王维+英译版 苦热 王维 翻译

王维传世之作《老将行》

少年十五二十时,步行夺得胡马骑。

射杀山中白额虎,肯数邺下黄须儿。

一身转战三千里,一剑曾当百万师。

汉兵奋迅如霹雳,虏骑奔腾畏蒺藜。

卫青不败由天幸,李广无功缘数奇。

自从弃置便衰朽,世事蹉跎成白首。

昔时飞箭无全目,今日垂杨生左肘。

路傍时卖故侯瓜,门前学种先生柳。

苍茫古木连穷巷,寥落寒山对虚牖。

誓令疏勒出飞泉,不似颍川空使酒。

贺兰山下阵如云,羽檄交驰日夕闻。

节使三河募年少,诏书五道出将军。

试拂铁衣如雪色,聊持宝剑动星文。

愿得燕弓射天将,耻令越甲鸣吾君。

莫嫌旧日云中守,犹堪一战取功勋。

老将行(Song Of An Old General)

[唐(Tang)]王维(Wang Wei)

When he was a youth of fifteen or twenty,

Hecaptured a Hun’s horse on foot and rode it.

Heshot the white-browed tiger in the mountain,

Hedared to defy the yellow- whiskered man before the Yecity.

Oneself could march and fight for nine thousandsmiles,

With a sword he once lead to beat back millionenemys.

...The momentum of Han’s troops were as swift as thethunderbolt,

while Hun’s cavalrymen galloping with fear in theiron-caltrops.

General Wei Qing was ever victory because of Heaven’sfavor,

Andgeneral Li Guang always has be thwarted due to hisfate.

Since he be retired he is looking old andworn,

Experience of the world has hastened his whitehairs.

Though once his quick dart never missed the right eye ofa bird,

Nowknotted veins and tendons make his left arm like anosier.

Heis sometimes at the road-side selling melons from hisgarden,

Heis sometimes leisurely planting willows round hishermitage.

Hispoor lane is shut away by a dense ancient grove,

Hisvacant window lonely looks upon the cold mountains.

Butif he prayed, the waters would come gushing for his men,

Andnever would he wanton his cause away with wine.

...Under the Helan mountain, war-clouds arespreading,

Back and forth, day and night, go featheredmessages.

Inthe three River Provinces, the governors call young men,

Andfive imperial edicts have summoned the old general.

Sohe dusts his iron-loricae and shines it like snow,

Waves histreasured sword and flickersthe grains of seven stars.

Heis ready with his northern bow to smite the Hun’schieftain,

That never a southern war-corslets may affront ourEmperor.

…Don'tdisfavourthatit was used toguard the High Cloud Fort,

Hestill couldachieveglorious victorywith asingle stroke!

译注:网上有个翻译将诗中的典故译得不错,但感觉其它多处不够精准,甚至漏误,且韵脚未加注意而稍失原诗韵味,故本博主试而重译。

注释:

步行句:汉名将李广,为匈奴骑兵所擒,广时已受伤,便即装死。后于途中见一胡儿骑着良马,便一跃而上,将胡儿推在地下,疾驰而归。见《史记·李将军列传》。
射杀句:与上文连观,应是指李广为右北平太守时,多次射杀山中猛虎事。白额虎(传说为虎中最凶猛一种),则似是用晋名将周处除三害事。南山白额虎是三害之一。见《晋书·周处传》。
肯数:有人解释为“岂可只推”,这里解释为“敢向某人挑战”。
邺下黄须儿:指曹彰,曹操第二子,须黄色,性刚猛,曾亲征乌丸,颇为曹操爱重,曾持彰须曰:“黄须儿竟大奇也。”这句意谓,岂可只算黄须儿才是英雄。邺下,曹操封魏王时,都邺(今河北临漳县西)。
蒺藜:本是有三角刺的植物,这里指铁蒺藜,战地所用障碍物。
卫青:汉代名将,汉武帝皇后卫子夫之弟,以征伐匈奴官至大将军。卫青姊子霍去病,也曾远入匈奴境,却未曾受困折,因而被看作“有天幸”。“天幸”本霍去病事,然古代常卫、霍并称,这里当因卫青而联想霍去病事。
李广句:李广曾屡立战功,汉武帝却以他年老数奇,暗示卫青不要让李广抵挡匈奴,因而被看成无功,没有封侯。缘,因为。数,命运。奇,单数。偶之对称,奇即不偶,不偶即不遇。
飞箭(一作“飞雀”)无全目:鲍照《拟古诗》:“惊雀无全目。”李善注引《帝王世纪》:吴贺使羿射雀,贺要羿射雀左目,却误中右目。这里只是强调羿能使雀双目不全,于此见其射艺之精。
垂杨生左肘:《庄子·至乐》:“支离叔与滑介叔观于冥柏之丘,昆仑之虚,黄帝之所休,俄而柳生其左肘,其意蹶蹶然恶之。”沈德潜以为“柳,疡也,非杨柳之谓”,并以王诗的垂杨“亦误用”。他意思是说,庄子的柳生其左肘的柳本来即疡之意,王维却误解为杨柳之柳,因而有垂云云。高步瀛说:“或谓柳为瘤之借字,盖以人肘无生柳者。然支离、滑介本无其人,生柳寓言亦无不可。”高说似较胜。
王维+英译版 苦热 王维 翻译
故侯瓜:召平,本秦东陵侯,秦亡为平民,贫,种瓜长安城东,瓜味甘美。
先生柳:晋陶渊明弃官归隐后,因门前有五株杨柳,遂自号“五柳先生”,并写有《五柳先生传》。  
誓令句:后汉耿恭与匈奴作战,据疏勒城,匈奴于城下绝其涧水,恭于城中穿井,至十五丈犹不得水,他仰叹道“闻昔贰师将军(李广利)拔佩刀刺山,飞泉涌出,今汉德神明,岂有穷哉。”旋向井祈祷,过了一会,果然得水。事见《后汉书·耿恭传》。
疏勒:指汉疏勒城,非疏勒国。
颍川空使酒:灌夫,汉颍阴人,为人刚直,失势后颇牢骚不平,后被诛。

使酒:恃酒逞意气。
聊持:且持。

星文:指剑上所嵌的七星文。
耻令句:意谓以敌人甲兵惊动国君为可耻。《说苑·立节》:越国甲兵入齐,雍门子狄请齐君让他自杀,因为这是越甲在鸣国君,自己应当以身殉之,遂自刎死。
呜:这里是惊动的意思。

简评:

这首诗十句一段,章法整饬,大量使事用典,从不同的角度和方面,刻画出“老将”的艺术形象,增加了作品的容涵量,完满地表达了作品的主题。沈德潜《唐诗别裁》谓“此种诗纯以对仗胜”。诗中对偶工巧自然,如同灵气周运全身,使诗人所表达的内容,犹如璞玉磨琢成器,达到了理正而文奇,意新而词高的艺术境界。

王维(701-761),唐代诗人,字摩诘,原籍祁(今山西祁县),迁至蒲州(今山西永济),晚年居于蓝田辋川别墅。青少年时,富于文学才华,擅画人物、丛竹、山水。公元721年(开元九年)中进士第一,为大乐丞。因故谪济州司仓参军。后归至长安,被擢为右拾遗。安史乱前,累官至给事中。公元756年(天宝十五载),为安史乱军所获,署以伪官。两京收复后,降职为太子中允,后官至尚书右丞,故亦称王右丞。

王维诗现存约四百首,最能代表其创作特色的是描绘山水田园等自然风景及歌咏隐居生活的诗篇。他继承和发展了谢灵运开创的写作山水诗的传统,对陶渊明田园诗的清新自然也有所吸取,使山水田园诗的成就达到了一个高峰。诗与孟浩然齐名,并称“王孟”,同为盛唐山水田园诗派的代表人物。苏轼说他:“诗中有画,画中有诗”。晚年无心仕途,专诚奉佛,故后世人称其为“诗佛”。有《王右丞集》二十八卷。

参考资料:

http://www.hudong.com/wiki/《老将行》

http://baike.baidu.com/view/344237.htm

http://www.yingyudaxue.com/book/wang-wei-song-of-old-general此版本不错!

http://my.opera.com/transient/blog/2011/01/15/077南纬28版本

  

爱华网本文地址 » http://www.aihuau.com/a/25101014/215281.html

更多阅读

关于“行百里者半九十”的英译 行百里者半九十的作文

关于“行百里者半九十”的英译作者:wooted“美女翻译”出错一事早有所闻,但一直没有多加关注。不过前天偶然见到有报道说,某些翻译迷推出了所谓最佳翻译后,想起新语丝上有朋友谈到这个问题,于是就找来视频和周方舟和YULING等朋友的文章仔

《孟子》卷一梁惠王上、卷二梁惠王下 训练一 孟子梁惠王上翻译

《孟子》(卷一梁惠王上、卷二梁惠王下)阅读及训练(一)1、阅读下面选自《孟子》文段,回答问题。(6分)老吾老,以及人之老;幼吾幼,以及人之幼,天下可运于掌。《诗》云:“刑于寡妻,至于兄弟,以御于家邦。”言举斯心加诸彼而已。故推恩足以保四海,不推恩

声明:《王维+英译版 苦热 王维 翻译》为网友共长歌分享!如侵犯到您的合法权益请联系我们删除