许多人都知道邓丽君曾在80年代连续三年获得了日本有线放送的大奖(请不要按日文汉字读成“大赏”)。但不知道有多少人清楚她的歌曲在日本市场上的定位?首发歌曲以青春偶像形象发布,但并没能卖出好成绩,聪明的日本唱片公司马上对其歌曲做了定位改变,用现在话说是“熟女”路线。
《偿还(つぐない)》、《爱人(愛人)》、《我只在乎你(時の流れに身をまかせ)》,每首都大买的歌曲,懂日文的朋友应该很容易辨析歌词的内容内涵,基本上都讲述了无奈爱上有妇之夫的女性的心境,虽然都是奋不顾身的爱,却都又很凄楚。说白了都是唱的“小三”(真不爱用这个词,为了读者方便理解)的那种对爱的执著。
特别是《爱人》,歌名就表达了上述的意思,尽管中日文都有这个词,但日文是指婚外恋的情人,而中文才是你真正爱的那个人,两词意思完全不同。
当然,邓丽君凭借歌唱实力,加上优美的词曲,帮助她在日本唱片市场准确定位,获得了认可。这三首歌虽然是邓丽君上千首歌曲中的寥寥几首,但却占据了非常重要的地位。哪怕演唱者不是她,凭借歌曲凄美的意境,上口的曲调也能在日本市场大卖,但能不能在华人世界获得如此大的支持,那就无人知晓了。
没有把日文歌词的意思明确表达出来,应该说是译者,中文词作者的才华,还是中文的暧昧和美丽呢?被许多人反反复复传唱的歌曲,从其中文意思你可以理解为一段难以割舍的爱,但应该没几个人能体会出那种不顾一切、苦苦追随的对方的那种痛楚。因此,如果不理解歌词所表达的意思,那么要演绎出那种痛,就几乎不可能了。如果想要确认我这段话是否正确,请观察她日文演唱的视频。
如果日文歌词直译,那就会很短:如果没有遇见你,我会在做什么呢?也许平凡地爱着某人,过着普通的生活。(第一段结束,可见中文版增译了不少)
第二段,“任时光匆匆流去,我只在乎你。”其实这句意译,仁者见仁,智者见智,如今它已然成为经典,我也不想挑剔它,但内涵应该是放任的意思,说好听些,意为随遇而安,既然我不能改变现状,那我只能身不由己地过着现在生活,尽管不那么好,但是我愿意,愿意跟随你,哪怕是用唯一的一生来作为代价。
请喜爱邓丽君小姐歌曲的朋友不要误会笔者有什么其他意思,笔者想说的核心意思会写在续中。
中日文歌词对照
もしも あなたと逢えずにいたら如果没有遇见你,我将会是在哪里?
わたしは何を してたでしょうか日子过得怎么样,人生是否要珍惜?
平凡だけど 誰かを愛し也许认识某一人,过着平凡的日子。
普通の暮らし してたでしょうか不知道会不会,也有爱情甜如蜜?
時の流れに 身をまかせ任时光匆匆流去,我只在乎你。
あなたの色に 染められ心甘情愿感染你的气息。
一度の人生それさえ 捨てることもかまわない人生几何能够得到知己?失去生命的力量也不可惜。
だから お願い そばに置いてね所以我求求你,别让我离开你。
いまは あなたしか 愛せない除了你,我不能感到一丝丝情意。
もしも あなたに嫌われたなら如果有那么一天,你说即将要离去。
明日という日 失くしてしまうわ我会迷失我自己,走入无边人海里。
約束なんか いらないけれど不要什么诺言,只要天天在一起。
想い出だけじゃ 生きてゆけない我不能只依靠,片片回忆活下去。
時の流れに 身をまかせ任时光匆匆流去,我只在乎你。
あなたの胸に よりそい心甘情愿感染你的气息。
綺麗になれたそれだけで いのちさえもいらないわ人生几何能够得到知己?失去生命的力量也不可惜。
だから お願い そばに置いてね所以我求求你,别让我离开你。除了你,我不能感到,一丝丝情意。
いまは あなたしか 愛せない