人探望、询问苏武,而把张胜逮捕监禁起来。
苏武的伤势逐渐好了。单于派使者通知苏武,一起来审处虞常,想借这个机会使苏武投降。剑斩虞常后,卫律说:“汉使张胜,谋杀单于亲近的大臣,应当处死。单于招降的人,赦免他们的罪。”举剑要击杀张胜,张胜请求投降。卫律对苏武说:“副使有罪,应该连坐到你。”苏武说:“我本来就没有参予谋划,又不是他的亲属,怎么谈得上连坐?”卫律又举剑对准苏武,苏武岿然不动。卫律说:“苏君!我卫律以前背弃汉廷,归顺匈奴,幸运地受到单于的大恩,赐我爵号,让我称王;拥有奴隶数万、马和其他牲畜满山,如此富贵!苏君你今日投降,明日也是这样。白白地用身体给草地做肥料,又有谁知道你呢!”苏武毫无反应。卫律说:“你顺着我而投降,我与你结为兄弟;今天不听我的安排,以后再想见我,还能得到机会吗?”
苏武痛骂卫律说:“你做人家的臣下和儿子,不顾及恩德义理,背叛皇上、抛弃亲人,在异族那里做投降的奴隶,我为什么要见你!况且单于信任你,让你决定别人的死活,而你却居心不平,不主持公道,反而想要使汉皇帝和匈奴单于二主相斗,旁观两国的灾祸和损失!南越王杀汉使者,结果九郡被平定。宛王杀汉使者,自己头颅被悬挂在宫殿的北门。朝鲜王杀汉使者,随即被讨平。唯独匈奴未受惩罚。你明知道我决不会投降,想要使汉和匈奴互相攻打。匈奴灭亡的灾祸,将从我开始了!”卫律知道苏武终究不可胁迫投降,报告了单于。单于越发想要使他投降,就把苏武囚禁起来,放在大地窖里面,不给他喝的吃的。天下雪,苏武卧着嚼雪,同毡毛一起吞下充饥,几日不死。匈奴以为神奇,就把苏武迁移到北海边没有人的地方,让他放牧公羊,说等到公羊生了小羊才得归汉。同时把他的部下及其随从人员常惠等分别安置到别的地方。
苏武迁移到北海后,粮食运不到,只能掘取野鼠所储藏的野生果实来吃。他拄着汉廷的符节牧羊,睡觉、起来都拿着,以致系在节上的牦牛尾毛全部脱尽。一共过了五、六年,单于的弟弟於靬王到北海上打猎。苏武会编结打猎的网,矫正弓弩,於靬王颇器重他,供给他衣服、食品。三年多过后,於靬王得病,赐给苏武马匹和牲畜、盛酒酪的瓦器、圆顶的毡帐篷。王死后,他的部下也都迁离。这年冬天,丁令人盗去了苏武的牛羊,苏武又陷入穷困。
当初,苏武与李陵都为侍中。苏武出使匈奴的第二年,李陵投降匈奴,不敢访求苏武。时间一久,单于派遣李陵去北海,为苏武安排了酒宴和歌舞。李陵趁机对苏武说:“单于听说我与你交情一向深厚,所以派我来劝说足下,愿谦诚地相待你。你终究不能回归本朝了,白白地在荒无人烟的地方受苦,你对汉廷的信义又怎能有所表现呢?以前你的大哥苏嘉做奉车都尉,跟随皇上到雍的棫宫,扶着皇帝的车驾下殿阶,碰到柱子,折断了车辕,被定为大不敬的罪,用剑自杀了,只不过赐钱二百万用以下葬。你弟弟孺卿跟随皇上去祭祀河东土神,骑着马的宦官与驸马争船,把驸马推下去掉到河中淹死了。骑着马的宦官逃走了。皇上命令孺卿去追捕,他抓不到,因害怕而服毒自杀。我离开长安的时候,你的母亲已去世,我送葬到阳陵。你的夫人年纪还轻,听说已改嫁了,家中只有两个妹妹,两个女儿和一个男孩,如今又过了十多年,生死不知。人生像早晨的露水,何必长久地像这样折磨自己!我刚投降时,终日若有所失,几乎要发狂,自己痛心对不起汉廷,加上老母拘禁在保宫,你不想投降的心情,怎能超过当时我李陵呢!并且皇上年纪大了,法令随时变更,大臣无罪而全家被杀的有十几家,安危不可预料。你还打算为谁守节呢?希望你听从我的劝告,不要再说什么了!”
苏武说:“我苏武父子无功劳和恩德,都是皇帝栽培提拔起来的,官职升到列将,爵位封为通侯,兄弟三人都是皇帝的亲近之臣,常常愿意为朝庭牺牲一切。现在得到牺牲自己以效忠国家的机会,即使受到斧钺和汤镬这样的极刑,我也心甘情愿。大臣效忠君王,就像儿子效忠父亲,儿子为父亲而死,没有什么可恨,希望你不要再说了!”
李陵与苏武共饮了几天,又说:“你一定要听从我的话。”苏武说:“我料定自己已经是死去的人了!单于一定要逼迫我投降,那么就请结束今天的欢乐,让我死在你的面前!”李陵见苏武对朝廷如此真诚,慨然长叹道:“啊,义士!我李陵与卫律的罪恶,上能达天!”说着眼泪直流,浸湿了衣襟,告别苏武而去。李陵不好意思亲自送礼物给苏武,让他的妻子赐给苏武几十头牛羊。
后来李陵又到北海,对苏武说:“边界上抓住了云中郡的一个俘虏,说太守以下的官吏百姓都穿白的丧服,说是皇上死了。”苏武听到这个消息,面向南放声大哭,吐血,每天早晚哭吊达几月之久。
汉昭帝登位,几年后,匈奴和汉达成和议。汉廷寻求苏武等人,匈奴撒谎说苏武已死。后来汉使者又到匈奴,常惠请求看守他的人同他一起去,在夜晚见到了汉使,原原本本地述说了几年来在匈奴的情况。告诉汉使者要他对单于说:“天子在上林苑中射猎,射得一只大雁,脚上系着帛书,上面说苏武等人在北海。”汉使者万分高兴,按照常惠所教的话去责问单于。单于看着身边的人十分惊讶,向汉使道歉说:“苏武等人的确还活着。”于是李陵安排酒筵向苏武祝贺,说:“今天你还归,在匈奴中扬名,在汉皇族中功绩显赫。即使古代史书所记载的事迹,图画所绘的人物,怎能超过你!我李陵虽然无能和胆怯,假如汉廷姑且宽恕我的罪过,不杀我的老母,使我能实现在奇耻大辱下积蓄已久的志愿,这就同曹沫在柯邑订盟可能差不多,这是以前所一直不能忘记的!逮捕杀戮我的全家,成为当世的奇耻大辱,我还再顾念什么呢?算了吧,让你了解我的心罢了!我已成异国之人,这一别就永远隔绝了!”李陵起舞,唱道:“走过万里行程啊穿过了沙漠,为君王带兵啊奋战匈奴。归路断绝啊刀箭毁坏,兵士们全部死亡啊我的名声已败坏。老母已死,虽想报恩何处归!”李陵泪下纵横,于是同苏武永别。单于召集苏武的部下,除了以前已经投降和死亡的,总共跟随苏武回来的有九人。
苏武于汉昭帝始元六年(前81年)春回到长安。昭帝下令叫苏武带一份祭品去拜谒武帝的陵墓和祠庙。任命苏武做典属国,俸禄中二千石;赐钱二百万,官田二顷,住宅一处。常惠、徐圣、赵终根都任命为皇帝的侍卫官,赐给丝绸各二百匹。其余六人,年纪大了,回家,赐钱每人十万,终身免除徭役。常惠后来做到右将军,封为列侯,他自己也有传记。苏武被扣在匈奴共十九年,当初壮年出使,等到回来,胡须头发全都白了。
苏武归汉第二年,上官桀、子安与桑弘羊及燕王、盖主谋反,苏武的儿子苏元因参与上官安的阴谋,而被处死。
起初,上官桀、上官安与大将军霍光争权,上官桀父子屡次把霍光的过失记下交给燕王,使燕王上书给皇帝,告发霍光。又说苏武出使匈奴二十年,不投降,回到汉廷后,只做典属国。而大将军属下的长史官并无功劳,却被提升为搜粟都尉,霍光专权放肆。等到燕王等人谋反,被杀,追查处治同谋的人,苏武一向与上官桀、桑弘羊有旧交,燕王又因苏武功高而官小数次上书,替他抱不平,他的儿子又参与了谋反,主管刑狱的官员上书请求逮捕苏武。霍光把刑狱官的奏章搁置起来,只免去了苏武的官职。
过了几年,昭帝死了。苏武以从前任二千石官的身份,参与了谋立宣帝的计划,赐封爵位关内侯,食邑 三百户。过了很久,卫将军张安世推荐说苏武通达熟悉朝章典故,出使不辱君命,昭帝遗言曾讲到苏武的这两点长处。宣帝召来苏武在宦者令的衙门听候宣召。多次进见,又做了右曹典属国。因苏武是节操显著的老臣,只令他每月的初一和十五两日入朝,尊称他为德高望重的“祭酒”,非常优宠他。
苏武把所得的赏赐,全部施送给弟弟苏贤和过去的邻里朋友,自己家中不留一点财物。皇后的父亲平恩侯、宣帝的舅舅平昌侯和乐昌侯、车骑将军韩增、丞相魏相、御史大夫丙吉,都很敬重苏武。苏武年老了,他的儿子以前被处死,皇帝怜悯他。问左右的人:“苏武在匈奴很久,有儿子吗?”苏武通过平恩侯向宣帝陈述:“以前在匈奴发配时,娶的匈奴妇人正好生了一个儿子,名字叫通国,有消息传来,想通过汉使者送去金银、丝绸,把男孩赎回来。”皇帝答应了。后来通国随汉使者回到了汉朝,皇帝让他做了郎官。又让苏武弟弟的儿子做了右曹。
苏武活到八十多岁,汉宣帝神爵二年(前60年)病亡。
【注释】
[1]节选自《汉书·李广苏建传》。《汉书》是我国第一部纪传体断代史。它记载了从汉高祖刘邦元年(前206)到王莽地皇四年(23)之间229年的历史。班固(32—92),字孟坚,东汉安陵(今陕西咸阳)人,著名史学家和文学家。
[2]武,字子卿:苏武的传是附在父亲苏建的传后面的,所以这里不再写明他的姓。
[3]少以父任,兄弟并为郎:年轻时,因为父亲职任的关系而被任用,兄弟都做了皇帝的侍从官。任,指他父亲的职任。汉朝制度,凡职位在二千石以上的官吏可以保举子弟一人做郎官。并,都。郎,官名。汉代专指皇帝的侍从官。
[4]稍迁至栘(yí)中厩监:渐渐升到栘中厩监。稍,渐渐。迁,升迁、升任。栘中,厩名,监,管事的官员,这里是指管理马厩的官。
[5]时汉连伐胡,数通使相窥观:当时汉朝接连讨伐匈奴,屡次互派使者窥探观察(对方的情况)。伐,征讨。胡,此处指匈奴。通使,互派使者。
[6]十余辈:十余人。
[7]当(dàng):抵押。
[8]天汉元年:公元前100年。天汉,汉武帝年号。
[9]且(jū)鞮(dī)侯单于:且鞮侯,单于名。单于,匈奴的最高首领。
[10]乃曰:就说。
[11]汉天子我丈人行也:汉天子是我的长辈啊。丈人,对老人和长辈的尊称。行(háng),辈。
[12]嘉其义:赞许他这种合乎情理的做法。义,宜,做事合乎情理。
[13]乃遣武以中郎将使持节送匈奴使留在汉者:(武帝)就派苏武以中郎将的身份,让他持节出使匈奴,送留在汉朝的匈奴使者。节,旄(máo)节,以竹为竿,上缀以旄牛尾,是使者所持的信物(即凭证)。匈奴使留在汉者,就是“留在汉之匈奴使”。
[14]厚赂(lù):赠以丰厚的礼物。赂,赠送礼物。
[15]答其善意:回报他的好意。
[16]武与副中郎将张胜及假吏常惠等募士斥候百余人俱:苏武与副中郎将张胜以及临时充任使臣属吏的常惠等招募士卒和侦察敌情的一百多人,一同(前往)。假吏,指临时充任使臣属吏。募,招募。士,士卒。斥候,侦察兵。俱,一同。“俱”后省略动词谓语。
[17]置币遗单于:备办了一些财物送给单于。
[18]益骄:更加倨傲。
[19]非汉所望也:不是汉朝所期望的。
[20]方欲发使送武等:汉正要打发派送苏武等人以及以前扣留的匈奴使者等的时候。发、使、送,都是动词 。
[21]会缑(gōu)王与长水虞常等谋反匈奴中:适逢匈奴国内缑王与原长水校尉虞常等人密谋反叛。缑王,匈奴的一个王。长水,水名,在今陕西蓝田西北。长水虞常,指汉朝投降匈奴的原长水校尉虞常。长水校尉,官名。
[22]昆(hún)邪(yé)王:匈奴的一个王,其部落在现在甘肃省西北部。
[23]后随浞(zhuó)野侯没胡中:后来又跟随浞野侯陷没在匈奴。浞野侯,是汉将赵破奴的封号,太初二年(公元前103年)出击匈奴,兵败投降。没,陷没。
[24]及卫律所将降者:以及卫律所带领的那些被迫投降匈奴的人。卫律,长水胡人,生长于汉,曾任汉使出使匈奴,后因事株连,畏罪逃亡投降匈奴,封为丁灵王,成为单于的亲信。丁灵,匈奴的一个部落。将,领。降者,投降匈奴的人。
[25]阴相与谋劫单于母阏(yān)氏(zhī)归汉:暗地里一起密谋劫抢单于的母亲阏氏归附汉朝。阴,暗地里。相与,共同、一起。阏氏,匈奴单于配偶的称号,如王后。
[26]相知:相熟识、有交情。
[27]私候胜:私自拜访张胜。
[28]常能为汉伏弩射杀之:我虞常能为汉朝暗中用弩弓射死他(指卫律)。
[29]幸蒙其赏赐:希望得到皇帝的赏赐。幸,希望。蒙,蒙受、得到。其,代词,指汉天子。
[30]以货物与常:把财物给虞常。货物,指一般财物。
[31]独阏氏子弟在:只有阏氏和单于的子弟在家。
[32]欲发:准备发动(事)。
[33]其一人夜亡:他们当中有一个人夜里跑了出来。
[34]告之:告发这件事。
[35]生得:被活捉。
[36]治其事:审理这个案件。
[37]恐前语发:担心以前(与虞常)的谈话被揭发。
[38]以状语武:把情况告诉苏武。
[39]此必及我:这一定会牵连到我。及,动词,牵连到。
[40]见犯乃死,重(zhòng)负国:等到被(匈奴)侮辱以后才死,更加对不起国家。见犯,受到侵犯、侮辱。重,更加。
[41]果引张胜:果然招出张胜。引,牵攀、招供。
[42]召诸贵人议:召集贵族们商议。
[43]左伊秩訾(zī):匈奴贵族的一种称号。
[44]即谋单于,何以复加:假使谋杀单于,又该用什么更重的处罚呢?意思是说,因为谋劫阏氏杀卫律就把汉使处死,处罚太重。
[45]宜皆降之:应该招降他们。
[46]受辞:受审讯。
[47]屈节辱命:屈辱了使命。
[48]虽生:即使活着。
[49]驰召医:(派人)骑马跑去召医生来。
[50]坎:坑。
[51]煴(yún)火:无焰的火。
[52]覆武其上:把苏武背朝上放在坑上。
[53]蹈:通“搯(tāo)”,轻轻敲打。
[54]复息:又能呼吸。息,气息。
[55]舆:用车载运。
[56]壮其节:钦佩苏武的气节。壮,形容词的意动用法,“以……为壮”。
[57]候问:问候。
[58]收系:逮捕并监禁。
[59]益愈:渐渐痊愈。
[60]使使晓武:派使者通知苏武。前一个“使”作动词,派遣。后一个“使”是名词,使者。
[61]会论虞常:共同判定虞常的罪。论,判罪。
[62]因:就。
[63]已:完毕。
[64]近臣:亲近之臣。这里是卫律自指。
[65]当死:判处死罪。
[66]募降者赦罪:招募投降的人就免罪。
[67]相坐:连带(治罪)。一个人犯了罪,有关的人连带治罪,叫“连坐”或“相坐”。
[68]本无谋:本来没有参加谋划。
[69]何谓相坐:说什么连坐(治罪)?
[70]举剑拟之:举起剑来做要砍的样子。拟,比划。
[71]幸蒙大恩:幸而受到单于的大恩。
[72]赐号称王:赐我爵号称王。卫律曾被单于封为丁灵王。
[73]弥山:满山。
[74]复然:也会这样。
[75]空以身膏草野:白白地把身体给野草做肥料。指被杀身死。膏,肥。膏草野,使野草滋润肥美,也就是做肥料的意思。
[76]君因我降:你通过我的关系而投降。
[77]畔主背亲:背叛主上,离弃双亲。畔,同“叛”。
[78]为降虏于蛮夷:在异族那里投降做奴隶。蛮夷,古代用以指边远民族。
[79]何以汝为见:即“何用见汝为”,要见你干什么?为,语气助词。
[80]斗两主,观祸败:挑拨汉天子和单于的关系,(从旁)观看祸败。斗两主,使两主相斗。斗,使动用法。
[81]若知我不降明:你明明知道我不会投降。若,你。
[82]匈奴之祸,从我始矣:匈奴的灾难,就要从(杀死)我苏武开始了。
[83]不可胁:不因威胁而屈服。
[84]白:告诉、禀告。
[85]单于愈益欲降之:单于越发想使他投降。
[86]乃幽武置大窖中:就把苏武囚禁起来,安置在大地窖里面。幽,禁闭。
[87]绝不饮食:断绝供应,不给他喝的、吃的。
[88]天雨(yù)雪:天下雪。雨,动词,下。
[89]啮(niè):咬、嚼。
[90]与旃(zhān)毛并咽之:同旃毛一起吞下去。旃,同“毡”,毛织的毡毯。
[91]北海:在匈奴的北境,即现在的俄罗斯境内的贝加尔湖。
[92]羝(dī):公羊。
[93]羝乳乃得归:公羊生了小羊才能回。乳,生子,公羊不能生子,说明苏武永远没有回国的希望。
[94]别其官属常惠等各置他所:分开他的随从官吏常惠等人,分别安置到另外的地方。别,分别隔离。官属,所属官吏、部下。他所,别的处所。
[95]廪食不至:公家发给的粮食不来。这是指匈奴断绝了苏武的粮食供应。
[96]掘野鼠去草实而食之:掘野鼠、收草实来吃。去,通“弆”(jǔ),收藏。草实,野生果实。
[97]杖汉节牧羊:拄着汉朝的旄节牧羊。杖,执、拄。
[98]节旄尽落:节上旄牛尾的毛全部脱落。
[99]单于弟於(wū)靬(jiān)王弋(yì)射海上:单于的弟弟於王在北海打猎。弋射,用绳系在箭上而射。
[100]网:结网,用作动词。
[101]纺缴(zhuó):纺制系在箭尾的丝绳。
[102]檠(qíng)弓弩:矫正弓和弩。檠,本是矫正弓弩的工具,此处用作动词,用檠矫正弓弩。
[103]给(jǐ):供给。
[104]服匿、穹庐:服匿,盛酒酪的瓦器。穹庐,毡帐,类似“蒙古包”。
[105]丁令:即丁灵,匈奴族的一支。卫律被封为丁灵王。“丁令盗武牛羊”,也许是他所使。
[106]穷厄(è):陷于困境。穷,失意。厄,困窘。
[107]武与李陵俱为侍中:苏武与李陵都做皇帝的侍从。李陵,字少卿,汉代名将李广的孙子,汉武帝时为骑都尉(官名),天汉二年(前99),兵败投降匈奴。待中,汉时在其本官职外的加衔。
[108]武使匈奴,明年:武出使匈奴的第二年。
[109]求:访求。
[110]久之:时间过了很久。之,助词,无实在意义。
[111]置酒设乐:备办酒宴,安排歌舞。
[112]素厚:一向关系很好。
[113]虚心欲相待:单于准备以礼相待。
[114]空自苦亡人之地:白白地在这荒无人烟的地方受苦。亡,同“无”。
[115]信义安所见(xiàn)乎:(您对汉朝)的信义表现在哪里呢(即有谁知道您的信义呢)?安,何。见,同“现”。
[116]前长君为奉车:前些时候您的大哥做奉车都尉。长君,大哥,指苏武的哥哥苏嘉。奉车,奉车都尉,皇帝出行时的侍从,掌管皇帝的车马。
[117]从至雍棫(yù)阳宫:跟随皇帝到雍城的棫阳宫去。雍,在今陕西凤翔南。棫阳宫,本是秦宫,在雍的东边,在今陕西扶风东北。
[118]扶辇(niǎn)下除:扶着皇帝的车子下殿除。除,殿阶。
[119]触柱折辕:碰到柱子上有车辕折断了。
[120]劾(hè)大不敬:被指控为“大不敬”。对皇上犯了“大不敬”的罪,在当时是要处极刑的。劾,弹劾。
[121]伏剑自刎:以剑自杀了。
[122]孺卿从祠河东后土:您的弟弟苏贤跟随皇帝去祭祀河东后土。孺卿,苏武的弟弟苏贤的字。祠,祀。河东,郡名,在今山西夏县北。后土,相对皇天而言,指地神。汉武帝曾去河东祭祀地神。
[123]宦骑与黄门驸马争船:一个骑马的宦官和黄门驸马抢着上船。宦骑,侍卫皇帝的骑马的宦官。黄门驸马,宫中掌管车辆马匹的官。
[124]诏使孺卿逐捕:(皇帝)命令苏贤追捕。
[125]惶恐饮药而死:因害怕而服毒自杀了。
[126]太夫人已不幸:您的母亲已去世。太夫人,称苏武的母亲。不幸,对去世的委婉说法。
[127]阳陵:县名,今陕西咸阳东。
[128]更(gēng)嫁:改嫁。
[129]女弟:妹妹。
[130]两女一男:指苏武的三个孩子。
[131]人生如朝露,何久自苦如此:人生像早晨的露水,(一下子就消失了),何必久久地这样折磨自己?
[132]忽忽如狂,自痛负汉:精神恍惚,好像发狂一样,痛心自己对不起汉朝。
[133]系保宫:关押在保宫。保宫,汉代囚禁大臣及其眷属的处所。
[134]子卿不欲降,何以过陵:您不肯投降的心情,怎能超过当时的我?
[135]春秋高:年纪老。
[136]法令亡常:法令没有定规,意思是随意变更法令。
[137]大臣亡罪夷灭者数十家:大臣无罪而全家被杀的有几十家。夷灭,消灭,这里指全家杀尽。
[138]尚复谁为乎:还又为谁(守节)呢?
[139]勿复有云:不要再有什么话说了。
[140]亡(wú)功德:无功无德。亡,通“无”。德,指施于民的德惠。
[141]成就:栽培,提拔。
[142]位列将:官职升到列将。列将,一般将军的总称。苏武的父亲苏建伐匈奴有功,封为“游击将军”“右将军”。
[143]爵通侯:爵位封为通侯。通侯,爵位名,秦代置爵二十级,最高一级叫彻侯。汉朝继承秦制,后因汉武帝名彻,避讳改为通侯,苏建封为平陵侯。
[144]兄弟亲近:兄弟三人都是皇上的亲近之臣。苏武的大哥苏嘉做过奉车都尉,弟弟苏贤做过骑都尉,苏武出使前也是郎,都是皇帝的侍从官。
[145]常愿肝脑涂地:常常希望为朝廷献出生命。肝脑涂地,本是形容死亡惨状,这里喻以身许国。
[146]虽蒙斧钺(yuè)汤镬:即使被杀。斧钺,古代军法用以杀人的斧子。斧钺、汤镬,这里泛指刑戮。
[147]诚甘乐之:的确甘心乐意。
[148]壹听陵言:听一听我的话。
[149]分(fèn):料想,断定。
[150]王必欲降武,请毕今日之驩,效死于前:您一定要逼迫我投降,那就请结束今天的欢聚,在您面前死去。王,指李陵(李陵被单于封为右校王)。毕,尽。驩,同“欢”。效,献出。
[151]上通于天:意思是罪行严重,无以复加。通,达。
[152]霑衿:沾湿了衣襟。霑,同“沾”。衿,同“襟”。
[153]决去:告别而去。决,同“诀”,辞别。
[154]昭帝:公元前87年—前74年在位。汉武帝少子,名弗陵,即位后次年(前86)改年号为“始元”。
[156]诡言:欺骗说。
[157]常惠请其守者与俱:常惠请求看守他的人同他一起去(见汉使)。
[158]具自陈道:自己详细地陈说(这几年的经过情况)。具,一五一十地、详尽。陈道,陈述说明。
[159]上林:即上林苑,皇帝游猎的场所,在长安西。
[160]如惠语以让单于:(汉使)依照常惠的话去责备单于。让,责问。
[161]谢:道歉、谢罪。
[162]前以降及物故:以前已经投降匈奴和死去的。以,通“已”,已经。物故,死亡。
[163]凡:共,副词。
[164]武以始元六年:苏武在始元六年。以,在。始元六年,公元前81年。以,在……的时候,始元,汉昭帝年号。
【赏析】
《苏武传》是《汉书》中一篇比较优秀的传记文学作品。
苏武一生经历曲折丰富,作者在传记中,比较集中地选取了他一生里最重要的活动——出使匈奴,来刻画苏武的性格、品质,以简练的文笔,清楚的脉络,塑造了一个坚贞顽强,忠于国家、民族的英雄形象。
作者循着时间的顺序,逐层记述了苏武出使的过程。首先,是苏武出使遇变,他临危不乱,在面临“屈节辱国”的时候,为了使命和国家的尊严,“引刀自刺”,决心以身殉国,突出了苏武把国家尊严放在自己生命之上的爱国精神。第二层,苏武伤愈,卫律一面以“举剑拟之”相威胁,一面以自己“赐号称王”、“拥众数万”、“马畜弥山”的权力、财富相诱惑,苏武不为威胁所屈,不为利诱所动,表现了他坚贞不屈的品质。第三层,放逐北海,突出描写了北海环境的艰苦,但就是在这衣食无继,与羊为伴,以野鼠、草子为食的情况下,他还是“杖汉节牧羊”、“卧起操持”,苏武性格的顽强刚毅,通过这段记述,给人留下了琛刻印象。最后是李陵劝降,经过一段北海的艰苦生活,单子派他的故人李陵来北海为他“置酒设乐”,劝其投降。从李陵口中,道出苏武兄弟屈死,亲人散亡,武帝年高失政,大臣安危不测这些家、国无可怀恋的情况,但苏武仍然不移其志,以死相拒,绝不投降。苏武的高风亮节在这一层中更深刻地揭示了出来。四层中记述了苏武出使中的四个主要事件,简要地描述了他全部的出使过程,同时也各有侧重地表现了他的性格、品质,层层深入地塑造了一个丰满、生动的形象。
在表现手法上,作者比较充分地使用了对比和陪衬。文中作者以较多的笔墨记述了卫律和李陵两个投敌者。卫津劝降,向苏武眩耀权力和财富,苏武则报之以“不应”和斥责;李陵兵败投降,因母亲被处死而绝了归汉之望,苏武则亲属散亡殆尽而不改其誓死归汉的决心。文章最后叙述苏武归汉时,说他“以强壮出,及还,须发尽白”,来时募百余人,“随武还者九人”。这些的对比,突出了苏武的形象,也给读者以更深刻的印象。
作者在叙述中穿插了许多对细节的描写,象苏武得知自己有被牵连的危险时说:“见犯乃死,重负国”,短短几个字,就充分表现出了苏武把国家利益置于自己生死之上的精神。卫律劝降时,苏武“不应”,以刀剑威胁,苏武“不动”,寥寥四字,平淡中显示出态度的坚决。北海牧羊,“卧起操持”,“杖汉节牧羊”的细节,也突出体现了他的坚贞顽强。这些细微之处的描写,使形象具体、充实,人物的性格、精神鲜明感人。
【整体介绍】【背景介绍】
《苏武传》是《汉书》中最出色的名篇之一,它记述了苏武出使匈奴,面对威胁利诱坚守节操,历尽艰辛而不辱使命的事迹,生动刻画了一个“富贵不能淫,威武不能屈”的爱国志士的光辉形象。作者采用写人物传记经常运用的纵式结构来组织文章,以顺叙为主,适当运用插叙的方法,依时间的先后进行叙述,脉络清晰,故事完整。
为了表现苏武的性格、气节及始终不渝的爱国精神,文章在记“行”时又着力于环境及细节的描写。如苏武自刺一节,被置于地坎温火之上,“蹈背出血,气绝复苏”,充满悲壮色彩。而周围人的反应是“卫律惊,自抱持武”“惠等哭,舆归营”“单于壮其节”。这一惊、一哭、一壮的细节描写充分衬托出苏武的铮铮铁骨及高尚情操。文章语言千锤百炼,俭省精净,刻画人物入骨三分,将史家笔法与文学语言较好地结合起来。
1、了解汉朝和匈奴的战争纷争:
汉帝国自高祖刘邦白登之围(公元前200年)后,历经惠帝、吕后、文帝、景帝,几十年里始终面临着匈奴的威胁,但是国家还需要积累实力,便一直隐忍不发。经过六十多年的修养生息,尤其是文帝、景帝在位的四十年里,帝国日益发展富强起来,父子两位皇帝的统治被古往今来的史学家极为推崇,称之为“文景之治”。
武帝即位,时机已经成熟,下诏书:“高皇帝遗朕平城之忧,高后时单于书绝悖逆。昔齐襄公复九世之雠,春秋大之。”向屡次进犯帝国边境的匈奴发起反击已经势在必行,这一战就是一百年。
匈奴的军事实力是足够强大的,这是一场艰苦的持久战。匈奴作为一个流窜于塞北大漠的野蛮部落,生产极其落后,要靠互相兼并、抢掠、侵略,获取文明世界的财富来补充他们的需要。所以,人人好战,人人利战,因为战争是他们致富的手段。汉帝国则与此相反,对匈奴发动战争,从财物上考量实际就是得不偿失。为了每一次军事行动,都要拿出大量的黄金作为军费,这对帝国的财政造成极大的压力,势必也会影响到国家的经济发展和人民生活。
2、了解李陵降匈奴的情况,了解卫律其人的投降
卫律:《汉书》“单于壮陵,以女妻之,立为右校王,卫律为丁灵王,皆贵用事。卫律者,父本长水胡人。律生长汉,善协律都尉李延年,延年荐言律使匈奴。使还,会延年家收,律惧并诛,亡还降匈奴。匈奴爱之,常在单于左右。陵居外,有大事,乃入议。”
李陵:(?~公元前74年),字少卿,陇西成纪(现在的中国中西部陕西静宁南边)人,是西汉(公元前206年~公元8年)的著名将军。长大后,李陵做了皇帝卫队的军官,擅长骑马和射箭,对士兵非常爱护。
公元前99年,李陵奉命和将军李广利一起反击匈奴,汉武帝原来想让他负责后勤供应,李陵坚决要求到前线杀敌。他带领五千名弓箭兵出发,结果被匈奴骑兵围困起来。李陵用车围起来掩护,让士兵在后边射箭,和匈奴兵对抗。
后来,李陵他们退到一个大沼泽里,匈奴兵就放火烧,李陵命令士兵也在里边放火,这样就可以先把芦苇烧掉了,等敌人放的火烧过来就自动灭了。这真是个聪明的办法。
李陵的部下发生了纠纷,有个人受到别人的侮辱,就生气地投降了匈奴。他投降后,还把李陵他们的秘密告诉了匈奴,这个秘密就是李陵他们的箭马上就要用完了,而且士兵也没有多少能战斗的了。匈奴知道了后,就加紧进攻。
李陵在夜里突围时被匈奴追击,最后没办法了,就投降了匈奴。这次战役,李陵虽然失败了,但他的军队却杀伤了敌人一万多人。
李陵战败后,武帝召见了李陵的妻母,后听说李陵投降,大怒而责,群臣皆言李陵有罪。武帝问太史令司马迁,司马迁盛言:“陵事亲孝,与士信,常奋不顾身以殉国家之急。其素所畜积也,有国士之风。今举事一不幸,全躯保妻子之臣随而媒蘖其短,诚可痛也!且陵提步卒不满五千,深輮戎马之地,抑数万之师,虏救死扶伤不暇,悉举引弓之民共攻围之。转斗千里,矢尽道穷,士张空拳,冒白刃,北首争死敌,得人之死力,虽古名将不过也。身虽陷败,然其所摧败亦足暴于天下。彼之不死,宜欲得当以报汉也。”
不久,武帝派李广利出征匈奴,要李陵相助,但李陵单于关系很好,结果李广利功少而归。武帝因此迁怒于司马迁,将其腐刑下狱。后武帝悔李陵无救,说:“陵当发出塞,乃诏强弩都尉令迎军。坐预诏之,得令老将生奸诈。”(《汉书·李广苏建传》)于是遣使者慰劳李陵军逃脱的人。
匈奴单于得到李陵后,因李家世代为将的声望,以及与之交战时李陵英勇的表现,对他非常佩服。把自己的女儿嫁给了李陵,并加似重用,封为右校王。
匈奴的首领对李陵非常好,佩服他,也佩服他祖先的军事才能,还把自己的女儿嫁给他做妻子。后来李陵病死在了匈奴。
更多阅读
《种树郭橐驼传》原文译文注释 种树郭橐驼传翻译
《种树郭橐驼传》原文: 郭橐驼[1],不知始何名。病偻集资[2],隆然伏行[3],有类橐驼者,故乡人号之“驼”。驼闻之曰:“甚善,名我固当。”因舍其名,亦自谓“橐驼”云。其乡曰丰乐乡,在长安西。驼业种树,凡长安豪富人为观游及卖果者[4],皆争迎取养,视驼
《道德经》原文译文注释评析及解读第十四章 老子道德经全文及译文
《道德经》原文译文注释评析及解读第十四章[原文]视而不见,名曰夷①;听之不闻,名曰希②;搏之不得,名曰微③。此三者不可致诘④,故混而为一⑤。其上不徼⑥,其下不昧⑦,绳绳兮⑧不可名,复归于无物⑨。是谓无状之状,无物之象,是谓惚恍⑩。迎之
人教版高中语文必修一文言文翻译全集 高中语文必修一文言文
人教版高中语文必修一文言文翻译全集4、烛之武退秦师晋文公、秦穆公联合围攻郑国,因为郑国曾对晋文公无礼,并且在与晋国结盟的情况下又与楚国结盟。晋军驻扎在函陵,秦军驻扎在氾南。佚之狐对郑伯说:“郑国处于危险之中,如果能派烛之武
世说新语全文翻译-原文,译文,注释中 世说新语原文及译文
《世说新语》之相关图1《世说新语》之相关图2世说新语(中)世说新语捷悟第十一世说新语夙惠第十二世说新语豪爽第十三世说新语容止第十四世说新语自新第十五世说新语企羡第十六世说新语伤逝第十七世说新语栖逸第十八
文言文翻译要点 诗经有名名句
(2009-03-25 17:31:08)转载标签: 高考文言文杂谈分类: 试题文言文翻译要点翻译文言文,既要做到内容忠实于原文,又要做到文字通顺流畅。翻译的基本方法大致可以概括为以下几点。一. 落实即落实原文每个词、每句话的确切意义。要通观全篇,