缪凯乐:读林纾的《巴黎茶花女遗事》

读林纾的《巴黎茶花女遗事》

一、人物介绍

林纾(1852—1924)是清末民初的翻译家,古文家、小说家、诗人和画家,为清末民初的中国文化事业做出过卓越的贡献。

林纾走上文学翻译之路,非常偶然,光绪二十三年,林纾夫人刘琼姿病逝,为了排遣寂寞和悲伤,林纾同刚从法国留学归来的王寿昌合作翻译了法国作家小仲马的小说巴黎茶花女遗事,王寿昌口译,林纾笔译。这部小说一经发表,在当时读者产生了巨大的反响。具有很深远的意义。

缪凯乐:读林纾的《巴黎茶花女遗事》

二、林纾的翻译贡献

巴黎茶花女遗事,林纾按照原文译出其义,但在茶花女前后都做了增译。巴黎是故事发生地,茶花女为女主人公马克的绰号,这里的遗事其实是指轶事或是逸事。遗事一般是指前人或是前辈留下来的事业,而轶事则是指是人不知道的史事,多指未经史书记载的事迹。

根据郑振铎的研究,林纾从翻译巴黎茶花女遗事开始到谢世,成书共有156种。在郑振铎看来,林纾的翻译贡献有三:

第一,林纾的翻译小说丰富了中国人的世界常识,加深了中西之间的了解,使得一部分知识阶级明白了西方家庭的情形,社会内部的情形及其国民;

第二,林纾的翻译小说使得知识阶级明白,欧美也有文学;

第三,林纾的小说翻译打破了国人视小说为小道的传统观念,提高了小说的地位,欧洲的一些名家由于林纾的译介才被中国人所认识。

林纾改变了国人轻小说和小说家的传统,提高了小说的价值和小说家的身份。林纾的成功在于翻译,且林纾的翻译目的明确,用心在于取外国之长补中国之短。

三、林纾的翻译不足

林纾的翻译是在特殊的时代和环境下进行的,我认为林纾的翻译缺陷不应该从不忠实原文的角度来分析,林纾翻译的不足之处主要有以下四个方面:

一是林纾不懂外语,不能阅读原文,难免会与原文不符的现象。

二是林纾翻译小说中出现的误读与误译。

三是林纾小说翻译中出现的误注与漏注。

四是林纾用文言翻译外国小说给文字表达造成局限性。

参考文献:1.《林纾小说翻译研究》,刘宏照著,上海译文出版社,2011年10月.

2.《林纾研究资料》,薛绥之、张俊才著,知识产权出版社,2010年1月.

3.《林纾评传》,张俊才著,中华书局,2007年4月.

4.《茶花女》,小仲马著、王振孙译,上海译文出版社,2000年11月.

缪凯乐

2013年10月28日

  

爱华网本文地址 » http://www.aihuau.com/a/25101014/224504.html

更多阅读

读苏轼的《留侯论》 苏轼的读书名言

读苏轼的《留侯论》原文:  古之所谓豪杰之士者,必有过人之节。人情有所不能忍者,匹夫见辱,拔剑而起,挺身而斗,此不足为勇也。天下有大勇者,猝然临之而不惊,无故加之而不怒。此其所挟持者甚大,而其志甚远也。  夫子房受书于圯(yi)上之

近代中国的林纾林白水林觉民和林森 冰心故居 林觉民故居

林纾[shū] (1852—1924),字琴南,中国近代系统翻译外国文学作品第一人。林纾是清末举人,曾任福州“苍霞精舍”汉文总教习。1897年他与时任马尾船政学堂法文教习的同乡好友王寿昌,合作翻译法国著名作家小仲马《茶花女》,题名《巴黎茶花女遗

声明:《缪凯乐:读林纾的《巴黎茶花女遗事》》为网友吹熄烛光分享!如侵犯到您的合法权益请联系我们删除