西班牙语人名及翻译 宁波西班牙语翻译

西班牙语是非盟、欧盟和联合国的官方语言。使用西班牙语作为官方语言的国家除西班牙还有:阿根廷、玻利维亚、智利、哥伦比亚、哥斯达黎加、古巴、多米尼加共和国、厄瓜多尔、萨尔瓦多、赤道几内亚、危地马拉、洪都拉斯、墨西哥、尼加拉瓜、巴拿马、巴拉圭、秘鲁、乌拉圭和委内瑞拉。全世界使用西班牙语的人口约3.6亿。

西班牙的历史绵延数千年,其间不乏遭受外族的入侵和掠夺,也曾经多次侵略和压迫过别的国家和人民。大约20万年前,西班牙人的祖先尼安鲁特人就开始生活在伊比利亚半岛上了。后来,凯尔特人、腓尼基人、希腊人、迦太人、罗马人、西哥特人、阿拉伯人,或移居,或入侵西班牙,使半岛与其他民族的文化习俗一次又一次地进行融合,形成了基督教文化、摩尔人文化、犹太人文化四种文化相融合的西班牙文化。1492年“光复运动”胜利后,建立统一的西班牙封建王朝。同年10月12日哥伦布(ChristoforoCOLMBUS,1451~1506)抵达西印度群岛,此后西逐渐成为海上强国,在欧、美、非、亚各洲均有殖民地。1947年佛朗哥(FranciscoFRANCO,1892~1975)宣布西班牙为君主国,自任终身国家元首。1975年11月佛朗哥病逝,胡安·卡洛斯国王(JuanCARLOS,1938~ )登基。

西班牙语人名的字源主要有以下几种情况:

(1)圣人圣徒。主要来自天主教人物(特别是圣经人物)的名字,古巴革命指挥官胡安·阿尔梅达·博斯克(Juan AlmeidaBOSQUE,1927~)的教名“胡安”(Juan)源自耶稣门徒约翰(John),

墨西哥独立战争领袖米格尔·格雷戈里奥·安东尼奥·伊格纳西奥·伊达尔戈·伊·科斯蒂亚伊·加拉加·芒达尔·比利亚索尔(MiguelGregorio Antonio Ignacio Hidalgo y Costilla y Gallaga MandarteVillaseñor,1753~1811)的教名“米格尔”(Miguel)源自圣经中的天使米切尔(Michael),墨西哥数学家何塞·阿登·查尼(JoséÁdemChaín,1921~1991)的教名“何塞”(José)源自耶稣的父亲约瑟夫(Joseph),等等。

(2)宗教事务。如墨西哥北部起义军的首领帕斯夸尔·奥罗齐科·巴斯克斯(Pascual OrozcoVázquez,1882~1915)的教名“帕斯夸尔”(Pascual)意为“复活节”,智利总统萨尔瓦多·伊萨韦利诺·德尔·萨格拉多·科拉松·德·赫苏斯·阿连德·戈森斯(SalvadorIsabelino del Sagrado Corazón de Jesús AllendeGossens,1908~1973)的教名“萨尔瓦多”(Salvador)意为“救世主”,西班牙演员哈维尔·安赫尔·恩西纳斯·巴尔德姆(JavierÁngel EncinasBardem,1969~)的教名“哈维尔”(Javier)意为“圣人出生的地方”,等等。

(3)希腊词汇。西班牙人名有很多来自希腊神话人名或其他来自希腊词汇的人名,如阿根廷政治家内斯托·卡洛斯·基什内尔(NéstorCarlosKirchner,1950~)的名字“内斯托”(Néstor)源自希腊神话中的贤者内斯托(Nestor),智利历史学教授弗洛伦西亚·伊丽莎白·梅隆(FlorenciaElizabethMallon,1951~)的名字“弗洛伦西亚”(Florencia)源自希腊词汇“花”(Flor),阿根廷长跑运动员安东尼·法维安·西利奥·阿拉尔(AntonioFabián SilioAlaguire,1966~)的教名“安东尼”(Antonio)源自希腊神话中美神和爱神阿芙罗荻忒所爱恋的美少年阿多尼斯(Adonis),等等。

(4)外来人名。包括来自外国和本国少数民族(包括加泰罗尼亚人、巴斯克人和加利西亚人)的人名和由外来语言构成姓氏,如厄瓜多尔共和国总统拉斐尔·维森特·科雷亚·德尔加多(RafaelVicente CorreaDelgado,1963~)的教名“拉斐尔”(Rafael)是来自阿塞拜疆的姓氏,委内瑞拉三项全能运动员吉尔伯托·卡洛斯·冈萨雷斯·帕尔(GilbertoCarlos GonzálezParra,1970~)的教名“吉尔伯托”(Gilberto)源自日耳曼语“gise”(意为“保证”),西班牙舞蹈教练乌尔特兹·阿兰布鲁(UrtziAranburu,1972~)的名字“Urtzi”(乌尔特兹)源自老巴斯克语“天空”,等等。

(5)性格外貌。主要是由描摹个人外貌特征和性格特点的词汇组成的名字,如生于尼加拉瓜的人权提倡者比安卡·贾格尔(BiancaJagger,1950~)的名字“比安卡”(Bianca)意为“(皮肤或头发白色)”,哥伦比亚公路自行车运动员卡洛斯·阿尔贝托·席尔瓦·席尔瓦(CarlosAlberto SilvaSilva,1974~)的教名“卡洛斯”(Carlos)意为“大力士”,秘鲁诗人费尔南多·阿莱格里亚(FernandoAlegría,1918~)的教名“费尔南多”(Fernando)意为“勇敢的”,等等。

(6)动物植物。包括动物、植物名称,如西班牙剧作家哈辛托·贝纳文特·伊·马丁内斯(Jacinto Benavente yMartinez,1866~1954)的名字“哈辛托”(Jacinto)意为“风信子”,智利女中长跑运动员亚历杭德拉·普里斯娜·拉莫斯·桑切斯(AlejandraPurisina Ramos Sánchez,1958~)的父姓“拉莫斯”(Ramos)意为“花束”,西班牙政治家胡安·费尔南多·洛佩斯·阿吉拉尔(Juan Fernando LópezAguilar,1961~)的父姓“阿吉拉尔”(Aguilar)意为“鹰”(águila),等等。

(7)职业职务。包括由职务名称、职业名称构词的名字,如危地马拉歌手埃德加·里卡多·阿尔霍纳·莫拉莱斯(Edgar RicardoArjonaMorales,1964~)的中间名“里卡多”(Ricardo)意为“勇敢的统治者”,西班牙帆板运动员特里萨·萨贝尔·卢卡斯(Theresa ZabellLucas,1965~)的名字“特里萨”(Theresa)意为“收割者”,哥伦比亚政治家阿方索·利萨拉索(AlfonsoLizarazo,1940~)的教名“阿方索”(Alfonso)最原始的意思为“贵族”,等等。

(8)组合人名。这是西班牙人名中比较特殊的现象,就是把两个教名进行固定的搭配,形成类似组合姓氏的组合名字,如墨西哥政治家路易斯·费利佩·布拉沃·梅纳(LuisFelipe BravoMena,1952~)的教名“路易斯·费利佩”(LuisFelipe)是由两个常见的“路易斯”(Luis)和“费利佩”(Felipe)组合而成,西班牙首相何塞·玛丽亚·阿尔弗雷多·阿斯纳尔·洛佩斯(JoséMaría Alfredo AznarLópez,1953~)的教名“何塞·玛丽亚”(JoséMaría)是由两个常见的“何塞”(José)和“玛丽亚”(María)组合而成,西班牙公路自行车运动员何塞·恩里克·古铁雷斯·加泰罗尼亚(JoséEnrique GutiérrezCataluña,1974~)的教名“何塞·恩里克”(JoséEnrique)就是由两个常见的教名“何塞”(José)和“恩里克”(Enrique)组合而成,等等。

(9)其他情形。除了上情形以外,西班牙人名的来源还有很多,如古巴排球运动员亚历杭德里亚·米雷娅莫斯·路易斯·埃尔南德斯(AlejandrinaMireya LuisHernández,1967~)的中间名“米雷娅莫斯”(Mireya)意为“奇迹”,西班牙长跑运动员阿玛伊娅·彼德拉(AmaiaPiedra,1972~)的教名“阿玛伊娅”(Amaia)意为“高地”,西班牙曲棍球女运动员阿曼达·冈萨雷斯·古铁雷斯(Amanda GonzálezGutiérrez,1979~)的名字“曼达”(Amanda)的意为“值得爱”,等等。

西班牙的姓氏出现较晚,最初只在贵族中间使用,后来才延及一般百姓。其中较为常见的姓氏,有些源于领地或居住地,有些源于职业名称或父祖名、生理特征、绰号等。随着西班牙向海外的扩张,西班牙的姓名文化也被带到了其殖民地。西班牙语姓氏的词源主要有:

(1)历史名人。包括圣经、神话、历史名人,如墨西哥将军何塞·克鲁斯·波费里奥·迪亚斯·莫里(José de la Cruz PorfirioDíaz Mori,1830~1915)的父姓“迪亚斯”(Díaz)意为“迪戈的儿子”,“迪戈”(Diego)源于圣经中希伯来族长雅各布(Jacob);菲律宾电影导演理查德·维拉约·阿韦拉多(RichardVelayo Abelardo,1902~1993)的姓氏“阿韦拉多”(Abelardo)源自法国学术哲学家彼得·阿贝拉尔(PierreAbélard,1079~1142),洪都拉斯足球运动员哈维尔·奥玛·马丁内斯·亚米(Javier Omar MartínezJaime,1938~)的父姓“马丁内斯”(Martínez)意为“马丁的儿子”,“马丁”(Martín)是罗马神话中的战神玛尔斯(Mars)西班牙文写法。

(2)先人名字。包括父名、祖名,通常形式为在名字后面加上表示“某人儿子”的后缀“-ez”,如巴拉圭总统胡安·纳塔利西奥·冈萨雷斯·帕雷德斯(JuanNatalicio GonzálezParedes,1897~1966)的父姓“冈萨雷斯”(González)意为“贡萨洛(Gonzalo)的儿子”,西班牙电影演员拉法·埃尔南德斯(RafaelHernández,1928~)的父姓“埃尔南德斯”(Hernández)意为“埃尔南(H[]ernán)的儿子”,多米尼加共和国总统莱昂内尔·安东尼奥·费尔南德斯·雷纳(LeonelAntonio FernándezReyna,1953~)的父姓“费尔南德斯”(Fernández)意为“费尔南多的儿子”,等等。

(3)住地封地。包括居住地、封爵地等,如智利前秘密警察负责人胡安·曼努埃尔·吉列尔莫·孔特雷拉斯·塞普尔韦达(Juan ManuelGuillermo ContrerasSepúlveda,1929~)的父姓“孔特雷拉斯”(Contreras)源自布尔戈斯省的同名小镇,菲律宾台球运动员弗朗西斯科·布斯塔曼特(FranciscoBustamante,1963~)的父姓“塞普尔韦达”(Sepúlveda)源自西班牙的一个同名村庄,智利自行车选手路易斯·费尔南多·塞普尔韦达·比利亚尔(LuisFernando SepúlvedaVillar,1974~)的父姓“塞普尔韦达”(Sepúlveda)源自西班牙的一个同名村庄,等等。

(4)职业职位。包括个人职业、官位,如秘鲁记者雨果·格雷罗·马丁内斯(Hugo GuerreroMarthineitz,1924~)的父姓“格雷罗”(Guerrero)意为“战士”,西班牙作家阿方索·萨斯特雷·萨尔瓦多(Alfonso SastreSalvador,1926~)的父姓“萨斯特雷”(Sastre)意为“裁缝”,墨西哥画家奥罗拉·雷耶斯·佛罗雷斯(Aurora ReyesFlores,1908~1985)的父姓“雷耶斯”(Reyes)意为“国王”,等等。

(5)动物植物。包括动物、植物名称,如阿根廷总统海梅·杰拉尔多·罗贝托·马塞利诺·玛丽亚·奥尔蒂斯·利萨尔迪(Jaime GerardoRoberto Marcelino María OrtizLizardi,1886~1942)的父姓“奥尔蒂斯”(Ortiz)源于巴斯克语“燕麦”,智利女中长跑运动员亚历杭德拉·普里斯娜·拉莫斯·桑切斯(AlejandraPurisina Ramos Sánchez,1958~)的父姓“拉莫斯”(Ramos)意为“花束”,西班牙政治家胡安·费尔南多·洛佩斯·阿吉拉尔(Juan Fernando LópezAguilar,1961~)的父姓“阿吉拉尔”(Aguilar)源于西班牙语“鹰”(águila),等等。

(6)宗教事务。包括有关的一切事务,如礼仪、教堂、节日等,如古巴棒球运动员卡米洛·阿尔贝托·帕斯考尔·鲁斯(Camilo AlbertoPascual Lus,1934~)的父姓“帕斯考尔”(Pascual)意为“复活节”,委内瑞拉棒球运动员路易斯·埃内斯托·萨拉萨尔·加西亚(Luis ErnestoSalazarGarcia,1956~)的父姓“萨拉萨尔”(Salazar)源于撒拉族人的老教堂名称,多米尼加棒球手罗伯托·安东尼·梅希亚·迪亚斯(RobertoAntonio MejíaDíaz,1972~)的父姓“梅希亚”(Mejía)是“弭赛亚”的拉丁语形式,等等。

(7)地理地貌。包括地理、地貌名词等,如危地马拉总统何塞·埃弗拉因·里奥斯·蒙特(José Efraín RíosMontt,1926~)的父姓“里奥斯”(Ríos)意为“河流”,古巴革命领袖菲德尔·亚历杭德罗·卡斯特罗·鲁斯(Fidel AlejandroCastroRuz,1926~)的父姓“卡斯特罗”(Castro)意为“城堡”,古巴马拉松运动员里戈韦托·门多萨·佩雷斯(Rigoberto MendozaPérez ,1946~)的父姓“门多萨”(Mendoza)意为“冷山”,等等。

(8)外来姓氏。包括来自外国或少数民族的词汇构成姓氏以及来自外国或少数民族的姓氏,如西班牙歌唱家曼努埃尔·帕特里西奥·罗德里格斯·加西亚(ManuelPatricio Rodríguez García,1805~1906)的母姓“加西亚”(García)源自巴斯克语“青年”(gaztia),巴拉圭总统拉斐尔·佛朗哥·奥赫达(RafaelFranco Ojeda,1896~1973)的父姓“佛朗哥”(Franco)源自德国的姓氏“福兰克”(Frank),阿根廷足球运动员豪尔赫·何塞·贝尼特斯(JorgeJoséBenítez,1950~)的姓氏“贝尼特斯”(Benítez)是一个来自法国的姓氏,等等。

(9)其他情况。西班牙姓氏的来源比较广泛,除了上述来源以外,还有其他很多种情况,如智利总统曼努埃尔·弗朗西斯科·安东尼奥·胡利安·蒙特·托雷斯(ManuelFrancisco Antonio Julián MonttTorres,1809~1880)的母姓“托雷斯”(Torres)在拉丁语中意为“塔”,生于墨西哥的雕塑家马塞尔德尔加多(MarcelDelgado,1901~1976)的姓氏“德尔加多”(Delgado)在西班牙语中意为“瘦”,委内瑞拉钢琴家奥尔德马罗·罗梅罗(AldemaroRomero,1928~,本名Maestro Aldemaro Romero AlRomero)的父姓“罗梅罗”(Romero)意为“朝圣者”或“迷迭香”,等等。

西班牙语国家的人在受洗时所取的名字一般被称为教名或生名,即个人的本名。由本名加上父姓或母姓,也可以加上家族中其他长辈的名字,因此一个人的全名一般有四个词,多得可以达到十几个词。之所以会有这许多的人名构件,主要为了避免同名而采取的补救措施。这样一来,一个人的名字可能会变得非常冗长,如大画家毕加索(PabloPicasso,1881~1973)的全名是帕布罗·迪亚哥·何塞·弗朗西斯科·德·葆拉·胡安·内波穆塞诺·玛莉亚·德·罗斯·雷米蒂奥斯·克里斯平·克里斯皮亚诺·德·拉·桑迪希玛·特立尼达特·鲁伊兹·伊·毕加索(PabloDidge José Francisco de Paula Juan Nepomuceno Maria de los RemediosCrispin Ceipiano de la Santisma Trinidad Ruiz yPicasso),其中:保罗是其死去的祖父的名字,取自圣经中的圣徒保罗(Paul);迪亚哥是大伯父的名字,取自圣经中预言者雅各布(Jacob);何塞是父亲的名字,取自圣经中的约翰(John);弗朗西斯科·德·葆拉是外祖父的名字,取自意大利阿西尼城的圣人弗朗西斯科·德·方济各(SaintPaulaFrancis,1182—1226);胡安·内波穆塞诺是教父(洗礼时的见证人)的名字,取自波希米亚的守护圣人约翰·内普马克(St.JohannesNepomuk);玛莉亚·德·罗斯·雷米蒂奥斯是教母(洗礼时的看护人)的名字,取自圣母玛利亚(Mary);克里斯平是毕加索生日10月25日的守护圣人的名字,取自3世纪殉教的圣人克里斯平(St.Crispin);克里斯皮亚诺·德·拉·桑迪希玛·特立尼达特的意思是“三位一体的克里斯皮亚诺”,克里斯皮亚诺是克里斯平的爱称,将三位一体的名字放在最后是古老的习惯。鲁伊兹·伊·毕加索是父亲的姓和母亲的姓,中间用“y”(汉语翻作“伊”)。

西班牙语人名的基本结构为:名+姓。其中的名可以是单名,也可以是复名,有的把父名与教父名或母名与教母名连在一起,有的把父名与母名连在一起。使用复姓的情况也很普遍,两个姓之间用“-”或“y”相连。如有贵族血统,在名与姓之间还有符号“德”(de)。因此,西班牙人名至少有2个人名构件(即名和姓),最多可以有5个甚至更多。如作曲家伊萨克·阿尔贝尼斯(IsaacAlbéniz,1860—1909)(名+姓),作家米格尔·德·赛万提斯·塞维德拉(Miguel de CervantesSaavedra)(名+“德”+父姓+母姓),戏剧大师维加(Lope Félix de VegaCarpio,1562~1635)(本名+教名+“德”+父姓+母姓)。

西班牙语人名及翻译 宁波西班牙语翻译

在一般场合通常使用姓名的略称形式,即“教名+父姓”,如西班牙诗人安东尼奥·加莫内达(AntonioGamoneda,1931~)。在亲友间习惯以教名或教名的昵称相称,多数教名的昵称是在名字后面加上指小后缀,如“路易斯”(Luis)昵称为“路易西托”(Luisito)。有些教名的昵称有固定的形式,如“何赛”(José)的昵称形式为“佩佩”(Pepe)等。

在正式场合使用或称呼别人姓名时,一般应加上教名前尊号,男子冠以“唐”(Doñ,有时译为“堂”),女子冠以“唐娜”(Doña,有时译作“堂娜”或“唐妮亚”)。

见到成年男子一般称为“赛诺尔”(Senor,意为“先生”或“绅士”),成年女子称为“赛诺拉”(Senora,意谓“夫人”或“女士”),未婚男子称为“赛诺利托”(Senorito,意为“少爷”),未婚女子称为“赛诺利塔”(Senorita,意谓“小姐”)。

西班牙人名翻译要注意的问题与其他西方语种人名翻译要注意的问题基本相同,但是西班牙语人名的一些特别之处,还是需要特别指出的。

西班牙人名中含有两个姓氏,分别为父姓和母姓,在人名结构中,母姓在最后一节,父姓在母姓前一节,一般情况下西班牙语的人名为一个教名,一个自选名,一个父姓,一个母姓。在很多情况下,西班牙人名会被翻译为一名一姓的简化形式,翻译时应保留教名和父姓;西班牙语人名中有父姓和母姓,父姓和母姓中间可以用连接符号“—”,也可以用字母“y”,在翻译时连接符号可以直接套用,字母“y”可以翻译为“伊”,并且前后都有间隔符号“·”,另外,西班牙语人名许多姓氏中都含有介词“de”,翻译时应该将其翻译成“德”,并且作为人名结构中的一部分,前面要加上间隔符号“·”,如西班牙作家马特奥·阿雷曼·伊·德·埃内罗(MateoAlemán y de Enero,1547~1615?)在简化人名时可以省略母姓“德·埃内罗”(deEnero)译为马特奥·阿雷曼。

  

爱华网本文地址 » http://www.aihuau.com/a/25101014/230306.html

更多阅读

《孙权劝学》原文及翻译 孙权劝学全文翻译

  《孙权劝学》原文及翻译:《孙权劝学》选自司马光《资治通鉴》中的一段,讲述了三国东吴名将吕蒙听从其主孙权的劝告而读书学习的历史故事,揭示了开卷有益、虚心学习的道理。卓越教育老师为大家整理相关资料仅供参考。  原文  

《论语》经典名句五十条 论语经典名句及翻译

《论语》经典名句五十条求学篇1、学而时习之,不亦说乎?有朋自远方来,不亦乐乎?人不知而不愠,不亦君子乎?《论语·学而》【讲解】学习了,而能按时去实践,不也高兴吗!有朋友自远方来,(切磋学理),不也快乐吗!别人不了解我,我并不埋怨,不也是君子吗!2

法语人名及翻译 法语人名

法语不仅是法国的官方语言,还是五大洲40多个国家和地区的官方语言或通用语言。全世界讲法语的人数在1.2亿左右。除法国外,以法语作为官方语言的国家还有比利时、卢森堡、摩纳哥,非洲的科特迪瓦、乍得、卢旺达,美洲的加拿大(魁北克)、海地

论语原文及翻译 论语第五篇原文及翻译

【本篇引语】《学而》是《论语》第一篇的篇名。《论语》中各篇一般都是以第一章的前二三个字作为该篇的篇名。《学而》一篇包括16章,内容涉及诸多方面。其中重点是“吾日三省吾身”;“节用而爱人,使民以时”;“礼之用,和为贵”以及仁、孝

英语谚语的语言特征及翻译方法 易语言特征码

周影韶摘要:谚语是语言的核心和精华,是人类文明的积淀,也是人民群众智慧的结晶。本文探讨了英语谚语的主要语言特征及翻译方法,旨在加深对英汉谚语的理解,更好地欣赏和使用它们。英汉谚语都是富于色彩的语言形式,一般具有形象生动、简炼概

声明:《西班牙语人名及翻译 宁波西班牙语翻译》为网友塔罗南丁格尔分享!如侵犯到您的合法权益请联系我们删除