青色的头巾
一、
Си-нень-кий с-кром-ныйпла-точек
Па-дал с о-пу-ще-нных плеч.
Ты говори-ла, что не за-будешь
Ла-ско-вы-х, ра-достных встреч.
Порой ночной
Мы распро-щали-сь с тобой...
Нет боль-ше ночек!
Где ты, платочек,
Ми-лый, жела-нный, родной!
二、
Пи-сьма тво-и полу-ча-я,
Слы-шу я го-ло-с род-ной.
И между с-тро-чек
Си-ний пла-то-чек
Снова вста-ет пре-до м-ной.
И мне не раз
С-ни-лись в пре-ду-тре-нний час
Ку-дри в пла-то-ч-ке,
Си-ни-е но-ч-ки,
Ис-кор-ки де-ви-чьих глаз.
三、
Помню, как в памя-тныйве-чер
Па-дал пла-то-чек твой с плеч.
Как прово-жа-ла
И обе-ща-ла
Си-ний пла-то-че-к сберечь.
И пусть со мной
Нет се-годня лю-би-мой, родной,
Знаю, с лю-бо-вью
Ты к и-зголовью
Пря-чешь пла-то-к голубой.
四、
Сколь-ко за-ве-тныхпла-точ-ков
Но-си-м мы в сердце с со-бой!
Ра –до-сти встре-чи,
Де-ви-чьи пле-чи
Пом-ним в стра-де бое-вой.
За них, родных,
Лю-би-мых, же-ла-нны-х та-ких,
Строчит пуле-мет-чи-к За
си-ний пла-то-чек,Что был
на пле-чах дорогих!
莫斯科人歌词
Марк Бернес-Москвичи
马尔克·别尔涅斯 -莫斯科人 (卫国战争经典歌曲选)
作词:Е.Винокурова
作曲: А. Эшпая
词译:encode_one (转载请注明)
В полях заВислойсонной
在维斯杜拉河那边沉寂的沙场上
Лежат в землесырой
大地潮湿又冰凉 这里躺着
Сережка с МалойБронной
来自小布隆纳亚街的谢廖沙
И Витька сМоховой.
和来自莫霍瓦亚街的维奇卡
А где-то в людноммире
而在某处熙熙攘攘的世界
Который годподряд
年复一年
Одни в пустойквартире
在空荡荡的房子里
Их матери неспят.
他们的母亲们却彻夜不眠
Свет лампывоспаленный
通红的灯光
Пылает надМосквой
把莫斯科照亮
В окне на МалойБронной,
在小布隆纳亚街上
В окне наМоховой.
和莫霍瓦亚街上的人家里
Друзьям не встать. Вокруге
他们的朋友们却不想出门
Без них идеткино.
区上在放电影 这时已没了他们
Девчонки, ихподруги,
而儿时的女伴们
Все замужемдавно.
早已经嫁人
В полях заВислойсонной
在维斯杜拉河那边沉寂的沙场上
Лежат в землесырой
大地潮湿又冰凉 这里躺着
Сережка с МалойБронной
来自小布隆纳亚街的谢廖沙
И Витька сМоховой.
和来自莫霍瓦亚街的维奇卡
Но помнит мирспасенный,
被拯救的世界记得他们
Мир вечный, мирживой
永恒的世界 生机勃勃的世界
Сережку с МалойБронной
记得来自小布隆纳亚街的谢廖沙
И Витьку сМоховой.
和来自莫霍瓦亚街的维奇卡
译者注:
1,Висла 维斯瓦河,又译“维斯杜拉河”,(Vistula;波兰语:Wisła)是波兰最长的河流。流经克拉科夫、华沙、托伦,最后在格丹斯克流入波罗的海。
2,Малая Бронная 小布隆纳亚街 ,莫斯科市中心街名。
3,Моховая 意指Моховая улица莫霍瓦亚街(青苔路),莫斯科市中心街名。
另一个译文版本:
在潮湿的田野上,
谢廖日卡还有维奇卡,
长眠在这地方。
那城里人来人往,
许多年都这样。
而空荡荡的家里,
妈妈她独悲伤。
他们家的小窗,
依旧灯光明亮,
闪耀在莫斯科上空,
它永远放光芒。
身旁已没有了你们,
电影仍在放。
而如今你们女友,
早已成了新娘。
在沉寂维斯瓦河边,
潮湿的田野上,
谢廖日卡还有维奇卡,
长眠在这地方,
那被拯救的世界,
永远不会忘。
谢廖日卡还有维奇卡,
年轻的好儿郎。
在巴尔干的繁星下俄汉歌词
Где ж вы гдегде ж вы где ж вы очикарие
你在哪儿褐色的眼睛,
Где ж ты мойродимый край
你在哪儿,我的家园,
Впередистрана Болгария
保加利亚就在前面,
Позади рекаДунай
就在多瑙河对岸。
Много верст впоходах пройдено
万里行军路途遥远,
По земле и поводе
越过深水和山岗,
Но советскойнашей Родины
但是我们苏维埃祖国,
Не забыли мынигде
我们永远不会忘记。
И подзвездами Балканскими
在巴尔干的繁星下面,
Вспоминаемнеспроста
我们怀念家乡,
Ярославскиерязанские
怀念雅罗斯拉夫和梁赞,
Да смоленскиеместа
还有斯摩棱斯克。
Вспоминаемочи карие
我们想起褐色眼睛啊,
Тихий голосзвонкий смех
话儿轻轻笑声高,
Хороша странаБолгария
保加利亚多么可爱哟,
А Россиялучше всех
而俄罗斯啊更美好。
А Россиялучше всех,Эхэй
而俄罗斯啊更美好,嗨嗨!