clothes:相当于汉语的“衣服”之说;
clothing:相当汉语的“服装”之意。
懂了“衣服”,“服装”之辨,也就清楚了clothes,clothing之别。
“衣服”当然是可以“论件数”的,“服装”则是总称、集合名词,即指clothescollectively。所
以,clothes是指各种各样的衣服,clothing则是衣服的统称,即服装。我们既可以说买
衣服,也可以说买服装,所以我们可以说:I will buysome clothes for me, 也可以说:I
will buysome clothing forme.“衣服”、“服装”常混用,clothes,clothing情亦然。
“你这身衣服漂亮”,“你这身服装精神”。
语法规定上,clothes的谓语动词永远是复数,clothing则不能说aclothing或some
clothings,却可以说someclothing,如非要用a或s,则换成dress,见下面的dress一
词。
cloth:做衣服或服装用的“布匹”,“布料”,“布材”(material),materialsfor making our clothes,
不可数名词。
用clothes和clothing来表达一件衣服或服装,通常说apiece of clothes/clothing,an article
ofclothes/clothing
dress:1)专指“女装”,这是clothes/clothing所不具备的词义;
2)指“服装”,这时可以和clothing互换,但在语法上却比clothing灵活的多,既可以说a
dress,也可以说two dresses
The dress/clothing of ancient Chinese was colorful.
3)dress在表示“服装”方面,略倾向于“着装”之义,有“动词”之感,还有“着正装
(formal)”、“着晚装(eveningdress)”、“着盛装”、“礼服”之义,而clothing则没有,就一
个名词概念,比如:
the militarydress,军装(军队着装、正装,正式着装),militaryclothing,军装、
军服;
our schooldress/clothing亦然。
getyour full dress for the dinner/party/showtonight,赴宴着正装, go to the
meeting/church in a blackdress此时用clothing表达则有不妥。
garment:表“服装”等同于clothing及dress,多以复数出现:garments,行业术语/用语
的意味较浓,
比如:服装厂/公司,a clothes/clothing/dressfactory/company均可,但选用a
garmentsfactory,从语体/修辞看,更“行业”,用于“招牌”用的服装公司/进出口商等名
称,优先选用garments一词吧。
costume:表“服装”时,多指舞台表演用装、化妆舞会服装。
attire:是一个很正式的“服装”用词,类似于dress,平时口语里很少用这个词的。
business attire/dress,职业装。
中国酒店大门外摆放的一块水牌上常见到的一句话:衣冠不整者,恕不接待。此言就
习惯性地被翻译成:Proper Attire/DressRequired(补充一句题外话,这种带有歧视
性的“警告语”是绝对不会出现在美国酒店里的,难道旅客穿着T恤、背着双肩包、脚上
扣着一双人字拖入住,酒店会把人家给赶出来?有谁规定入住你家酒店必须衣冠整
洁,如赴宴一般才行的?所以“衣冠不整者,恕不接待(ProperAttire Required)这句
话也算是放错了地方,一般是贴在某些私人会所或俱乐部入门处。)