中文输入的时候发现有两个词,“找茬”和“找碴”。这个词实在是口头语,这么多年我好象还从来不记得写过这个词。因此忽然间不知道哪个才是正确。于是两个都查。
这里是新华字典的关于“茬”的解释:
------------------------------------------------------------------
茬
chá
庄稼收割后余留在地里的短茎和根:茬子。麦茬。
同一块田地上庄稼种植或收割的次数:头茬。
短而硬的头 发、胡子:胡茬子。
![“找茬”与“找碴” 找茬 找碴](http://img.aihuau.com/images/01111101/01061036t017f2990bbc8302ee5.jpg)
茬的本意应是第一解。后面两个都是从第一个意思引申过来的。以此“找茬”就成了找田里的短茎。庄稼收割后遍地都是数寸长的短把,找茬无论如何是没有吹毛求疵之意的。
这是新华字典关于“碴”的解释
------------------------------------------------------------------
碴
chá
小碎块〖fragment;small broken piecesof ice, glasses,etc.〗。 如:冰碴;玻璃碴,碗碴子
器物破口上的残缺部分〖chipped edge of acontainer〗
崭新黑漆的车,把头折了一段,秃碴碴的露着两块白木碴儿,非常的不调和,难看。——老舍《骆驼祥子》
这个就很可以解释得清楚了。“找碴”应该是从第二个意思引申出来,找碗上的小缺口。
网上放眼而去,”找茬“所用比比皆是。我想,那应该是错的。
唉,我这个人,真是爱找碴。