Charge of the Light Brigade
冲锋,轻骑营!
Half a league, half a league,
七里路程,再七里路程,
Half a league onward,
再七里路程向前挺进,
All in the valley of Death
全都进入了死亡陷阱,
Rode the six hundred.
骑马直入六百个轻骑兵。
`Forward, the Light Brigade!
冲啊,轻骑突击营!
Charge for the guns!' he said:
向敌人炮阵冲锋!他高声命令:
Into the valley of Death
冲入死亡陷阱,
Rode the six hundred.
开进六百个轻骑兵。
`Forward, the Light Brigade!'
冲啊,轻骑突击营!
Was there a man dismay'd?
有没有哪个窝囊兵?
Not tho' the soldier knew
没有一个,尽管士兵了然于胸,
Some one had blunder'd:
有人下错了命令,
Their's not to make reply,
要他们回答,不用!
Their's not to reason why,
用不着找出原因,
Their's but to do and die:
他们只会去行动去牺牲,
Into the valley of Death
冲进那死亡陷阱,
Rode the six hundred.
急驰着六百个轻骑兵。
Cannon to right of them,
右翼是敌人炮阵,
Cannon to left of them,
左翼是敌人炮阵,
Cannon in front of them
前方是敌人炮阵,
Volley'd and thunder'd;
大炮在发射,大炮在雷鸣。
Storm'd at with shot and shell,
枪林弹雨勇敢前迎,
Boldly they rode and well,
他们英勇地前进,
Into the jaws of Death,
冲进了死神血口如盆,
Into the mouth of Hell
冲进了地狱黑暗之门,
Rode the six hundred.
挺进六百个轻骑兵。
Flash'd all their sabres bare,
军刀出鞘闪耀天空,
Flash'd as they turn'd in air
军刀闪动,凛凛空中,
Sabring the gunners there,
砍向了敌人的炮兵,
Charging an army, while
撞击着敌人的阵营,
All the world wonder'd:
举世大吃一惊:
Plunged in the battery-smoke
冲进了硝烟滚滚,
Right thro' the line they broke;
他们冲破了敌人障屏,
Cossack and Russian
无论哥萨克兵还是俄罗斯兵,
Reel'd from the sabre-stroke
在军刀前砍杀下退却奔命,
Shatter'd and sunder'd.
四下溃散,胆战心惊。
Then they rode back, but not
他们骑马凯旋,但沙场点兵,
Not the six hundred.
不再有六百个轻骑兵。
Cannon to right of them,
右翼是敌人炮阵,
Cannon to left of them,
左翼是敌人炮阵,
Cannon in front of them
前方是敌人炮阵,
Volley'd and thunder'd;
大炮在发射,大炮在雷鸣。
Storm'd at with shot and shell,
枪林弹雨勇敢前迎,
While horse and hero fell,
正当战马和英雄殒命,
They that had fought so well
他们娴熟地英勇地杀拚,
Into the jaws of Death,
冲进了死神血口如盆,
Into the mouth of Hell
冲进了地狱黑暗之门,
All that was left of them,
他们卧在沙场一个不剩,
Left of six hundred.
一个不剩这六百个骑兵。
When can their glory fade?
他们的荣耀何时淡出脑中,
Othe wild charge they made!
哦,他们所进行的疯狂进攻!
All the world wonder'd.
整个世界会把他们称颂,
Honour the charge they made!
称颂他们无畏的冲锋。
Honour the Light Brigade,
称颂这轻骑突击营,
Noble six hundred!
崇高归于这六百位骑兵!
a league:any of variousunits of distance from about 2.4 to 4.6 statute miles (3.9 to 7.4kilometers)
木草堂的拙笔轻骑军的冲锋
http://blog.sina.com.cn/s/blog_8bb00a7c0100yk5b.html
Charge of the Light Brigade
轻骑军的冲锋
Half a league, half a league,
半个里格,全速前进,
Half a league onward,
半个里格向前进,
All in the valley of Death
进入了死亡之谷,
Rode the six hundred.
六百个轻骑兵。
`Forward, the Light Brigade!
Charge for the guns!' he said:
Into the valley of Death
Rode the six hundred.
`Forward, the Light Brigade!'
冲啊,轻骑突击队!
Was there a man dismay'd?
有没有窝囊兵?
Not tho' the soldier knew
没有人寻求解释,
Some one had blunder'd:
也许是下错了命令,
Their's not to make reply,
用不着来回答,
Their's not to reason why,
用不着说明原因,
Their's but to do and die:
只有行动与牺牲,
Into the valley of Death
冲进了死亡之谷,
Rode the six hundred.
六百个轻骑兵。
Cannon to right of them,
右边是敌人炮兵,
Cannon to left of them,
左侧有敌人炮兵,
Cannon in front of them
前方排满的火炮,
Volley'd and thunder'd;
发射与轰鸣。
Storm'd at with shot and shell,
迎着枪林弹雨,
Boldly they rode and well,
他们勇敢地前进,
Into the jaws of Death,
冲进了死神之口,
Into the mouth of Hell
冲进了地狱之门,
Rode the six hundred.
六百个轻骑兵。
Flash'd all their sabres bare,
军刀出鞘,如霜似冰,
Flash'd as they turn'd in air
军刀闪动,威风凛凛,
Sabring the gunners there,
砍向了敌人的炮手,
Charging an army, while
冲击着敌人的阵营,
All the world wonder'd:
Plunged in the battery-smoke
冲进了硝烟炮烬,
在敌人惊愕之时,
Right thro' the line they broke;
他们冲破了防线,
Cossack and Russian
哥萨克俄罗斯士兵,
Reel'd from the sabre-stroke
在军刀前退却,
Shatter'd and sunder'd.
四下溃乱,胆战心惊。
Then they rode back, but not
他们归来了,但不再是,
Not the six hundred.
六百个轻骑兵。
Cannon to right of them,
Cannon to left of them,
Cannon behind them
右边是敌人炮兵,
左侧有敌人炮兵,
前方排满的火炮,
Volley'd and thunder'd;
Storm'd at with shot and shell,
发射与轰鸣。
迎着枪林弹雨,
While horse and hero fell,
战马和英雄为国舍命,
They that had fought so well
他们英勇地杀拚,
Came thro' the jaws of Death,
Back from the mouth of Hell,
冲过了死神之口,
冲出了地狱之门,
All that was left of them,
他们却都躺在了沙场,
Left of six hundred.
躺下了六百个骑兵。
When can their glory fade?
他们的荣耀万古常青,
Othe wild charge they made!
All the world wonder'd.
整个世界都将铭记,
Honour the charge they made!
他们冲锋的豪迈激情。
Honour the Light Brigade,
荣耀归于他们的激情,
荣耀归于轻骑突击队,
Noble six hundred!
崇高的六百位骑兵!
轻骑军的冲锋
半个里格,全速前进,
半个里格向前进,
进入了死亡之谷,
六百个轻骑兵。
冲啊, 轻骑突击队!
子弹上膛!他在命令,
冲进了死亡之谷,
六百个轻骑兵。
冲啊,轻骑突击队!
有没有窝囊兵?
没有人寻求解释,
也许是下错了命令,
用不着来回答,
用不着说明原因,
只有行动与牺牲,
冲进了死亡之谷,
六百个轻骑兵。
右边是敌人炮兵,
左侧有敌人炮兵,
前方排满的火炮,
发射与轰鸣。
迎着枪林弹雨,
他们勇敢地前进,
冲进了死神之口,
冲进了地狱之门,
六百个轻骑兵。
军刀出鞘,如霜似冰,
军刀闪动,威风凛凛,
砍向了敌人的炮手,
冲击着敌人的阵营,
在敌人惊愕之时,
冲进了硝烟炮烬,
他们冲破了防线,
哥萨克俄罗斯士兵,
在军刀前退却,
四下溃乱,胆战心惊。
他们归来了,但不再是,
六百个轻骑兵。
右边是敌人炮兵,
左侧有敌人炮兵,
前方排满的火炮,
发射与轰鸣。
迎着枪林弹雨,
战马和英雄为国舍命,
他们英勇地杀拚,
冲过了死神之口,
冲出了地狱之门,
他们却都躺在了沙场,
躺下了六百个骑兵。
他们的荣耀万古常青,
整个世界都将铭记,
他们冲锋的豪迈激情。
荣耀归于他们的激情,
荣耀归于轻骑突击队,
崇高的六百位骑兵!
注释:里格, 长度单位。1 里格= 3 哩
Charge of the Light Brigade
Half a league, half a league,
Half a league onward,
All in the valley of Death
Rode the six hundred.
`Forward, the Light Brigade!
Charge for the guns!' he said:
Into the valley of Death
Rode the six hundred.
`Forward, the Light Brigade!'
Was there a man dismay'd?
Not tho' the soldier knew
Some one had blunder'd:
Their's not to make reply,
Their's not to reason why,
Their's but to do and die:
Into the valley of Death
Rode the six hundred.
Cannon to right of them,
Cannon to left of them,
Cannon in front of them
Volley'd and thunder'd;
Storm'd at with shot and shell,
Boldly they rode and well,
Into the jaws of Death,
Into the mouth of Hell
Rode the six hundred.
Flash'd all their sabres bare,
Flash'd as they turn'd in air
Sabring the gunners there,
Charging an army, while
All the world wonder'd:
Plunged in the battery-smoke
Right thro' the line they broke;
Cossack and Russian
Reel'd from the sabre-stroke
Shatter'd and sunder'd.
Then they rode back, but not
Not the six hundred.
Cannon to right of them,
Cannon to left of them,
Cannon behind them
Volley'd and thunder'd;
Storm'd at with shot and shell,
While horse and hero fell,
They that had fought so well
Came thro' the jaws of Death,
Back from the mouth of Hell,
All that was left of them,
Left of six hundred.
When can their glory fade?
O the wild charge they made!
All the world wonder'd.
Honour the charge they made!
Honour the Light Brigade,
Noble six hundred!