英汉句子结构比较 英汉互译在线翻译句子

一。英汉句子结构最主要区别在于英语重形合;汉语重意合
所谓“形合”就是主要靠语言本身语法手段。所谓“意合”主要是靠句子内部逻辑联系。因此,英语结构紧凑严密;汉语结构简练明快。英语句子好比一颗参天大树,一串葡萄。而汉语好比一根竹子,一盘珠子。
具体来说,在英语句子中,主干结构突出,既主谓机制突出,名词,尤其是抽象名词用很多,介词也用很多,英语表达复杂思想时,往往开门见山,然后借助英语特有词汇关系代词,进行空间搭架,把各个句子有机地结合起来,构成一串葡萄似的句子,主干可能很短,上面却结着累累果实。
请看下面句子:
The isolation of the rural world,because of distance and the lackof transport facilities,is compounded by the paucity of theinformation media.

这是一句比较典型的英语句子,看起来似乎很长,实际上是个简单句,只有一个主语,一个谓语,全句共有九个名词(包括抽象名词和具体名词),用五个介词连接起来,而动词只有一个。
译成汉语:由于距离远,又缺乏交通工具,使农村社会与外界隔绝,而这种隔绝,又由于通讯工具不足而变得更加严重。
上述译文中,抽象名词有的译成动词,有的译成形容词。如果按照译文的结构来组织一句英文句子,那就译成下面的样子:
Because there is greatdistance and there are not enough transport facilities,the ruralworld is isolation.This isolation has become more serious becausethere are not enough information media.
这样的英语句子结构过于松散,变成汉式英语,而不是典型地道的英语句子。

二。英语句子中,名词与介词占优势
例句: Inadquate training for farmers and the low productivity of many farms place the majority of country dwellers in a disadvantageous position in their own countries.

译文:农民缺乏训练,许多农场生产率很低,这就使得大多数农民处于贫穷的困境。

此句只有一个谓语动词,但却有八个名词,六个介词或连词。译成中文时,却有四个谓语动词。

三。汉语句子中,动词占优势
例句: Lulled bythe gentle motion and soothed by the rippling music of the wavesthe babies
soon fell asleep.
船儿轻轻摇荡,波声潺潺悦耳,孩子们不久就睡着了。

上述句子中,英文焦点在“the babies fellasleep”,而汉语却采用散点透视,从“轻轻摇荡”到“潺潺悦耳”,再到“孩子睡着了”。焦点分散在几个动词上。

四。英汉句子重心比较
在复合句子中,英语的主句为主要部分,一般放在句首,即重心在前。而汉语则一般按照逻辑和时间顺序,将主要部分放在句尾,形成后中心。
例如:
Nothing has happened since we parted.
自我们别后没发生什么事情。

Tragedies can be wtitten in literature since there is tragedy inlife.
生活中既有悲剧,文学作品就可以写悲剧。

His chief contribution was making me realize how much more thanknowledge I had been getting from him.
他使我们认识到,我从他那里学到的,远远不只是知识,这是他最大的贡献。
在英语中先出现 Hischiefcontribution.然后出现具体的分析,也就是先提出主要结论,再加以阐述。而汉语则不然,先进行阐述,后进行归纳。

英汉句子结构比较 英汉互译在线翻译句子
上述例句可以说明,汉语如果有叙事部分,有表态部分,往往先把事物或情况讲清楚,最后来一个简短的表态或评论。英语则相反,先表态,然后才说发生了什么事情。

再举一个典型句子加以说明:
It was a keen disappointment when I had to postpone the visit whichI intended to pay
China in January.
我原来打算在今年一月访问中国,后来不得不推迟,这使我非常失望。

原文没有逗号,一环接一环扣得很紧。如果把原文分为三部分,第一部分表达失望,第二部分说明失望的原因是延期访问,第三部分说明这次访问在原来是定在一月份的。这句说明,英语先谈主观情况,再说跟主观情况直接有关的客观情况,最后再谈其他有关情况。这是一种思路,使用英语时,就要按照这个思路来组织句子。
英语句子中只能有一个限定动词(finiteverb),所以它不得不抓住主要意思,用动词谓语表达出来,其他意思只好由非限定动词(non-finiteverb)[即不定式(infinitive),分词(participle),
动名词(gerund)]和抽象名词,介词以及定语从句等来加以表达了。

五。英语句子中,There + be结构与虚词it 的结构用的比较广泛
在英语中,表示什么地点或存在什么事物时,常用“There + be +名词 +地点(时间)状语”结构。这种结构中的谓语有时不用动词be ,而用seem to be; happen to be; likely tobe; bound to be;等词组,或用live,come,enter,run,stand,occur,lie等动词。


  

爱华网本文地址 » http://www.aihuau.com/a/25101014/225450.html

更多阅读

怎样自学英语口语 如何自学英语口语

学好口语才是征服一切的根本,在日常生活中交流的话总不会想要表达什么还要用笔写下来吧,所以要是交流的话就必须说出来,但是这也并不代表所有认得英语口语都会好,但是要想有所成就,有所作为,在该需要口语的时候就可以流利的说出,这无疑是一

阿塞拜疆语和土耳其语微比较 阿塞拜疆语在线翻译

1.概要阿塞拜疆语和土耳其语同属阿尔泰语系突厥语族乌古斯语支。两种语言的词汇差异较大,阿塞拜疆语受波斯语和俄语的影响大,常用词中有不少从这两种语言里借来的词,土耳其语由于经过了改革,用固有词创造了很多新词,外来语中希腊语、英语

用人之道可借鉴汉高祖刘邦 汉高祖刘邦文言文翻译

文/柳诗(2006年原创)从小我就喜欢听历史风云人物的故事,碰巧爸爸也喜欢说,上高中以后,学校有图书馆,我这种人也不好怎么来形容,用同学的话说,动静皆宜吧!动得风风火火,热情奔放;静得雷打不动,文静娴淑。有时间就是打闹和泡图书馆,看得最多的就

中国三大英语翻译证书考试难度排行榜 乐器难度排行榜

1.CATTI英语资深口,笔译考试(难度:英语专业翻译方向博导,大师级水平,全中国最难的翻译考试,通过者寥寥无几,全是中国翻译界赫赫有名的大师) 2.CATTI英语一级口,笔译考试(难度:英语专业翻译方向副教授水平,拥有8-10年的翻译经验,是英汉互译方面的

声明:《英汉句子结构比较 英汉互译在线翻译句子》为网友朕略帅分享!如侵犯到您的合法权益请联系我们删除