《杜甫:万方多难中成就的诗圣》中
引用诗歌、引诗、杜甫传、诗译
(1)破胆遭前政,阴谋独秉钧。微生沾忌刻,万事益酸辛。
【译文】回忆当年遭受李林甫执政,真是叫人闻之丧胆,他善于玩弄阴谋诡计,专权跋扈。我一介书生,偏偏受到了他的忌妒和陷害,此后的生活更加辛酸。
(2)招要恩屡至,崇重力难胜。
【译文】屡次给我恩赐,真让我感到力弱难胜。
(3)朝扣富儿门,暮随肥马尘,残杯与冷炙,到处潜悲辛。
【译文】早上扣开有钱朋友的家门求三餐热饭, 晚上追随豪门的车马惹一身灰尘。 饮残杯酒与食冷盏菜看人脸色,世间处处留下我的悲辛。
(4)疟疠三秋孰可忍?寒热百日相交战。 头白眼暗坐有胝,肉黄皮皱命如线。
【译文】这些日子我几乎都是卧病在床,辗转床笫,受尽煎熬。到了秋天,更得了疟疾更为凶险,咬牙忍耐,哭不堪言。百日来寒来热去,交相轮换。头白眼花,连屁股都长出老茧;面黄肌瘦,生机好象只剩下一线一样。
(5)饥卧动即向一旬,敝衣何啻联百结。 君不见空墙日色晚,此老无声泪垂血。
【译文】经常挨饿抱病,动不动卧床十来天,衣裳则是补丁重补丁。你没有看见我家徒四壁,天色已晚,只能默默泣血,因为有苦无处倾诉。表现自己晚景凄凉,极度贫困。
(6)秋色从西来,苍然满关中。 五陵北原上,万古青蒙蒙。
【译文】悲凉秋色打从关西弥漫而来, 苍苍茫茫已经布满秦关之中。 再看看长安城北汉代的五陵,历经万古千秋依然青青?
(7)自非旷士怀,登兹翻百忧。
【译文】自己没有旷达之士那样清逸风雅的胸怀,登塔俯视,百感交集,心中翻滚起无穷无尽的忧虑。
(8)回首叫虞舜,苍梧云正愁。惜哉瑶池饮,日晏昆仑丘。
【译文】玄宗晚年,不问朝政,时时让人回想虞舜。蒼梧(比喻唐太宗的葬地昭陵)的白雲正昏暗發愁。可惜啊!瑤池仍在飲宴,天晚日落仍停留在昆仑之丘。
(9)君不闻汉家山东二百州,千村万落生荆杞。纵有健妇把锄犁,禾生陇亩无东西。
【译文】你没听说吗?汉朝的华山以东,有二百多个州,千村万落,处处长满野草和荆棘。虽有健壮的妇女,把握锄犁种地,但是庄稼杂芜,也长得没有东西行列。
(10)君不见青海头,古来白骨无人收。新鬼烦冤旧鬼哭,天阴雨湿声啾啾!
【译文】你没看见吗?就在青海头的那边,自古以来战死士兵的白骨没人掩埋。新鬼烦恼地怨恨旧鬼哭泣,天阴雨湿时众鬼啾啾地喊叫。
(11)清夜沉沉动春酌,灯前细雨檐花落。但觉高歌有鬼神,焉知饿死填沟壑。
【译文】清冷的夜晚,阴阴沉沉、外面洒着细雨,檐前落下的雨水在灯光映射下闪烁如花。面对着不明不灭的灯光,写起诗文也似有鬼神相助,但哪里知道我马上就要死于贫困,弃尸沟壑。
(12)故旧谁怜我,平生郑与苏。
【译文】过去的朋友谁最同情我,这一生只有郑虔与苏源明。
(13)只言小邑无所为,公门百事皆有期。拜迎长官心欲碎,鞭挞黎庶令人悲。
【译文】当初只以为邑小官闲,哪知道一进公门,便是自投罗网,种种令人厌烦的公事,都有规定的章程和期限,约束人不得自由。更受不了的还有“拜迎长官”、“鞭挞黎庶”时的难堪,这对高适是莫大的屈辱,安得不“心欲碎”、“令人悲”呢?这两句诗可见诗人洁身自爱的操守,也反映了当时政治的腐朽黑暗,对仗工整,情感激烈。
(14)彤庭所分帛,本自寒女出。 鞭挞其夫家,聚敛贡城阙。
【译文】达官显宦,都分到大量的绸帛,那些绸帛啊,都出自贫寒妇女的艰苦劳动。她们的丈夫和公公,被鞭打绳捆,一匹匹勒索,一车车运进京城。
(15)朱门酒肉臭,路有冻死骨。
【译文】那朱门里啊,富人家的酒肉飘散出诱人的香气,这大路上啊,冻饿死的穷人有谁去埋葬!
(1)孟冬十郡良家子①,血作陈陶泽中水②。野旷天清无战声③,四万义军同日死④。 群胡归来血洗箭⑤,仍唱胡歌饮都市⑥。都人回面向北啼⑦,日夜更望官军至。
【译文】初冬时节,从十几个郡征来的良家子弟,一战之后鲜血都洒在陈陶水泽之中。蓝天下的旷野现在变得死寂无声,四万名兵士竟然在一日之内全部战死。野蛮的胡兵箭镞上滴着善良百姓的鲜血,唱着人们听不懂的胡歌在长安街市上饮酒狂欢。长安城的百姓转头向陈陶方向失声痛哭,日夜盼望唐朝军队打回来恢复昔日的太平生活。
(2)我军青坂在东门,天寒饮马太白窟。 黄头奚儿日向西,数骑弯弓敢驰突。 山雪河冰野萧瑟,青是烽烟白人骨。焉得附书与我军,忍待明年莫仓卒。
【译文】我军驻扎在武功县东门外的青坂。天气严寒,兵士都在太白山的泉窟中饮马。这是说官军占据了太白山高地坚守着。可是黄头的奚兵每天向西推进,只有几个骑兵,居然敢弯弓射箭向我军冲击。这时,山上是雪,河中有冰,旷野里一片萧瑟气象。青的是报警的烽烟,白的是战死兵士的枯骨。杜甫在长安城中,听到这个消息,心中非常激动,他想:怎么能托人带个信给我军,嘱咐他们暂时忍耐一下,等到明年再来反攻,千万不要急躁。奚是东胡的一种。有一个名为室韦的部落,以黄布裹头,故称为“黄头奚”。
(3)芦关扼两寇,深意实在此。谁能叫帝阍,胡行速如鬼。
【译文】芦关控制着两股敌军,然而边兵都调去东征,那里防守空虚,万一他们趁人不备,就可以直捣反攻的根据地。
(4)生理何颜面,忧端且睡时。两京三十口,虽在命如丝。
【译文】生理,此处应该是指人生的道理。兄弟相救本是人生之理,我却无能为力,有何颜面。所以睡前仍然担忧这事,睡不着。并且一家三十口分散在两个都城(指长安和东都洛阳),虽然都还活著,可命已如游丝一般垂危了。
(5)今夜鄜州月,闺中只独看。 遥怜小儿女,未解忆长安。 香雾云鬟湿,清辉玉臂寒。 何时倚虚幌,双照泪痕干。
【译文】今夜在鄜州的上空有一轮皎洁的明月,我在这看明月,妻子一定一个人在闺房中独自望月:希望相公快点回来!幼小的儿女却还不懂得思念远在长安的父亲,只是东瞧瞧,西瞧瞧看着天上圆圆的东西:真好看,像一轮白玉盘。香雾沾湿了妻子的秀发,清冽的月光辉映着她雪白的双臂。什么时候才能和她一起倚着窗帷,仰望明月,让月光照干我们彼此的泪痕呢!我不禁流下了眼泪,滴在了妻子的心中!
(6)国破山河在,城春草木深。 感时花溅泪,恨别鸟惊心。烽火连三月,家书抵万金。白头搔更短,浑欲不胜簪(zān)。
【译文】国都已经残破,只有山河尚存,京城春天满目凄凉,到处草木荒深。花都感伤时事而落泪,鸟都怅恨而叫的惊心。战火长时不息,一封家书都很难得到。愁白了的头发越搔越稀少,简直就梳不成发髻插不住簪。
(7)生还今日事,间道暂时人。
【译文】“生还”也是只有到此刻才敢想的事,逃亡时在山间小路上逃命的情形仿佛就在眼前,那时性命就如悬在顷刻之间。
(8)此道昔归顺,西郊胡正繁。至今残破胆,应有未招魂。
【译文】当年由金光门这条路,去投奔凤翔,长安西郊,到处是安史叛军正作乱。直到如今想起来,仍叫人心惊胆颤,有人神魂尚未招回,依然诚恐诚惶。
(9)妻孥怪我在,惊定还拭泪。
【译文】诗人多年来只身一人在外颠沛流离,又加上兵连祸结,战乱不休,其生死安危家人无从知晓,常年不归,加之音讯全无,家人早已抱着凶多吉少的心理,未敢奢望诗人平安归来。今日亲人杜甫骤然而归,实出家人意料,所以会产生“怪我在”的心理。“惊定还拭泪”,妻子在惊讶、惊奇、惊喜之后,眼中蓄满了泪水,泪水中有太多复杂的情感因素:辛酸、惊喜、埋怨、感伤等等。
(10) 夜阑更秉烛,相对如梦寐。
【译文】曾经多少次在梦中呼唤亲人的名字,如今亲人真的骤然出现在面前,突如其来的相逢反让诗人感觉不够真实,夜幕降临,灶台上燃起昏黄的烛火,一家人围坐在一起,在朦胧的灯光映照下,此情此景更让诗人觉得犹如在梦境中一样。
(11) 《北征》节选
何况我曾经堕入胡尘(困陷长安),等到回家,头发已经尽是花白了。经过了一年多,回到这茅屋,妻儿衣裳成了用零头布缝补而成的百结衣。伤心得在松林放声痛哭,并激起回响,泉流也好像一起呜咽,声音显得悲伤极了。平生所娇养的儿子,脸色比雪还要苍白。看见了父亲就转过身来啼哭(分别很久显得陌生),身上污垢积粘,打着赤脚没穿袜子。床前两个小女孩,补缀的旧衣裳刚过两膝(女儿长高了裙子太短了)。有海上景象图案的幛子裂开,因缝补而变得七弯八折。绣在上面的天吴和紫凤,颠倒的被缝补在旧衣服上。 老夫情绪恶劣,又吐又泻躺了好几天。奈何囊中没有一些财帛,救你们寒颤凛栗。打开包裹取出化妆用的粉黛,被褥和床帐可稍稍张罗铺陈。瘦弱的妻子脸上又见光采,痴女自己梳理头发。学他母亲没有什么摆弄,清早梳妆随手往脸上涂抹。一会儿涂胭脂一会儿擦粉,乱七八糟把眉毛涂得那么阔。我能活着回来看到孩子们,高兴得好像忘了饥渴。他们问我事情,竞相拉着我的胡须,谁能对他们责怪呼喝?反而使我想起困在贼窝的愁苦,我真的心甘情愿受他们杂乱吵嚷。 我刚回来要宽慰心情,生活料理、生计问题,那里还顾得谈论?