《再别康桥》陈国华教授和黄新渠教授英译文赏析 再别康桥英语译文

再别康桥原文:

再别康桥

徐志摩

轻轻的我走了,

正如我轻轻的来;

我轻轻的招手,

作别西天的云彩。

那河畔的金柳,

是夕阳中的新娘;

波光里的艳影,

在我的心头荡漾。

软泥上的青荇,

油油的在水底招摇;

在康河的柔波里,

我甘心做一条水草!

那榆荫下的一潭,

不是清泉,

是天上虹;

揉碎在浮藻间,

沉淀着彩虹似的梦。

寻梦?撑一支长篙,

向青草更青处漫溯;

满载一船星辉,

在星辉斑斓里放歌。

但我不能放歌,

悄悄是别离的笙箫;

夏虫也为我沉默,

沉默是今晚的康桥!

悄悄的我走了,

正如我悄悄的来;

我挥一挥衣袖,

不带走一片云彩。

1928.11.6 中国海上

陈国华教授译文:

TakingLeave of Cambridge Again

XuZhimo

Softly I am leaving,

Just as softly as I came;

I softly wave goodbye

To the clouds in the westernsky.

The golden willows by theriverside

Are young brides in the settingsun;

Their glittering reflections on theshimmering river

Keep undulating in myheart.

The green tape grass rooted in thesoft mud

Sways leisurely in thewater;

I am willing to be such awaterweed

In the gentle flow of the RiverCam.

That pool in the shade of elmtrees

Holds not clear spring water, but arainbow

Crumpled in the midst ofduckweeds,

Where rainbow-like dreamssettle.

To seek a dream? Go punting with along pole,

Upstream to where green grass isgreener,

With the punt laden withstarlight,

And sing out loud in itsradiance.

Yet now I cannot sing outloud,

Peace is my farewellmusic;

Even crickets are now silent forme,

For Cambridge this evening issilent.

Quietly I am leaving,

Just as quietly as I came;

《再别康桥》陈国华教授和黄新渠教授英译文赏析 再别康桥英语译文

Gently waving my sleeve,

I am not taking away a singlecloud.

6 November

黄新渠教授译文:

Farewell, River Cam Once Again!

XuZhimo

Gently I take my leave,

Just as gently I camehere;

Gently I wave my farewell,

To the rosy clouds in the westernsky.

Weeping willows by theriverside,

In the setting sun is a prettybride.

Her graceful shadows in theriver,

Fill my heart with the risingtide!

Green duckweeds growing in thesludge

Are swaying gently under thewater;

I am willing to be a waterplant,

Amid the gentle waves on RiverCam.

Under the shade of elmtrees,

That pool is not a clear spring,but

Shattered waves of a rainbow from thesky;

It is laden with a rosy rainbow'sdream.

To seek a dream? With a longpole,

To the grass more lush and green Irow.

Overloaded with a boat ofstarlight,

I sing aloud amid the brilliance ofstars.

But I cannot sing italoud,

Silence is the farewell tune in myflute.

Even summer insects keep silent forme,

So silent is River Camtonight!

Quietly I take my leave,

Just as quietly I camehere;

Gently I flick my sleeves,

Not even a wisp of cloud do I takeaway.

November 6,1928 over South ChinaSea

Revised: 2009 10.25

徐志摩的《再别康桥》赏析

“ 轻轻的我走了,正如我轻轻的来;我轻轻的招手,作别西天的云彩。那河畔的金柳是夕阳中的新娘。波光里的艳影,在我的心头荡漾。软泥上的青荇,油油的在水底招摇;在康河的柔波里,我甘心做一条水草。那树荫下的一潭,不是清泉,是天上虹揉碎在浮藻间,沉淀着彩虹似的梦。寻梦?撑一支长篙,向青草更青处漫溯,满载一船星辉,在星辉斑斓里放歌;但我不能放歌,悄悄是别离的笙箫;夏虫也为我沉默,沉默是今晚的康桥!悄悄的我走了,正如我悄悄的来;我挥一挥衣袖,不带走一片云彩。”十一月六日注:本诗写于1928年11月6日,初载1928年12月10日《新月》月刊第1卷第10号,署名徐志摩。康桥,即英国著名的剑桥大学所在地。1920年10月—1922年8月,诗人曾游学于此。康桥时期是徐志摩一生的转折点。诗人在《猛虎集·序文》中曾经自陈道:在24岁以前,他对于诗的兴味远不如对于相对论或民约论的兴味。正是康河的水,开启了诗人的性灵,唤醒了久蜇在他心中的诗人的天命。因此他后来曾满怀深情地说:“我的眼是康桥教我睁的,我的求知欲是康桥给我拨动的,我的自我意识是康桥给我胚胎的。”(《吸烟与文化》)1928年,诗人故地重游。11月6日,在归途的南中国海上,他吟成了这首传世之作。这首诗最初刊登在1928年12月10日《新月》月刊第1卷第10号上,后收入《猛虎集》。可以说,“康桥情结”贯穿在徐志摩一生的诗文中;而《再别康桥》无疑是其中最有名的一篇。第1节写久违的学子告别母校时的万千离愁。连用三个“轻轻的”,使我们仿佛感受到诗人踮着足尖,像一股清风一样来了,又悄无声息地荡去;而那至深的情丝,竟在招手之间,幻成了“西天的云彩。”第2节至第6节,描写诗人在康河里泛舟寻梦。披着夕照的金柳,软泥上的青荇,树荫下的水潭,一一映入眼底。两个暗喻用得颇为精到:第一个将“河畔的金柳”大胆地想象为“夕阳中的新娘”,使无生命的景语,化作有生命的活物,温润可人;第二个是将清澈的潭水疑作“天上虹”,被浮藻揉碎之后,竟变了“彩虹似的梦”。正是在意乱情迷之间,诗人如庄周梦蝶,物我两忘,直觉得“波光里的艳影/在我的心头荡漾”,并甘心在康河的柔波里,做一条摇曳的水草。这种主客观合一的佳构既是妙手偶得,也是千锤百炼之功;第5、6节,诗人翻出了一层新的意境。借用“梦/寻梦”,“满载一船星辉,/在星辉斑斓里放歌”,“放歌,/但我不能放歌”,“夏虫也为我沉默/沉默是今晚的康桥”四个叠句,将全诗推向高潮,正如康河之水,一波三折!而他在青草更青处,星辉斑斓里跣足放歌的狂态终未成就,此时的沉默而无言,又胜过多少情语啊!最后一节以三个“悄悄的”与首阙回环对应。潇洒地来,又潇洒地走。挥一挥衣袖,抖落的是什么?已毋须赘言。既然在康桥涅槃过一次,又何必带走一片云彩呢?全诗一气呵成,荡气回肠,是对徐志摩“诗化人生”的最好的描述。胡适尝言:“他的人生观真是一种‘单纯信仰’,这里面只有三个大字:一个是爱,一个是自由,一个是美。他梦想这三个理想的条件能够会合在一个人生里,这是他的‘单纯信仰’。他一生的历史,只是他追求这个单纯信仰的实现的历史。”(《追悼徐志摩》)果真如此,那么诗人在康河边的徘徊,不正是这种追寻的一个缩影吗?徐志摩是主张艺术的诗的。他深崇闻一多音乐美、绘画美、建筑美的诗学主张,而尤重音乐美。他甚至说:“……明白了诗的生命是在它的内在的音韵(Internal rhythm)的道理,我们才能领会到诗的真情趣;无论思想怎样高尚,情绪如何热烈,你得拿来澈底的‘音乐化’(那就是诗化),才能取得诗的认识,……”(《诗刊放假》)。反观这首《再别康桥》:全诗共七节,每节四行,每行两顿或三顿,不拘一格而又法度严谨,韵式上严守二、四押韵,抑扬顿挫,朗朗上口。优美的节奏像涟漪般荡漾开来,既是虔诚的学子寻梦的跫音,又契合了诗人感情的潮起潮落,有一种独特的审美快感。七节诗错落有致地排列,韵律在其中徐行缓步地铺展,颇有些“长袍白面,郊寒岛瘦”的诗人气度。可以说,正体现了徐志摩诗学美的主张。(王川、知秋)

  

爱华网本文地址 » http://www.aihuau.com/a/25101014/209888.html

更多阅读

《德建身心疗法》--陈瑞燕 身心振动疗法

德建身心疗法是陈瑞燕教授二零零七年编写的,这疗法是在少林禅武医学的基础上,配合现代心理学及科学而发展出来的临床治疗方法。疗法建基于中国禅学思想,并融合中国文化,主张以修禅、内养功、饮食及通窍四个元素相辅相成为治疗方法。我

院线电影《陪我一起飞》筹拍工作正式启动 和爱一起飞

北京时间2014年8月11日,由山西电影制片厂、北京章乐光影文化产业有限公司和泰州舍园文化传媒有限公司联合出品的院线电影《陪我一起飞》,在北京正式启动剧组筹备工作。该剧由新晋作家刘蕾任编剧,由作家、畅销书《情人刺》的作者,著名编

托克维尔《论美国的民主》 陈旭麓

读之札记减小字体 增大字体 来源:国学数典 | 作者:milos | 发表时间:2009-03-09 00:36:11 《论美国的民主》可以说是了解美国政治社会史的必读作品。我试对其中一些自己感兴趣的细枝末节提出一点见解。一、何为民主书名既然叫《论美国

声明:《《再别康桥》陈国华教授和黄新渠教授英译文赏析 再别康桥英语译文》为网友无牵褂分享!如侵犯到您的合法权益请联系我们删除