TECHNICALSERVICE AGREEMENT FOR PROCESS PART
工艺技术服务合同
The Buyer: 买方:
Legal Address: 注册地址:
The Seller: Water TreatmentSystems Co., Ltd. 卖方:水处理系统有限公司
Legal Address:
TABLE OF CONTENTS
Article 1 Work Scope 第一条 工作范围
Article 2 Price and Payment 第二条 价格及付款
Article 3 Delivery 第三条 交货时间
Article 4 Responsibilities of the Buyer 第四条 买方的职责
Article 5 The Seller’s Responsibilities 第五条 卖方的职责
Article 6 Intellectual Property Rights and Confidentiality 第六条:知识产权和保密条款
Article 7 Limitation of Liability 第七条 责任限制
Article 8 Force Majeure 第八条 不可抗力
Article 9 Dispute 第九条 争议解决
Article 10 Chinese Law 第十条 中国法律
Article 11 Language 第十一条 语言
The Buyer and the Seller negotiated friendly and reachedagreements as below:
买卖双方经过友好协商,就以下内容达成一致:
Article 1 Work Scope 第一条 工作范围
The Buyer agrees to buy technical service from the Seller, thetechnical services are listed as below:
买方同意向卖方购买技术服务,技术服务具体内容如下:
Article 2 Price and Payment 第二条 价格及付款:
2.1 The Price of the Contract is : RMB/Month(Tax Excluded)
本合同的价格为: 人民币/月(不含税价)
2.2 Payment Terms: 付款方式:
The Buyer should pay the Seller 100% of the Contract price after7 days after the Contract’s signature.
买方应当在合同签订后 7 日内向卖方支付100%的合同价格。
Article 3 Delivery 第三条交货时间
The Seller should finish technical service within 30 days afterreceived 100% of the Contract Price and received all relateddocuments.
卖方应当在收到全部合同价格及相关资料后 30 日内完成技术服务。
Article 4 Responsibilitiesof the Buyer 第四条 买方的职责
4.1 The Buyer should provide all assistance and support requiredby the technical service, including but not limited to technicalservice documents, drawing, and arrangement on site. The Buyershould guarantee the accuracy of all documents and informationprovided by the Buyer.
买方应当为卖方提供技术服务所需要的一切协助及支持,包括但不限于技术文件、图纸、现场安排等,买方应当保证其提供的资料及信息的准确性。
4.2 The Buyer should guarantee the health and safety onsite,
买方应当为卖方提供健康安全的现场环境。
4.3 The Buyer should pay the Seller in accordance with Article2.
买方应按照第二条的约定向卖方支付技术服务费。
Article 5 The Seller’sResponsiblities 第五条 卖方的职责
The Seller should deliver advises like describe in his offer inaccordance with Article 3. Provided that the Buyer delay thepayment, the Seller is entitled to postpone the delivery of thetechnical service accordingly, the seller will not be liable forthis kind of postpone.
卖方应当按照第三条约定的时间内提交报价中所描述的建议,但如买方迟延付款,卖方交货
期可相应顺延并不承担任何违约责任。
Article 6 IntellectualProperty Rights and Confidentiality 第六条: 知识产权和保密条款
6.1 The Buyer hereby acknowledges that the intellectual propertyrights used by the Seller in connection with the delivery oftechnical service under this Contract, shall remain that of theSeller. The Buyer shall not, without prior written consent from theSeller, use such intellectual property rights for purpose otherthan the Project itself specified in this Contract. The Buyerguarantees not to infringe the Buyers Intellectual Property Rightsvia any methods.
买方特此认可,卖方依据本合同交付技术服务有关的知识产权都为卖方所有。未经卖方事先书面同意,买方不得将该知识产权用于本项目以外的目的。买方担保不以任何方式侵犯卖方的知识产权。
6.2 The Buyer hereby acknowledges that all information disclosedby the Seller to the Buyer are Confidential information of theSeller. The Buyer shall keep confidential Seller’s confidentialinformation related to the with the exception of any informationlegally obtained through third parties or that are released (notdue to the Buyer) into public domain。
买方特此认可,卖方披露给买方的所有信息均为卖方的机密信息,买方保证对卖方的机密信息承担保密义务,但买方通过第三方合法获知的,或非因买方原因已公开发表的信息除外。
6.3 The above-mentioned obligations of the Buyer shall bind theBuyer’s subcontractors, assignees, agents and employees.
买方的以上义务对买方的分包商、受让人、代理人、雇员同样有效。
Article 7 Limitation of Liability 第七条 责任限制
7.1 The Seller shall only be responsible for the direct lossunder this Contract. The Seller shall not be liable to the opposite side, whether in contract, tort, orotherwise, for any indirect or consequential loss or damage, lossof use, loss of production, loss of profits or interest costs,and
卖方仅对基于本合同的直接损失承担责任。卖方不就任何间接损失或损害、使用的损失、生产损失、利润损失或利息成本向对方承担责任,无论该等损失是违约、侵权或其他行为导致的,及
7.2 The aggregate liabilities of the Seller to the Buyer,whether under this Contract, in tort or otherwise, shall not exceedten (10) percent of the Total Contract Price.
卖方对买方承担的累积责任,无论是在本合同下的、侵权上的或其他上的责任,不得超过合同总价的百分之十(10%)。
Article 8 Force Majeure第八条 不可抗力
8.1 If any Party is prevented from performing all or part of itsobligations under this Contract by the occurrence of an event ofForce Majeure, that Party shall not be held liable for thenon-performance of its obligations and any consequences resultingthere from.
如果任何一方由于出现不可抗力事件而无法全部或部份履行其在本合同下义务,该方不应对不履行及其引起的后果承担责任。
8.2 Force Majeure shall mean all events which are beyond thecontrol of either Party or Parties to this Contract, and which areunforeseen, or if foreseen, unpreventable and unavoidable and outof either Party’s or Parties’ control, and which arise after theEffective Date and which prevent total or partial performance ofthis Contract by either Party or both Parties .
不可抗力指超出本合同任何一方或双方控制的且不可预见的,或即使是可预见的,任何一方或双方都不能防止、避免或控制的事件,且于生效日之后发生并对本合同一方或双方全部或部份履行合同造成阻碍。
8.3 Such events shall include, but not be limited to, acts ofnature and natural disasters, floods, serious fires, droughts,typhoons, earthquakes, explosion, epidemics, riots, shipwrecks,sabotage, strike, social upsurges, embargo, sanctions arising fromtrade regulations, wars declared or not, terrorism, or any otherinstances which cannot be foreseen, prevented or controlledincluding instances which are accepted as Force Majeure in generalinternational commercial practices.
该等事件应包括但不限于自然行为和自然灾害、水灾、严重的火灾、干旱、台风、地震、
爆炸、传染病、骚动、船只失事、破坏活动、罢工、社会动乱、禁运、贸易规则导致的制裁、
宣布或未宣布的战争、恐怖活动、或其他不能预见、防止或控制的情况,包括国际商务惯例
中认可为不可抗力的情况。
8.4 If the performance of the Contract substantially disruptedfor a continuous period of one hundred (100) days by virtue of anyevent of Force Majeure, then either Party may by written notice tothe other Party terminate this Contract.
如果因不可抗力事件对工作的实施造成严重阻碍持续达一百(100)天,任何一方均可书面通知另一方终止本合同,
Article 9 Dispute 第九条争议解决
9.1 Any dispute between the Parties which has not been resolvedin 30 days after the dispute hereof shall be settled by arbitrationwith China International Economic and Trade Arbitration Commissionby three (3) arbitrators in accordance with its then current rules.The arbitration shall take place in Beijing. The arbitration shallbe conducted in English.
双方之间的争议如果不能依照在争议发生之日起30日内达成书面一致,则应提交中国国际经济贸易仲裁委员会并按其届时有效的规则由三(3)名仲裁员进行裁决解决。仲裁应在北京进行。仲裁语言为英文。
9.2 The arbitral award shall be final and binding on the Partiesand the Parties agree to be bound thereby and to act accordingly.The costs of arbitration shall be borne by the Party as determinedby the arbitral award.
仲裁裁决应为最终裁决,并对双方具约束力,双方同意受此约束并据此行事。仲裁费用的承担应由仲裁裁决。
9.3 In the course of any dispute, those provisions which are notbeing disputed shall be continuously implemented by the Parties.The Parties shall continue to exercise their respective rights, andfulfill their remaining obligations under this Contract.
在争议期间,非争议条款应由双方继续执行,双方应继续行使各自的权利,并履行本合同下各自应承担的义务。
Article 10 Chinese Law第十条 中国法律:
Except where otherwise specifically agreed in writing by theBuyer and the Seller the Contract shall in all respects be treatedand construed as a Chinese contract and in conformity with ChineseLaw.
除买卖双方书面同意外,本合同为中国合同接受中国法律管辖。
Article 11 Language第十一条 语言
The language of this Contract is English-Chinese, if there isany conflict between English and Chinese, Chinese is prior.
本合同语言为中英文,如中英文之间出现冲突,中文优先。
For theBuyer买方For the Seller卖方