control,direct,govern,manage,rule,supervise,administer administer manage

control,direct,govern,manage,rule,supervise,administer 这些动词均有“管理、支配”之意。

control含义广泛的常用词,指对人或物施以约束或控制的力量。
direct侧重行使领导或指导权。
govern侧重指运用任何控制的权力来统治或管理一个国家、一个社会或一个部门,暗含能力和知识的运用。
manage强调对具体事务机构进行管理,有时含受权管理或处理之意。
rule强调用绝对或独裁的权力来管理或统治。
supervise侧重指运用本身的或被授予的权力来管理、检查工作,含监督意味。
administer指官方的或正式的对事务的管理。
以上转载自百度贴吧

Administration 与Government 文化语义辨析及其翻译胡兆云(厦门大学外文学院,福建厦门 361005)《外语与外语教学》
摘 要:本文分析了英语(尤其是美国英语) 中administration 与government 的文化语义差异,认为administration 的词义核心是“行政分支”,将administration 翻译为汉语的“政府”不够妥当,该词的恰当汉译为“行府”,而government 的汉译是“政府”。
引言
Administration 与government 是英语(尤其是美国英语)中经常出现的两个词,目前我国英汉翻译界多将二者均译为“政府”,这是值得商榷的。本文认为,二者文化语义不同,不应统统译为“政府”,应视其文化语义的差异,分别予以恰当翻译。
1.“政府”概念在不同文化语境中的界定及翻译对策
1. 1 文化语境分析———广义政府与狭义政府
要准确翻译administration与government ,首先要对这两个词的文化语境进行探究。在我国,关于中国政府的法定含义有两种:一是新中国建国初年“共同纲领”规定的集立法、行政、司法、军事于一体的广义的政府,一是始于1954年宪法规定的狭义的政府,即指国家权力机关的执行机关,或国家行政机关(乔耀章,2002)。关于西方“政府”概念的广义和狭义解释,赵宝煦(1982:103) 曾作过这样的说明:“实行总统制的国家,政府通常是指中央和地方政府全部的立法、行政和司法等机关。这就是所谓广义的解释。在实行议会内阁制的国家,政府通常是指中央和地方的行政机关。这就是所谓狭义的解释。”因此,译者必须弄清楚“政府”的文化语境,区分总统制类型的广义政府文化语境和议会内阁制类型的狭义政府文化语境。如果原文是总统制广义政府文化语境,那么译者就要按广义政府概念的理解,将原体系话语译成广义政府的体系话语,而不能按狭义政府概念的理解,将其译成狭义政府的体系话语。在中国翻译史上,因对文化语境认识不够而导致翻译失当的例子俯拾皆是,比如,美国国家元首和行政首脑President一词在早期汉语翻译中就曾被译成“皇帝、国君、头人、总理、首领主、国主、酋、酋长、大酋、邦长、统领、总统领、大统领、首领、勃列西领、大伯勒格斯、伯理喜顿、伯理玺天德”等(熊月之,2002:139 - 147) 。只有当译者对异域文化有了充分的了解和准确的把握,才能做到文化翻译保真,实现异语间文化语义的准确传递。不同文化之间常常存在“因素不对应”的问题,即存在于一个文化中的因素与概念,不存在于另一文化中。比如当国人最初接触美国文化时,中国文化中不存在President制度因素与概念,不存在相应的词汇,这对翻译构成了文化和语言障碍,因此译者须在翻译中进行创造性劳动,做双重努力,既要进行文化译介,又要进行必要的语言创新。
2. Administration 与government 的语义层次分析
Administration 与government两词与美国政制密切相关,因此,要准确翻译这两个词,需要对美国政制有深入、客观的了解。
2. 1 Administration 与government 的上下义关系及其对翻译的启示
今天许多中国人对美国政制已不陌生。美国是典型的总统制国家,其政府是广义政府。美国政府在宏观结构上分为3大部分:立法(legislative)部分、行政(executive) 部分和司法(judicial) 部分。这3 大部分合起来构成美国政府。立法、行政、司法3大部分也可称为3 大分支。涵盖立法、行政、司法3大分支的那个“政府”,在美国英语中
就是“government”。 从语义学角度看,government (政府)与立法分支、行政分支、司法分支之间存在一种上下义关系(hyponymy)。所谓上下义关系,是“指个体词项与一般词项间的语义关系,即个体词项被包括在一般词项之内”(李延福,1996 : 702) 。例如,“花”是“玫瑰”的上义词( hyper2nym),“玫瑰”是“花”的一个下义词(hyponym) ;被包括在同一个上义词项内的词项称作同下义词(co-hyponyms) ,如被包括在上义词“花”之内的“玫瑰,牡丹,水仙,腊梅”等是同下义词。在government(政府)与立法分支、行政分支、司法分支之间的上下义关系中, government(政府) 是上义词,而立法分支、行政分支、司法分支则是government的下义词。这种上下义关系决定government 与立法分支、行政分支、司法分支不是同一层次上的词:government 比立法分支、行政分支、司法分支高一个义层;立法分支、行政分支、司法分支则比government低一个义层,3 者属同下义词,位于同一个低层次。
在英语(尤其是美国英语)中,用来表述“行政分支、行政机构、行政部门”的词除了“executivebranch”和“executive department”等之外,另一个常用的词就是administration, administration 与“executivebranch”和“executivedepartment”指的基本上是同一个机构。从语义学角度看,行政分支的义层地位就是administration的义层地位,二者的义层地位完全相等。Administration与government 之间同样是上下义关系,government是administration 的上义词,administration 则是government的下义词。这明显表明,government 与administration 不是同一层次上的词:government比administration 高一个层次,administration则比government 低一个层次。既然administration 与government分属两个不同的义层,那么其翻译当然就不容混淆了。如果将
administration 和government 都译作“政府”,那显然将两个不同义层上的词混为一谈了,误译就难免了。

2. 2 Administration 与government 词义范围的不同及其对翻译的启示
上义词与下义词的词义范围不同,上义词的词义范围大于下义词的词义范围,而下义词的词义范围则小于上义词的词义范围。作为上下义词,administration与government 的词义范围当然不同。government的词义范围包括立法分支、administration 和司法分支3部分内容,administration 只是government 的词义内容之一,其词义范围不包括立法分支和司法分支这两部分内容,因此administration的词义范围比government 的词义范围要小得多,administration的词义范围大约只是government 词义范围的1/3 。既然两者的词义范围不同,那么将二者译作同一个词“政府”,则显然不妥。
2. 3 Administration 与government 字面表达的不相容性及其对翻译的要求
上义词和下义词之间在字面表达(拼写/ 字形) 上存在不相容性。在英语中,administration与government 之间在字面表达上存在明显的不相容性,该不相容性在汉语翻译中应予以体现。将government译作“政府”是准确的,那么由于下义词administration与上义词government之间字面表达的不相容性,这一翻译也就排除了再将administration译作“政府”的可能。根据administration的词义层次、词义范围、字面表达等因素,该词的准确汉语翻译只能围绕“行政分支”加以考虑。
3. Administration 与government 的释义分析
在总统制、广义政府文化语境中,administration 是一个具有相当独立性的词,与government的区别截然分明,不容混淆,特别当Administration以大写开头时尤其如此。在此我们以Webster’s NewWorldCollege Dictionary (《韦氏新世界大学词典》) 、RandomHouseWebster’sDictionary of A merican English (《蓝登书屋韦氏美语学习词典》)(以下简称WDA E) 、《英语报刊词语精选》和《新英汉词典》为据,考察与administrationgovernment 有关的词语的释义,对administration与government 的含义作一分析。
3. 1 Government 释义分析
该词在WDAE 中的第2个释义是:thegoverning body of persons in a state , community , etc. orabranchof this body(Dalgish ,1997 :563)(汉译:一个国家、区域等内由多人组成的治理机构,或该机构的一个分支。)由此可见,government是包含各个统治分支的总的统治机构,因此,government的准确汉译是“政府”,“government”与“政府”可以互译。此处“该机构的一个分支”并不特指“行政分支”,而可指“行政、立法、司法”分支中的任何一个。

3. 2 Administration 释义分析
我们可以分别考察administrative 、administrator和administration词的释义,以准确把握administration的含义。
3. 2. 1 Administrative
1) 该词在《英语报刊词语精选》中的释义如下:
行政的;执政的: administ rativestructure (行政机构) / administrativeauthorities(行政当局) / administrative injunction (行政命令)(张健,1997:5)
2) 该词在1985 年版《新英汉词典》(增补本) 中的释义如下:
行政的;管理的;后方勤务的:andivision 行政区域/⋯⋯an~organ(post) 行政机关(职务) (《新英汉词典》编写组,1985 :15)
3. 2. 2 Administrator
该词在2000 年版《新英汉词典》(世纪版) 中的第2个释义是:行政官员(上海译文出版社,2000:18)
3. 2. 3 Administration
1) 该词在WDA E 中的第2 个释义是:
a body ofadministrators or executive officials ,esp. ( of ten cap. )theofficialsof the executive branch of a government (Dalgish ,1997 :15 -16)(由administrators或executive 官员、尤其是(常大写A) government的行政分支的官员组成的机构。)
2) 该词在《韦氏新世界大学词典》中的(b) 释义是:
[often A- ] the officials inthe executive branch of a governmentandtheirpolicies and principles(Agnes ,2001 :18)([常A- ]一个政府之行政分支的官员及其政策和原则)。由上可知,administration是政府的行政分支(及行政分支的官员)

4. Administration 与Government 的准确翻译
4. 1 Administration 与Government 的准确翻译
Administration 指的是政府的行政分支,其词义核心是“行政分支”,因此将其译成汉语时一定要译出“行政分支”的意思。在总统制、广义政府文化语境中,其准确翻译应是“行政政府”,简称“行府”或“行政府”。在不失其“行政分支”这一词义核心的前提下,在不同的上下文中,该词还可以译作“行政机关、行政部门、行政机构、行政当局、行政分支、行政班子”等,总之,要体现出其“行政”的语义内核。由此观之,前例中的“美国政府行政当局、美国政府行政机构”等表述是比较准确的。
Administration的一个特殊用法是与美国总统的名字联用,美国总统的名字放在该词之前,该词首字母大写或小写。在美国人心目中,这个administration天经地义就是专指总统行政这一部分,决不会是那个囊括立法、行政与司法三部分的“政府”,因此,这里的administration不能译作“政府”,而只能译作“行府”。目前汉语中“总统名+政府”的译法、用法比较普遍,这种情况理应改变。须摒弃“总统名+政府”的译法,而代之以准确、简练的“总统名+行府”的译法。Government的准确翻译是“政府”。
4. 2 关于词语“行府”
“行府”可以作为administration 的汉语对应词。“行府”的理据是“行政政府”,是“行政政府”的缩略语。语词缩略或简化是一种常见的语言现象,随着时间的推移,词形较长的语词大都会出现缩略或简化形式,这是一种必然,使用频率高的语词尤其如此。“手机”就是一个例子:“蜂窝式无线移动电话”的词形太长,理据复杂,所以“大哥大”之称风行一时。可是近年来,人们又嫌“大哥大”偏长,而且比较费解,于是更喜欢叫它“手机”。“手机”的理据是“随手携带之电话机”,它最直观,最容易理解,所以最受欢迎。(王艾录,2001:122)王艾录等(2001:122) 认为,引起语词理据改变的原因之一是“对内部形式的舍繁就简”,“语言中的简称或缩略语(如人民代表大会→人大),都是内部形式舍繁就简的结果”。“行政府”实际上就是“行政政府”的一种缩略形式,它可以进一步“舍繁就简”,缩略为“行府”。“行府”一词是二字结构,符合现代汉语词汇双音化特点;“行”表示“行政”,“府”表示“政府”,该词具有显性理据,容易掌握,形式简练得当,表义全面准确,具备“语言的经济性和信息表达的密集性”(王艾录,2001:92) ,堪称一个形义完美结合的缩略语。



  

爱华网本文地址 » http://www.aihuau.com/a/25101014/216805.html

更多阅读

鬼压床到底是什么 服务,到底是什么?

“服务”是一个宽泛的概念,但它确实给企业带来了新的利润区域,向“服务”转型的企业同样也创造出了新的商业模式,与此同时,它还让从事服务业的人们具备了全新的能力 有数据统计,国外发达国家的服务产业已占到GDP的70%以上,服务业目前占

葛优代言的广告 葛优新广告,成心让人看不懂?

 正在全神贯注地收看电视剧《任长霞》,很快一集就结束了,预知后事须待下集。接下来是广告,广告就广告,好广告也不妨欣赏欣赏。突然久违的葛优出现在荧屏,让我不由得一震。葛优先生可是好久没有代言产品了,这回又是为哪个大品牌张目呢? 只

混社会怎么找靠山 高调做人,低调做事

时常听到有人讲:“低调做人,高调做事”当作自己的人生格言。我并不知道持有如此观点的朋友占多大比率,但这样的提法实在不无道理。中国是一个礼仪之邦,是一个亲情之邦。儒家的中庸之道已经笼罩了这个国家几千年历史。其他古代先贤也时

精益生产 掀起一场精益生产革命,为企业发展提速

“如果 Toyota 能够在24小时内装配一部汽车,DELL能够在4小时内装配一部电脑,为什么你要用40小时去装配一张床?难道你认为一张床会比一部汽车复杂吗?”   一道简单的问题,让陈先生陷入疑惑与兴奋的挣扎。   再发展过程遭遇“现金荒”、

联想中关村维修点 中关村谁主沉浮,且看联想销售第一人(1)

——从前台到副总的打工皇后张小平 有朋友告诉我,联想集团最大的分销公司——晨拓公司去年的业绩是三四个亿,几乎都是执行副总完成的,而且还是一位女士,很有传奇色彩,你可以找她聊聊。第一次约张小平经理,“我不觉得自己有什么成功,恐怕也

声明:《control,direct,govern,manage,rule,supervise,administer administer manage》为网友你是我的专属分享!如侵犯到您的合法权益请联系我们删除