刘配书:把“海参崴(wai)”读作“海参威(wei)”是不对!
◇刘配书
今天上午11:10,中央人民广播电台“央广新闻”女主持人艳蕾(全名刘艳蕾)在播送新闻时把“海参崴(wai)”读作“海参威(wei)”,作为“国嘴”太不应该了!
许多人不认识“崴”字,把“海参崴(wai)”写作“海参威(wei)”,作家亦然。例如:
①不知俄式大菜是怎样的排场,但在我们赴俄罗斯旅游的海参威阿莫尔饭店里,招待我们的食品却是极为简略的。毕淑敏《在阿莫尔湾请愿》(《南方周末》1997年6月27日第13版)
②由亲戚培养即将大学毕业的姐姐因谈论乌苏里江及海参威归宿问题被打成“右派”,发配到农场劳动政造。唐朝《〈白雪〉印证生命》(《文摘报》1996年9月19日第8版)
③大连旅顺口虽是弹丸之地,可是它却扼守着渤海海峡的咽喉,是京津门户,历史上与马赛、海参威、鹿特丹以及珍珠港等港口齐名。伍振《浪漫大连》(《丝绸之路》2009年第13期)
“崴”,音wai,指山、水弯曲的地方,用于地名。海参崴是一个专用地名,位于绥芬河口海湾东岸,本为古渤海国率宾府地,金时属恤品路,清代为宁古塔副都统辖地,1860年被沙俄占据,更名为符拉迪沃斯托克。不少人不认识这个“崴”字,想当然地念半截,变成wei。然后进一步写作“威”,大白字就这样产生了。