乔治·戈登·拜伦(GeorgeGordonByron)(1788.1.22-1824.4.19)
是英国浪漫主义文学的杰出代表,独步古今的天才诗人。在波澜诡谲的浪漫主义文苑诗坛上,他手握如椽之笔,流金溢彩;在如火如荼的民族解放的政治舞台上,他身着戎装,叱咤风云,为民主和自由而战的坚强斗士。虽然,拜伦只活了36岁,但是他被评论家称为是19世纪初英国的“满腔热情地辛辣地讽刺现实社会”的诗人。拜伦一生为民主、自由、民族解放的理想而斗争,而且努力创作,他的作品具有重大的历史进步意义和艺术价值,他未完成的长篇诗体小说《唐璜》(DonJuan),是一部气势宏伟,意境开阔,见解高超,艺术卓越的叙事长诗,在英国以至欧洲的文学史上都是罕见的。让我们怀着崇敬的心情,轻轻吟诵他的诗篇,感受诗人伟大的情怀!
雅典的少女
(英国)拜伦
你是我的生命,我爱你
一
雅典的少女呵,在我们别前,
把我的心,把我的心交还!
或者,既然它已经和我脱离,
留着它吧,把其余的也拿去!
请听一句我别前的誓语:
你是我的生命,我爱你。
二
我要凭那松开的卷发,
每阵爱琴海的风都追逐着它,
我要凭借那长睫毛的眼睛,
睫毛直吻着你颊上的桃红;
我要凭那野鹿似的眼睛誓语:
你是我的生命,我爱你。
三
还有我久欲一尝的红唇,
还有那轻盈紧束的腰身,
我要凭这些定情的鲜花,
它们胜过一切言语的表达;
我要说,凭爱情的一串悲喜:
你是我的生命,我爱你。
四
雅典的少女呵,我们分了手;
想着我吧,当你孤独的时候。
虽然我向着伊斯坦堡飞奔,
雅典却抓住我的心和灵魂:
我能够不爱你吗?不会的!
你是我的生命,我爱你。
乐意
(英国)拜伦
一
没有一个美的女儿
富于魅力,像你那样
对于我,你甜蜜的声音
有如音乐飘浮水上;
仿佛那声音扣住了
沉醉的海洋,使它暂停,
波浪在静止、闪烁,
和煦的风也像在做梦。
二
午夜的月光在编织
海波上明亮的锁链;
涨的胸膛轻轻起伏,
恰似一个婴儿安眠;
我的心灵也正是这样
倾身向往,对你聆听,
就像夏季海洋的浪潮,
充满了温柔的感情。
好吧,我们不再一起漫游
(英国)拜伦
一
好以,我们不再一起漫游
消磨这幽深的夜晚,
尽管这颗心仍旧爱着,
尽管月光还那么灿烂。
二
因为剑能够磨破了剑鞘,
灵魂也把胸膛磨得够受,
这颗心呵,它得停下来呼吸,
爱情也得有歇息的时候。
三
虽然这夜晚正好恋爱,
很快的,很快就是天亮,
但我们已不再一起漫游,
踏着这灿烂的月光。
她走在美底光彩中
(英国)拜伦
一
她走在美底光彩中,像夜晚
皎洁无云而且繁星满天;
明与暗底最美妙的色泽
在她的仪容和秋波里呈现,
仿佛是晨露映出的阳光,
但比那光亮柔和而幽暗。
二
增加或减少一分色泽
就会损害这难言的美
美波动在她乌黑的发上,
或者散布淡淡的光辉
在那脸庞,恬静的思绪
指明它的来处纯洁而珍贵。
三
呵,那额际,那鲜艳的面颊,
如此温和,平静,而又脉脉含情,
那迷人的微笑,那明眸的顾盼,
都在说明一个善良的生命:
她和蔼地对待世间的一切,
她的心流溢着陆真纯的爱情!
给M.S.G.
(英国)拜伦
要是我梦见你爱我,你休怪,
休要迁怒于睡眠;
你的爱只在梦乡存在,
醒来,我空余泪眼。
睡神!
快封闭我的神志,
让昏倦流布我周身;
愿今宵好梦与昨夜相似;
像仙境一样销魂!
听说,睡眠——死亡的姊妹,
也是死亡的样品;
天国倘若是这般滋味,
愿死神早早降临!
郐眉展眼吧,美人,且息怒,
我何曾心花怒放;
梦中的罪孽要清算:幸福
只许我凝眸痴望。
梦中,也许你笑口微开,
莫说我受罚还不够——
人睡,被美梦欺哄;醒来,
这苦弄怎生忍受!
当初我们俩分别
(英国)拜伦
当初我们俩分别,
只有沉默和眼泪,
心儿几乎要碎裂,
得分隔多少年岁!
你的脸发白发冷,
你的吻更是冰凉;
确实呵,那个时辰
预兆了今日的悲伤!
清晨滴落的露珠
浸入我的眉头,好冷——
对我今天的感触
仿佛是预先示警。
你毁了所有的盟誓,
你得了轻浮的名声;
听别人说你我的名字,
连我也羞愧难禁。
他们当着我说你,
像丧钟响我耳旁;
我周身止不住战栗——
对你怎这样情长?
他们不知我熟悉你——
只怕是熟悉过度!
我将久久惋惜你,
深挚得难以陈诉。
想当初幽期密约;
到如今默默哀怨:
你的心儿会启动,
你的灵魂会欺骗。
如果我又邂逅你——
经过了多少年岁,
我用什么迎假你?
只有沉默和眼泪。
答一位淑女
(英国)拜伦
当人被逐出伊甸的园门,
在门首盘桓,不忍遽去:
眼前的一切都怅触前尘,
都叫他诅咒未来的遭遇。
尔后,他浪迹异域关山,
把沉重的悲辛默默熬受;
对往日良辰只付之一叹,
借纷繁的景象排遗离愁。
亲爱的玛丽!我也像这般,
不得不与你芳姿告别;
倘若我在你左近盘桓,
我也会叹惋失去的一切。
远游能使我明智地脱险,
逃离此间魔障的引诱;
只要我还能见到这乐园,
就不甘默认我无福消受。
去吧,去吧
(英国)拜伦
去吧,去吧,悲凉的曲调!
沉默吧,曾经是甘美的乐音!
否则,我只得掩耳奔逃:
这样的乐曲我不忍重听。
它们追述欢愉的往昔;
此刻,快停止拨弄琴弦!
我不愿正视,也不堪回忆
我的今日,和我当年。
你嗓音已哑,使这些乐曲
原先的魅力都逃逸无踪;
如今,它们低回的旋律
不过是挽歌哀乐的复诵。
是的,它们在唱你,赛沙!
在唱你——被人挚爱的尘土!
那曲调原先是雍融和洽,
如今比不上嘈杂的喧呼!
全都默认了!——但是,我耳边
记忆犹新的回声在颤栗;
听见的声音,我不愿听见:
这样的声音早就该沉寂。
它还在摇撼我迷惘的心灵,
那柔婉的乐音潜入我梦寐,
“意识”枉然醒过来谤听,
那梦境早已飞去不回。
赛沙呵!醒来也如在梦中,
你化为一场神奇的梦幻;
仿佛海上闪烁的孤星,
清辉已不再俯照人寰。
当苍天震怒,大地阴晦,
有人在人生的征途跋涉,
他久久蛋异那隐没的明辉——
它在他征途上投洒过欢乐。
野羚羊
(英国)拜伦
野羚羊还能在犹大山头
欢快地跳跃不停;
圣地到处有潺潺的溪流,
任凭它随意啜饮;
四蹄轻捷,两眼闪光,
不驯地,喜悦地,巡视着故乡!
同样快的脚步,更明亮的眼睛,
犹大曾见过多少!
在她那逝去的繁华旧境,
居民够多么俊俏!
黎巴嫩香柏依然在飘拂,
犹大的少女如今在何处?
以色列儿孙云飞星散,
怎及故乡的棕树!
它虽然寂寞,却风致宛然,
牢固植根于故土;
它寸步不离生身的土壤,
它岂肯浪迹于异城他乡!
我们却必得四方漂泊,
葬身于陌生的土地;
列祖列宗长眠的故国,
却不容我们安息;
圣殿夷平了,石头也不剩,
撒冷宝座上高踞着“嘲弄”!
我见过你哭
(英国)拜伦
我见过你哭——炯炯的蓝眼
滴出晶莹的珠泪,
在我想象里幻成紫罗兰
滴着澄洁的露水。
我见过你笑——湛蓝的宝石
光泽也黯然收敛,
怎能匹敌你嫣然的瞥视
那灵活闪动的光焰!
有如夕阳远近的去层
染就了绮丽的霞彩,
冉冉而来的暝色也不能
把韦光逐出天外;
你那微笑让抑胡的心灵
分离它纯真的欢乐,
这阳光留下了一道光明
在心灵上空闪射。
竟然攫去你娇艳的生命
(英国)拜伦
竟然攫去你娇艳的生命!
你岂应负载沉重的坟茔?
在你草茵覆盖的墓前,
让玫瑰绽开最早的花瓣,
野柏在幽暗中摇曳不定。
往后,傍着那溪流碧绿,
“悲哀”会时时低垂着头颈,
用幻梦哺育深沉的思绪,
逡巡留伫,又缓步轻行,
仿佛柏惊扰逝者的梦境。
也明知眼泪没什么用处,
“死亡”对悲苦不闻不问;
那我们就该停止怨诉?
哀哭者就该强抑酸辛?
而你——你劝我忘却悲怀,
你面容惨白,你泪痕宛在!
那温柔的秘密深藏在我的心底
(英国)拜伦
那温柔的秘密深藏在我的心底,
永远孤寂,永远见不到光明;
你的心呼唤,我心潮才会涌起,
一阵颤栗,复归于原先的寂静。
一盏墓灯的永恒而隐晦的光焰
在我心灵的中央徐徐吐射;
那幽光空幻虚无,历来仅见,
“绝望”的暗影却无法把它吞没。
记住我!想想墓穴里是谁的遗骸;
若不曾想起,就别走过我墓旁!
世间只一种痛楚我万难忍耐,
就是发现你竟然把旧情淡忘。
为逝者哀伤,“美德”决不人责备——
这是我最后的、最弱的、最痴的一句话;
我全部的要求只是:给我一滴泪——
对爱情的头一次、末一次、唯心史观一的酬答。