大学毕业多年以后,一直习惯在技术文件中以should来表达要求。原因之一,在读过的各类文章中,很少见到shall的使用,而should用得很多,形成了所谓的语感。原因之二,should在字典中翻译为“应该”,复合中文表达要求的语言习惯。国语中表达强制要求的情况下也常用“应该”,而不是生硬的“必须”。
所以自己写出来的技术文档或合同规范通篇都是should、should、should,直到有一天和公司里一位新来的老工程师一起写设计规范,这个习惯才被纠正过来。那个汗颜和感叹啊!一是汗英语学习教育和实际脱节,二是叹语言的学无止境,苦海无涯,看来得活到老学到老了。
在法律或技术的合同、规范、协议里,怎么正确地运用shall和should呢?
Shall:必须。用来表达强制的,硬性的要求 (mandatoryrequirements)。不达标、不执行则被视为违规。
The device shall turn on within 200 milliseconds after receivingthe start command.
All reports shall be submitted to FDA in English.
Incoming materials shall be inspected.
Should: 应该。用来表达期望、建议,或指导性的要求(guidelines,recommendations or desireditems)。做到了,客户很感谢,做不到、不执行不被认为是违规。
The device should turn on within 200 milliseconds afterreceivin g the start command. (200 ms只是用户的期望,实在做不了,250ms也没事)
All reports should be submitted to FDA in English. (英语最好,法语西班牙语也行)
Incoming materials should be inspected. (检查下最好,不检查也没人找茬)
所以下次编写或检查合同文件要注意了,别用错了,不然亏几个亿都是有可能的。