从门修斯到常凯申 孟子 门修斯

中名英译趣谈

近日,大概是从中国最年轻市长周锋森的论文抄袭事件,又牵出了清华大家历史系副主任,某副教授在其大作中将ChangKai-Shek(蒋介石)译成了常凯申的乌龙事件,无独有偶,前有三联书店出版的某译作,将Mencius(孟子)译成门修斯,还好这位老兄没有把孔子(Confucius)译成康富修斯。今人惊讶的是,这些大学者在翻译自己不熟悉的东西的时候,也不去查查资料,哪怕百度谷歌一下,就敢那么大胆的“翻译”出来了,真是无知者无畏啊。话又说回来,即使不查任何资料,连ChangKai-Shek是谁都不知道,是不可原谅的,就连我这个业余的三流翻译也不会犯这样的错误。顺便说一下,周市长的论文不光是抄的,而且在英文摘要上也犯了门修斯式的错误。他将母校清华大学“直译”成了QinghuaUnivercity而不是Tsinghua Univercity.,然后又将自己名字的森字错拼成了Shen。一个清华大学的学生,连自己母校的英文名称都不知道,实在说不过去。以上种种,一是说明了现在的学风是多么的浮燥,二是说明整体英文水平低,即使学术界也少有用外文进行阅读的习惯,要不然怎么会有“常凯申”的出现。看来大学四六级考试还要继续进行下去。

虽然现在我对北大清华这些如雷贯耳的名字的45度角仰视已有所降低,不过学术风气问题不是我辈所能关注的。我感兴趣的是语言本身的问题,在翻译过程中关于人名地名乃至专有名词的问题。专有名词的翻译,往往反映出中外文化交流的某些信息。以上笑话的出现,是因为中文人名经过英译后,再出口转内销,穿了一件洋马甲,有人就不认得了。个中原因,除了拼音方法的不同外,方言也是个重要的原因。比如“常凯申”的出现,是因为粤语的关系,大概蒋介石崛起的时候正是在黄埔军校时期,老外听到他的名字,是广东人说出来的,再加上发音不地道,就变成了ChiangKai-Shek. 老蒋的主公孙中山,英文名既不是Sun Zhongshan, 也不是Sun Wen, 而是Dr. SunYat-Sen(孙逸仙),。国民党是Kuomintang, 而不是NationalParty。至于孔子和孟子,为什么多了个“修斯”的尾巴,就不得而知了,翻错了就算“情有可原”吧。另外老子和墨子,英译分别是Lao-Tzu和Mo-Tzu,看了别不认得。还有孙子是Sun-Tzu, 已经有人译成桑卒了。

   在我们闽南也有两个大人物的名字是用方言翻译的,一个是陈嘉庚先生,他以一人之力,创办了厦门大学和集美学村,被毛主席誉为“华侨旗帜,民族光辉”。他的英文名是Tan Kah Kee, 可以理解的是,他的发迹是在南洋,所用的称呼都是闽南语,但愿不会有哪个湖涂虫译出“谭家基”之类的名字出来。厦门大学外教写的一本关于厦门的英文旅游指南上,赫然写着在鼓浪屿海边的一块礁石上,矗立着Koxinga将军的雕像。厦门每年的夏天是台风季节,可是有了这位Koxinga将军站在那里,台风就很少正面袭击厦门了。那么这位Koxinga先生又是何方神圣呢?其实Koxinga就是大英雄郑成功。郑成功本名郑森,又名福松,字明俨,号大木,后来被南明隆武帝赐姓朱,改名成功,所以后世称郑成功。而其部属和百姓则称其为“国姓爷”,闽南话的发音接近于Koxinga,闽南地区至今仍有国姓井等遗迹。有意思的是当初与郑成功打交道的荷兰人大概把“国姓爷“当成他的正式名字,甚至在正式的官方文书里也称他为“国姓爷Koxinga”。
   除了人名,一些地名的翻译也存在拼法甚至发音的不同,现在的趋势是改为拼音。不过一些相关的名称以及外文仍然保留着原来的用法。比如北京Peking,Peking Duck, Peking Dog, 南京Nanking, 广东Kanton, Kanton Plaza, 厦门Aomy. 青岛Tsingdao, Tsingdao Beer. 而Shanghai是少有的一个旧译和拼音完全一致的地名。Shanghai这个词还有一个古怪的意思:(用酒或麻醉剂)使人失去知觉而把人劫掠到船上去服劳役,大概是因为在旧上海常常发生这样的事情吧。
    除了人名地名,也有一些中文词汇作为外来语被英文采用,比起英文词汇被中文采用,数量不算多,我知道的有以下一些:Madarine(满大人), 满清官话,普通话,满清官员,有个五星级酒店就叫Madarine Hotel,我认为这个词充满了殖民气息,让人一听就想起了颟顸无能的满清官员,对于这类词汇,我们就不要再主动去用它了。Kowtow(叩头),卑躬屈节。Sampan(舢舨)。Cheongsam(长衫),旗袍,又是从广东话来的,让人想到男人穿的长衫马褂。还有我们的中国美食,可惜都是些上不了台面的东西, Chou mein(炒面),Chop suey(杂碎),Tofu(豆腐)。

以上都是些基本常识,但是即然有了门修斯和常凯申的出现,常识也是值得说说的。另外,人名地名乃至一些词汇的翻译,也包含了的某些历史和文化交流的信息。

从门修斯到常凯申 孟子 门修斯

  

爱华网本文地址 » http://www.aihuau.com/a/25101014/204842.html

更多阅读

关于义和团一 从反清复明到扶清灭洋 义和团扶清灭洋

从反清复明到扶清灭洋这张图片以前在图书馆见过,是一本英文书籍的插图,印象极为深刻。后来我找了很久,再也没见到这本书,这两天在网页上浏览居然发现了。大家看,其实有意思的不是画面,而是两旁的对联:万箭射猪身看妖精再敢叫不?一刀斩羊颈

从山东省的烟台市到辽宁省的大连市 辽宁省大连市 曹爱华

从山东省的烟台市到辽宁省的大连市,有三条路径可走,一是坐飞机,半小时可达;二是坐轮船,普通轮船六、七个小时可达,坐高速轮船则3个多小时可达;三是坐火车,得绕一很大的湾才可到达。烟台至大连的轮船一,坐轮船。乘坐一般普通轮船七八个小时可

声明:《从门修斯到常凯申 孟子 门修斯》为网友重逢分享!如侵犯到您的合法权益请联系我们删除