(FOB福步外贸论坛chenyibing83原创)Email和口语中都必须慎用的句 panyibing

经常看到有供应商给我写邮件,里面有这样一句话:My understandingis...

乍一看貌似没问题,但是从英语的角度上看,这句话非常不礼貌,用法也是有很大问题的。我明白,对方要表达的意思是“我的理解是……”,比如针对我的问题,有些地方不明白,想把自己的理解写出来,给我确认。

想法很好,但是表达有大问题。如果对方是不熟悉你的美国人,看到这样的句子,就算不恼火,估计也会皱眉头。一个不经意的表达,也许就得罪了别人,也许就失去了客户。所以写Email的时候,千万要注意,不能想当然,不要随便去baidu,去google,去抄网上的东西,别人写的,未必是对的,一定要查词典,要追根溯源,要了解真正地道的用法。没有把握的句子,不要乱写,没有把握的单词,尽量少用。

英文是一个易学难精的东西,越往上,难度越大。不管是Email,还是口语表达,初步入门是不难的,难就难在你真正跟老外交流后,如何进一步提高自己,这就需要长期的总结和经验,也需要不断地观察和揣摩。一个单词,一个短语,往往在不同语境下,会有表达上的差异,甚至会截然相反。

说回上面那句话,其实在英语母语的人看来,你要表达的意思可不是简单的“我的理解是……”,而是非常不礼貌的“你说的不对,是错的,我给你解释一下,应该是……”,其实这就不是简单的提出自己的理解,问客户是否正确;而变成了否定客户的意思,而加上自己的解释,认为对方错的,你才是对的。

所以如果在某种情况下,要表达“我的理解是……”,可以用另一种更加地道和委婉的用法:Would you like us to ...?或者I'm puzzled about your request. Is it...? 又或者We're a littleconfused about your mentioned issues. Could you please clarify it?等等,又或者直接写出你的理解,然后补一句,Is it correct? 或者 Am I right?

反而更能让客户理解,而不至于产生误会。

(FOB福步外贸论坛chenyibing83原创)Email和口语中都必须慎用的句 panyibing
语言是个很奇妙的东西,像汉语,同样的话,不同的语气,都有可能有不同的效果。英文亦如是。如果自己觉得对于某句话没有十足的把握,那就用尽量更简单的表达方式。

  

爱华网本文地址 » http://www.aihuau.com/a/25101014/218414.html

更多阅读

转载 做外贸必须懂得的:外汇计算,现汇买入价,现钞买

原文地址:做外贸必须懂得的:外汇计算,现汇买入价,现钞买入价,买出价,基准价作者:寂寞深处做外贸必须懂得的:外汇计算,现汇买入价,现钞买入价,买出价,基准价以美元和人民币为准汇卖,汇买中间价:这个东西和个人没有什么关系,是买入汇率和卖

声明:《(FOB福步外贸论坛chenyibing83原创)Email和口语中都必须慎用的句 panyibing》为网友勉强的敷衍我分享!如侵犯到您的合法权益请联系我们删除