英诗三译 古诗英译

今为徐志摩祭日。想起上周与张大春兄各自译了一版因《星际穿越》而再度火起来的旧英诗“Do NotGo Gentle into that GoodNight”,以纠正片中之错译,兼抒抑郁之老怀。译诗为天下第一有趣而无聊之事,须有趣而无聊之人为之。徐志摩乃天下第一有趣而无聊之人,贴上一首他译的古英诗,配上罗大佑的曲子,仿如他早早为自己写好的挽歌。

《歌》

译文:徐志摩(1897-1931/11/19)

配曲:罗大佑(http://www.xiami.com/song/381569?ref=acopy

我死了的時候,親愛的,

別為我唱悲傷的歌;

我墳上不必安插薔薇,

也無須濃蔭的柏樹:

讓蓋著我的青青的草

淋著雨,也沾著露珠;

假如你願意,請記著我,

要是你甘心忘了我。

我再不見地面的青蔭,

覺不到雨露的甜蜜;

再聽不見夜鶯的歌喉

在黑夜裡傾吐悲啼;

在悠久的昏暮中迷惘,

英诗三译 古诗英译

陽光不升起,也不消翳;

我也許,也許我記得你,

我也許,我也許忘記。

Song

C.G.Rossetti 1830--1894

When I am dead my dearest

Sing no sad songs for me;

Plant thou no roses at my head

Nor shady cypress tree;

Be the green grass above me

With showers and dewdrops wet;

And if thou wilt remember

And if thou wilt forget.

I shall not see the shadows

I shall not feel the rain;

I shall not hear the nightingale

Sing on as if in pain;

And dreaming through the twilight

That doth not rise nor set

Haply I may remember

And haply may forget.

《绝不向黑夜请安》

狄兰.托马斯

译文:高晓松

绝不向黑夜请安

老朽请于白日尽头涅槃

咆哮于光之消散

先哲虽败于幽暗

诗歌终不能将苍穹点燃

绝不向黑夜请安

贤者舞蹈于碧湾

为惊涛淹没的善行哭喊

咆哮于光之消散

狂者如夸父逐日

高歌中顿觉迟来的伤感

绝不向黑夜请安

逝者于临终迷幻

盲瞳怒放出流星的灿烂

咆哮于光之消散

那么您,我垂垂将死的父亲

请掬最后一捧热泪降临

请诅咒,请保佑

我祈愿,绝不向

黑夜请安,咆哮

于光之消散

《柔情不為暮色開》

狄兰.托马斯

译文:张大春

已矣乎?

柔情不為暮色開,

豪宕襟期稱老懷,

聊將憤懣掩黃埃。

知之乎?

聖賢看往何邊去?

卮言渾染一天霾,

柔情不為暮色開。

別耶乎?

海天相送如揖讓,

上善水凝玄天光,

此生壯懷付蒼茫。

遲哉乎?

狂夫射日覺崔巍,

何妨焦燒盡餘哀。

柔情不為暮色開。

盲然乎?

就木之行何壯哉?

凝眸冷對鳳凰臺,

聊將憤懣掩黃埃。

噫吁戲危乎高哉!

蒼天詛我以慈悲,佑以我詼諧。

柔情不為暮色開;

聊將憤懣掩黃埃。

Do Not Go Gentle Into That Good Night

Dylan Thomas

Do not go gentle into that good night,

Old age should burn and rave at the close ofday;

Rage, rage against the dying of thelight.

Though wise men at their end know dark isright,

Because their words had forked no lightningthey

Do not go gentle into that good night.

Good men, the last wave by, crying howbright

Their frail deeds might have danced in a greenbay,

Rage, rage against the dying of thelight.

Wild men who caught and sang the sun inflight,

And learn, too late, they grieved it on itsway,

Do not go gentle into that good night.

Grave men, near death, who see with blindingsight

Blind eyes could blaze like meteors and begay,

Rage, rage against the dying of thelight.

And you, my father, there on the sadheight,

Curse, bless, me now with your fierce tears, Ipray,

Do not go gentle into that good night,

Rage, rage against the dying of thelight.

  

爱华网本文地址 » http://www.aihuau.com/a/25101014/230710.html

更多阅读

邵雍“一去二三里”诗中的典故 一去二三里古诗

邵雍“一去二三里”诗中的典故翟智高邵雍的诗,有的看似简单,然意蕴深刻,他特别善于用历史典故。邵雍年轻时胸怀大志,《闲行吟》中,“欲为天下屠龙手,肯读人间非圣书。否泰悟来知进退,乾坤见了识亲疏”。“屠龙手”指大手笔,典出《庄子·逍

高中杜甫诗三首导学案 杜甫诗三首点击答案

杜甫诗三首导学案学习目标:1.背诵默写三首诗,积累文言知识2.鉴赏本诗情景交融的写法,体会诗人沉郁苦痛的思想感情。。知识链接1.关于《秋兴》组诗公元759年,杜甫为避“安史之乱”,携妻儿由陕西入四川,寓居成都,依靠四川节度使严武等

原创 格律诗口诀三十八句注解 写格律诗三十八句口诀

原创《格律诗三十八句口诀》注释作者秋雨润格律诗中平仄明,声律关系要弄清。《中华韵典》为依据,《佩文古韵》双轨行句内平仄相间替,联内平仄要对应。两联之间粘相处,一韵到底韵脚同。起承转合接意象,中间两联对仗行。一三五字可不论,

元好问:论诗三十首选

汉谣魏什久纷纭,正体无人与细论。谁是诗中疏凿手,暂教泾渭各清浑。一语天然万古新,豪华落尽见真淳。南窗白日羲皇上,未害渊明是晋人。纵横诗笔见高情,何物能浇块垒平。老阮不狂谁会得,

声明:《英诗三译 古诗英译》为网友男权分享!如侵犯到您的合法权益请联系我们删除